英語歌翻譯為中文有時是不是太過華麗而有失偏頗?

常常會在琢磨英語歌詞時驚訝於翻譯的美妙 但有時會發現上下銜接略顯彆扭 有時後簡單的單詞片語也會翻譯為成語 比如put it to rest翻譯成塵埃落定 i"d rather hurt 翻譯為我寧願遍體鱗傷 (在下沒有否定歌詞翻譯者辛勤工作所得的勞動成果的意思)然後引發以下幾個問題:英文歌詞與譯文是否存在偏頗 英文歌詞僅僅是單純字面意思還是像翻譯後那樣有著深刻的意境(多見於抒情歌) 難道是與文化的語言環境有關嗎?


這麼說吧,我給你看一段網易雲歌詞,夠文藝,夠華麗,但是把不少人都差點氣得腦中風。

City"s breaking down on a camel"s back.

城市於駝峰尖轟然倒塌,

They just have to go "cos they don』t know wack,

看不透異象之人應消散,

So all you fill the streets it"s appealing to see,

用探看的渴望填滿街巷,

You wont get undercounted" "cos you"re bad and free,

自由的壞傢伙是不會被人們記住,

You"ve got a new horizon It"s ephermal style.

你將目睹地平線的新生,

A melancholy town where we never smile.

憂傷之城已扼斷笑聲,

And all I wanna hear is the message beep.

此刻我只渴求訊息的嗡鳴,

My dreams" they"ve got to kiss",

然後為心中幻夢印上一吻,

because I don』t get sleep" no...

因為我不再會逃開,

Windmill" Windmill for the land.

飛往烏托邦的風車,

Turn forever hand in hand,

在須彌之中爭相呼應,

Take it all in on your stride,

讓這飛旋的震顫交融於你的步伐

,It is sticking" falling down,

厚重而稠密,搖曳且墮落,

Love forever love is free,

若有心力去愛人,請愛得永恆持久,

Let"s turn forever you and me,

畢竟愛從來自由,同我在這震顫之中旋轉吧,

Windmill" windmill for the land,

飛向烏托邦的風車,

Is everybody in?

我站在這兒呼喚你們,如諾亞呼喚他的友人,

Laughing gas these hazmats" fast cats",

融化入笑聲的空氣是危險品,

Lining them up-a like ass cracks",

崑崙妲己胡旋舞態妖嬈,一如股間弧度,

Ladies" homies" at the track,

小姐們先生們,

its my chocolate attack.

樂曲間是巧克力撲面的甜膩,尚能飲否?

Shit" I"m stepping in the heart of this here,

我踏在此地中央,

Care bear bumping in the heart of this here,

提防虎狼來犯,

watch me as I gravitate,

視線拋向我,如同海蒂凝視唐璜,

hahahahahahaa.

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,

Yo" we gonna go ghost town",

我們將步入幽冥之城

,this motown",

汽車城,

with yo sound,

靈歌伴隨這聲音響起,

you"re in the place,

而你將步入這片土地,

you gonna bite the dust,

噬嚙塵沙,

can"t fight with us,

休戚與共,

yo With sound,

伴隨這聲音,

you kill the INC.

毀滅伊拉克國民大會

,so dont stop" get it" get it,

因此莫彳亍,且行勿止,

until you"re cheddar header.

直至癱軟在地,

Yo" watch the way I navigate,

你應該看看我前行的方式,

Hahahahahahahahaa,

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,

翻譯完全沒有理解歌詞,TA連一些常見的口語表達都不知道。

21世紀英漢大詞典對bite the dust解釋為:

吃敗仗、一敗塗地。

(戰鬥中)受傷倒下,陣亡,病倒。

(機器)出故障,失靈。

蒙受恥辱,出醜。

TA譯成了什麼?

這樣的翻譯的確文筆華麗,但是你能說它好嗎?

喬治坎貝爾翻譯三原則第一條:

準確地再現原作的意思

泰特勒的三原則第一條:

譯作應完全複寫出原作的思想

That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

回答問題:

1、會。

2、字面意思。不是。

歌詞翻譯也是翻譯,忠實是基本原則,先忠實,再去思考怎麼潤色。


有資格用華麗詞藻炫技的前提是:尊重原作,翻譯準確。

【put it to rest】讓謠言止步於此,或是完全放下某事不再糾結了。

而【塵埃落定】的意思是

所以覺得那個「華麗」的翻譯都沒能過「準確」這一關。還有翻譯的時候,context太重要。評論里那位提到The Rose的朋友提到:

看一下這一段歌詞

「When the night has been too lonely And the road has been too long

And you think that love is only

For the lucky and the strong

Just remember in the winter far beneath the bitter snows

Lies the seed

That with the sun"s love

In the spring

Becomes the rose"

當有了context(上下文)再去看歌詞之時,再看第一種翻譯,你應該會覺得拋開文筆功力來說,它的確是達到了尊重本意,沒毛病;而從對等文筆來說,這個英文歌詞的文筆本身就很拙劣,也才成就了這首歌的大眾普及性;翻譯成第二種的確看起來略工整優美,但其實是強行讓歌詞的清新感變得妖冶;從意思來說,也並沒有描繪出一粒歷經風霜、前途遙遙無期的小小種子如何在陽光的滋養下,懷揣愛的信念最終蛻變成玫瑰花的那種驚艷感。

(還有,容我苛刻點兒,不是「孰優孰略」而是「孰優孰劣liè)

最後想說,是否可以華麗是一種高層次的個人演繹和追求,是否能駕馭的了要看個人功力。現在的英語學習環境和資源都泛濫,可是深度研習尚淺,加上漢語底蘊實在不夠,大眾娛樂精神至上的狀態,有時候見到「拽」點兒的中文翻譯總會先是一驚喜,然後淚潸然 ~

拙見僅供參考


謝邀。

只是談談我個人的看法。

先說一個總體的看法,並非華麗,也非偏頗,當然這有一定的度。

我覺得歌詞的翻譯似乎可以用旅遊時的中英文介紹詞來比對。

中文的旅遊介紹詞喜歡排比,喜歡氣勢,喜歡突出一些感受上的東西;而翻譯成英文的時候則要側重這個景區的特點和實際情況介紹,行文就沒有那麼玄而上。反之亦然。

當然套用到歌詞上可能不太恰當,但這正是兩種語言的特點和差異。有的時候,英-》中,中文寫的比較突出感受,也是一種本土化。

謝謝。



還是中文博大精深啊!


是的,養豬雲音樂最喜歡尬譯了。

說到底就是附庸風雅,Zhuangbility。


我記得有人把《Counting Stars》裡面一句

Everything that kills me makes me feel alive

翻譯成

沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春

的……


去年開始為人人視頻翻譯英文歌和脫口秀等娛樂視頻,今年人人視頻入駐網易雲。

翻譯過得歌手有1D(以及五個人的個人作品)A妹水果懶妮盆栽酷玩姆爺臉臉麻辣雞結石姐霉霉還有一些小眾歌手等等。

好了正經的說完了!我要吐槽了!

翻譯君也很苦逼啊!

你知道姆爺的歌多難翻譯嗎!老娘打了一上午啊!還有很多俚語啊!還要拽啊!(摔

你知道有的歌詞多露骨嗎!(slow hands啊!慢手?hands to myself自摸!

