「世界觀」這個詞該怎麼翻譯或解釋?
這裡說的世界觀不是哲學的世界觀,而是日語里的漢字「世界觀」。印象中遊戲媒體,一些自媒體都直接拿來用,用來描述遊戲或其他一些文藝作品的設定等。中文有和這個詞對等的詞嗎?如果沒有的話,這個詞要怎麼解釋?
就是同一個詞,指同一個意思,即「對世界的認知」。虛構的作品的「世界觀」指的就是虛構世界的人是如何認識他們那個世界的。理所當然地,虛構世界的人是不可能「認識」那個世界的,他們所謂的「認知」都是創作者賦予他們的,即由創作者所「設定」的。
從問題標籤來看,指的應該是二次元里的「世界觀」。
世界觀一詞在二次元里的含義,跟西幻里的「世設」稍有不同。雖然在討論二次元作品的時候兩個詞一般是可互換的,但細究的話,「觀」即觀念,「設」即設定,前者側重人文而後者側重自然。
世設指的自然是一套設定集,從風土人情到魔法的運作方式,各種各樣的信息,其目的是讓讀者了解故事究竟是在怎樣的舞台上發生的。對於日常系作品來說一般不涉及世設,舞台在日常之外的作品則需要對世設進行完善,包括但不限於科幻/奇幻/玄幻/穿越/重生/網遊題材。當然也不是越「完善」越好,恰好夠用就行,信息量太小了容易漏洞百出,太大了看著累。
世界觀則還包括了另一個含義,那就是對登場角色的「人性」進行定向修飾。藝術來源於生活而又高於生活,因此藝術在反映人性的時候往往需要進行一些取捨。在無法或者沒必要塑造一個無限貼近真實的人的情況下,就需要將人物性格特點、思維方式等部分提取出某些部分來進行放大,而其他部分則予以捨棄。例如大部分百合廢萌動漫裡面的角色,生活節奏極慢,絕少考慮朋友圈之外的事,外部環境永遠順風順水;一部分後宮喜劇里的女主們,開局就對男主有很高的好感度;熱血體育或者學園戰鬥題材里,大家對作品主題的那個項目都擁有著超乎常理的熱情,幾乎不會想著洗手不幹。這些從作品高度先入為主的觀念就是世界觀。世界觀可以看作是作品的公理,為了傳達作者想表達的內容,我們必須先假定這些公理是對的。不接受作品的公理,作品內的定理就無從談起。
不過聊天的時候不需要想這麼多,世界觀跟世設直接通用沒有任何問題。
英文的虛構創意里也有worldview這個詞,就是對故事世界的設定,所以翻譯為「世界觀」沒問題。
本來好好的 世界設定 不要,用什麼世界觀,分明是世界觀有問題
推薦閱讀:
※《星球大戰》中,為何西斯(Sith)的光劍多是紅的,而絕地(Jedi)的則五顏六色?
※有哪些發明明明很常見,卻會讓你突然覺得只有科幻電影里才會出現的?
※《星際迷航》中,聯邦飛船為什麼都是人類飛船和多數為人類船員?
※星際迷航:超越星辰 中的曲速泡是如何產生的?
※阿凡達的劇本情節方面弱嗎?這部電影是一部精品,還是說僅僅是文化快餐以及特效技術的炫耀?