為什麼斯蒂夫喬布斯傳簡體中文譯版少了幾章?

第二十五章:蘋果的設計原則:喬布斯與喬納森·艾維的工作室

第三十一章:喬布斯與波諾

第四十一章:傳承蘋果風格

CHAPTER 25 - Think Different: Jobs as iCEO

CHAPTER 31 - The iTunes Store: I"m the Pied Piper

CHAPTER 41 - Round Three:...light Struggle

-- 真是一個有趣的發現。。


簡體中文版的內容並沒有少,而是英文版的第二十和第二十一章在中文版被合併了。英文版第二十章叫 A Regular Guy,對應的中文版章節數是二十,標題為「凡人」,英文版第二十一章叫 Family Man,在中文版被合併到了第二十章「凡人」當中,中文版第二十一章就是「玩具總動員」——英文版的第二十二章。

由於做唐茶版的緣故,我提前從中信獲得了英文版權方發來的列印稿。在那份稿裡,A Regular Guy 和 Family Man 這兩章的內容是合併在一起的。換言之,英文版應該是在最後時刻決定拆分這兩章,然後未能及時通知中信(或是覺得區別不大,沒必要通知),所以中信最後就按原本的章節安排出版了。

【更新】剛剛得到中信證實,是英文出版方要求中文版不要拆分 A Regular Guy 和 Family Man 兩章,特此。

【再更新】中信出版社負責這本書的編輯閆向東先生在 http://steve-jobs.yeeyan.org 公開留言說明了此事:

解釋兩個大家關心的問題。

1. 美國出版方在最後一分鐘修改中說明(there was a last minute editorial decision made by the author to split Chapter 20 into two chapters in the US edition),但要求所有美國以外的出版商不得將原 20 章拆分(HOWEVER, THIS DOES NOT APPLY TO YOU. In the foreign editions, it was decided that Chapter 20 should NOT be split – that it should remain one chapter as in the final version sent to you for translation)。也就是大家看到的,全世界只有美國的英文版是 42 章(僅僅是把原來 20 章拆成兩章,並沒有內容變化),而全球其他版本包括繁體中文版(台灣地區的,大家有的話可以證實)都是 41 章。

2. 作者前言里,作者臨時增加的一小段文字( He didn』t seek any control over what I wrote, or even ask to read it in advance. His only involvement came when my publisher was choosing the cover art. When he saw an early version of a proposed cover treatment, he disliked it so much that he asked to have input in designing a new version. I was both amused and willing, so I readily assented. )並不是中文版漏譯或者版本舊,而是全球其他語種的出版社都沒有獲得美國方面的作者的「最後一分鐘修改」的授權修改,我們必須遵照著作權人和其代理人的要求,嚴格按照著作權人給予我們的最終用於翻譯版的版本來翻譯出版,這一點大家可以參考台灣版《賈伯斯傳》中也和簡體版同樣沒有這一小段來證實。


中文只是章節變化了。20+21合併為20.中文目錄不用全的,不知道是不是也是版權方的要求。中文的很多目錄太短,莫名的很。

訂了美國版還沒拿到,Kindle上在21章,Lisa Moves In 這一節前面,關於柯林頓和萊溫斯基的一小段,用括弧加進去的,喬布斯和柯林頓打電話的一個細節,不知道美國版印刷版加進去了沒有。挺好玩的。


推薦閱讀:

「Turn on, tune in, drop out.」應該如何翻譯?
蘋果和喬布斯到底怎麼改變了世界?

TAG:史蒂夫·喬布斯SteveJobs | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |