"May you live in interesting times." 這句話的中文原句是哪句?

wiki上能查到的是「寧為太平犬,不做亂世人」,但是句子結構上不太相符。各位覺得呢?


我看了Wikipedia 上的詞條,上面提供了如下信息:

  • 1939年的一天,一個名叫Frederic R. Coudert的哥倫比亞大學校董參加了?政治科學院?的會,在會上,Coudert先生說,中國有句最惡毒的罵人話叫:"May you live in interesting times"。
  • 這話他是從一個叫Austen Chamberlin的人那裡聽來的。
  • Chamberlain先生則是從他的同父異母兄弟、英國首相Neville Chamberlain那兒聽來的。
  • 首相先生是從他手下一位駐中國外交官那兒聽到這句話的。

重要的來了,外交官是從哪兒聽來的呢?在下斗膽猜想一下:有一天,外交官走在街上,一個中國人剛被江湖牙醫點炮仗拔了一顆牙,心情非常糟糕,捂著臉跟外交官裝了個滿懷。還沒等外交官反應過來,中國人已經怒不可遏地喊了一聲:?你們這些洋人,都去死吧?。無奈牙齒漏風,?去死?聽起來像?趣時?。外交官心想,哦,原來中國人還可以這麼罵人,?趣時?,interesting time,很有韻味呀。

猜測歸猜測,說說我比較有把握的判斷。我想,這無非是fortune cookie的又一個變種。和那種油炸的、裡面塞著一張紙條的神奇點心一樣,這東西只存在於他們那個世界裡,我們這邊是找不到對應的,譯都譯不過來的。

就讓它好好待在西洋吧。


雖然這個問題已經過去三年多了,我還是回答一下,希望以後搜索這句話的人能看到。

【含義】

這句諺語看起來似乎是祝詞(blessing),其實卻是一句詛咒/咒罵(curse),含義是「希望你在生活中經歷更多混亂和麻煩」(May you experience much disorder and trouble in your life)。

【出處】

這句話最早出現在1939年出版的《Proceedings of the Academy of Political Science》上面,作者Frederic R. Coudert說:

1936年,我的摯友Sir Austen Chamberlain逝世,他是現任首相的兄弟。我曾在信里對他說「我們生活在一個有趣的年代」(that we were living in an interesting age)。他很顯然讀過這封信,並且回信道「很多年前,我從一位駐中國外交官那裡了解到,中國人對敵人有一句典型的咒罵是『May you live in interesting age。」(渣翻,就是了解個大致意思,具體看原文去。)

這位Austen Chamberlain既沒去過中國也不會中文,但他於1924-1929期間在英國外交部工作。如果上述描述可信的話,這句話的出處至少應追溯到1929年之前。

【流傳】

使得這句話更廣為流傳並為公眾熟知的事件是,1966年Kennedy總統的演講。

There is a Chinese curse which says "May he live in interesting times." Like it or not we live in interesting times. They are times of danger and uncertainty; but they are also more open to the creative energy of men than any other time in history.

【個人總結】

這句話估計就是西方世界的以訛傳訛,中國也有對西方世界的誤解,不少西方人都沒聽說過的小段子和所謂的西方諺語。究其原因,還是在於兩個文明之間的隔閡。

至於網上的「寧為太平犬,不做亂世人」,估計是哪個字幕組的傑作,後來的人發現這句話不好翻譯,於是一百度,又找到這句話。不知道算不算是二次「以訛傳訛」。

【參考資料】

參考資料鏈接:May you live in interesting times

參考資料全文:

Meaning

May you experience much disorder and trouble in your life.

Origin

While purporting to be a blessing, this is in fact a curse. The expression is always used ironically, with the clear implication that "uninteresting times", of peace and tranquillity, are more life-enhancing than interesting ones.

"May you live in interesting times" is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese "Confucius he say" style, but that"s as near to China as it actually gets. Confucius"s actual sayings are as elusive as those of his western counterpart Aesop - we have no written records from either of them.

The phrase was introduced in the 20th century in the form "interesting age" rather than "interesting times" and appears that way in the opening remarks made by Frederic R. Coudert at the Proceedings of the Academy of Political Science, 1939:

Some years ago, in 1936, I had to write to a very dear and honored friend of mine, who has since died, Sir Austen Chamberlain, brother of the present Prime Minister, and I concluded my letter with a rather banal remark, "that we were living in an interesting age." Evidently he read the whole letter, because by return mail he wrote to me and concluded as follows: "Many years ago, I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, "May you live in an interesting age."" "Surely", he said, "no age has been more fraught with insecurity than our own present time." That was three years ago.

This citation has to be treated with caution as Chamberlain didn"t speak Chinese and never visited China, although he was in contact with diplomats stationed there during his time as British Foreign Secretary, that is, 1924-1929. We have the 1939 citation in print, so the "interesting age" form must be at least that old. If we are to believe Coulson"s assertion, the phrase dates from before 1936 and, if we trust in Chamberlain"s recollection, we can push the origin back to pre-1929.

As to the currently used "interesting times" version, we can only date that to post WWII. No one is sure who introduced the term but the person who did most to bring it to the public"s attention was Robert Kennedy. In a speech in Cape Town in June 1966, Kennedy said:

There is a Chinese curse which says "May he live in interesting times." Like it or not we live in interesting times. They are times of danger and uncertainty; but they are also more open to the creative energy of men than any other time in history.

As those who lived through the 1960s (and can remember) will recall, they were nothing if not interesting.


不應該是:這盛世如你所願嗎o==[]::::::::::::::::&>


為什麼我第一時間想到的是《紅樓夢》里麝月的一句台詞:「你死不揀好日子!」


生於(憂患,死於)安樂。


你走你的陽光道,我走我的獨木橋——的前半句,因為:前半句是帶貶義,說反語的——我猜的

之所以陽光道不翻譯為wonderful之類的詞,而是interesting,是因為interesting本身有「呵呵」的意思,即帶貶義,說反語的意味。


個人的一些猜測。洋人在用這句話的時候,認為是"ancient Chinese curse",說明來自於中國古代,所以我覺得可能是出自文言文。而這句話的意思理解起來無非是希望你溺死在安樂的時代。所以我猜測這句話可能是「死於安樂」的意譯。當然,其中肯定有以訛傳訛,文化誤解的成分。如果這個假設成立,這是一句警醒人的話而非詛咒。


在我老家方言(紹興下面一個縣)里有一句話是罵人的,感覺跟這有點相近,『你吃的很有趣』,意思是說對方閑著沒事瞎搞,『有趣』這個詞在我們方言里有沒事找事的意思


這盛世如你所願。


祝你早日中六合彩。

來日方長。


推薦閱讀:

翻譯奧巴馬的這段""canner can can... ""的內涵(原句看圖片)?
如何用英語翻譯「一圖勝過千萬句話」?
deplorable 是什麼意思,為什麼有這麼大的影響力和後果?
為什麼好的英語寫作(在正確,精確的基礎上)追求複雜的句式和辭彙?
「川普」和「特朗普」兩種翻譯誰會笑到最後?

TAG:英語 | 翻譯 | 英譯漢 |