下圖是懶妮make me 你知道ooohooohoooh我要怎麼搞嗎?高潮迭起…扶額(我也很無奈啊)

好了扯逼完了。
我們組長說過,翻譯一首歌最好的狀態就是用你自己的理解去演繹它。

但是因為我本身就是歐美粉,我不可能翻譯all too well里的wind in my hair為:老娘的頭髮被吹亂了。

但是卻會在blank space里把I"ll write your name翻譯成:老娘記住你了呦(實際上真正拿出手的翻譯也不會是這樣,應該會畫風比較正常。)

舉例而已。

就是想說,一首歌的風格和演唱者的定位可能會影響翻譯。

姆爺的歌有幾首小清新?大多數會翻譯成老子xxx或者哥xxx

以前有一個實驗,給出一段英文,然後讓一個人翻譯成中文,再找一個人,把中文翻譯回去,最後得到的英文和最開始的英文大相徑庭。

綜上所述,我認為在情感和翻譯風格符合歌曲原來的風格基礎上,不過分曲解原意就是恰當的翻譯。


同樣的詞,另一種翻譯:


歌詞的翻譯有時太牽強,還不如只看英文,其實英語好點的,看了英語歌詞就能明白其意義。


這個作為個業餘歌詞翻譯來回答下吧。

對於你說的這種情況我覺得還是要根據所翻譯的歌曲本身來定來定。

例如太極狼翻譯的這首可能不會覺得翻譯的很無厘頭但是其實他是有上下文聯繫的,這首歌曲本身就是對美國貪婪的慾望的一種譴責

例如我這個翻譯中的歌詞與翻譯或許對不上,但若是換做直譯許多人就get不到其中的點了

所以說很多時候翻譯與歌詞看似有出入其實是為了更好的理解

而作為一些抒情的歌曲不得不說我的翻譯風格與題主說的差不多,我喜歡再深化歌詞的含義,或許本意就已經有很強的感情但是我喜歡通過中文的博大精深來表現它,當中真的不經意間會造成意思的偏頗。同時譯者對於上下文和歌曲整體的理解也會造成翻譯理解之間的差異。

我覺得第二個問題有點像語文考試中的閱讀理解,作者無意,答題者用意。其實一句I can"t live without you沒有那麼撕心裂肺,可是翻譯者投入感情過深,會翻譯出用情很深的感覺。還是得自己判斷的啦


因為中文本來就是比較浮誇的語言。一場晚會,廣告語往往是:群英薈萃,眾星雲集,讓你與愛豆面對面零距離接觸。實際上呢?真的是這樣嗎?並不是,而我們會相信嗎?也不會。再舉例,房地產廣告,同樣浮誇,還要化妝品,往往會往浮誇了寫。反觀英語,傾向於貼近實際,很少誇大其詞。這不是在說哪個語言不好,而是一種文化。所以英文翻中文的時候,在保留原意的前提下,適當誇張浮誇,是符合我們的審美文化的。


我覺得尤其是 young and beautiful 真的歌詞華麗而不切實際


那些文筆不好又強行附庸風雅的人就不用說了,給大家推薦一個我看過最好的中文翻譯,感覺既翻譯出了原意又有古文的意境,當然可能也有這樣做會有的通病,就是過度解讀某些單詞和句子了。


不管翻譯的如何,受益的都是漢語。

如果想聽歌學英語的話,直譯最好


不請自來!!

個人覺得不會啊,中國的詩詞不是講一個意境嗎。有些翻的可能未必準確,但意境到了會更有美感。

舉個栗子!!

 

The rose 歌詞最後一句

in the spring becomes the rose

如果直譯應該是:當春天來臨的時候,它會綻放成一朵玫瑰。但我見過一個版本翻成:冬去春來,玫瑰盛開。孰優孰略,全看個人喜好,反正我覺得後者更好些。


謝邀……

其實我自己會英語是不會看中文翻譯的歌詞的……

一般都沉浸在英語語句使用的美妙里……

不過曾經看過一些文縐縐的翻譯也還不錯

這個應該是老師曾說的歸化和異化的度吧

翻譯講究個度,這個度我現在還沒弄清楚

嘻嘻。


推薦閱讀:

想把英語作為工作語言考什麼證書好?
「下午茶」用英語怎麼說?
研究英語詞源學(etymology)有什麼好的書推薦?
怎麼做高一英語按括弧里所給單詞的適當形式填空?

TAG:歌詞 | 英語 | 翻譯 | 英文歌曲 | 歐美音樂 |