為什麼日語里用R而不用L?

我的技術英語課的老師是中國人,有一次英語發表的時候,老師發給我們寫有每個人名字的評價表,然後我發現我的名字是錯的。我姓林,林在日語的的發音是Rin,然而表上寫的是Lin(其實這個才是世界通用的),我就給老師說「老師我的名字是錯的」。於是老師開始了抱怨,說林這個姓世界上都是用Lin的,為什麼到日本就變成了Rin呢?為什麼日語里不用L而用R呢?忘高人指點指點。


前面很多答主都提到了ラ行是齒齦閃音,專業詞聽起來不太好理解,我來舉個例子

當我們用力發比如說「來吧」的時候最多把嘴張大,是怎麼都不會彈舌的(舌尖顫音=齒齦顫音)

但是日本人(或者說掌握了標準發音技巧的外國人)用力發「こら」的時候,會彈舌(產生顫音)。

而在大部分有顫音又有邊音的語言里,用來表示齒齦顫音的都是r,邊音的是l。

這就是這兩個音的區別,只是我們聽不太出來


一直很好奇對日語母語者來說,英語的r和l,到底哪個更接近日語的r。反正對於漢語母語者的我來說,英語l和日語r很像。

然後某次課上,老師問到了這個問題,英語的r和l,哪個更像日語的r。

日本人同學們都表示英語的l更像。疑問解決。

所以外語l表記成r應該只是一個表記傳統。最初把日語羅馬字化的貌似是葡萄牙人,剛查了一下,葡萄牙語里既有邊音l也有閃音r,所以很可能是葡萄牙人敏銳的發現日語r更像葡萄牙語r而不是l,所以寫成了r,然後之後的羅馬字一致沿用了這個規則。(不懂葡萄牙語瞎說的,歡迎糾正)


準確說,[l]在日語不是一個phoneme,頂多是個allophone。因此把ら行輔音念成[l]問題也不是特別嚴重,不至於引起誤解,只是聽起來有口音。另外,我聽說用l表示ら行輔音轉寫的方案也是有的。


林在日語里音讀為Rinn,訓讀為Hayasi

林在韓語中為Rim

林在越南語、廣州話中為Lam。

至於Lin,是現代標準漢語(國語、普通話、華語)的羅馬音轉寫寫法。

發音的時候日韓的r和漢越的l其實有明顯的不同,你把發l的時候舌頭再往後往上再卷一點,就差不多了。如果這個動作再配合上較為強烈的氣流,那就會變成大顫音。


很多美國人連拉丁語的Roma都發不清還非常自豪的按照英語的R發音我有啥辦法


讓你老師用地道的美式英語讀「little」這個詞,這時候的第二個l就是日語的閃音r了。


因爲那個閃音發音部位不是邊音。


乾脆寫成はやし,就沒這問題了。

「林這個姓世界上都是用Lin的」,我不相信俄羅斯、韓國、阿拉伯」也是這樣寫。


因為日語的ら行輔音在國際音標中是下圖中綠圈的音

漢語的「林」的l是下圖中黃框的音


按照我的理解

是因為日語裡面沒有邊音L,而是閃音R。所以用r表記


啥叫世界都用Lin?你問問韓國人答應不?


因為你看見R,想到的只有漢語和英語的捲舌近音

不知道R在西班牙語、俄語、阿拉伯語里都是齒齦顫音(俗稱大舌音)

而後者正是日語ら行羅馬化用R的依據

因為日語ら行的輔音是齒齦閃音,通俗地說相當於大舌音減為一次

而且ら行也有「巻き舌」的讀法,也就是直接讀成大舌音,和西語俄語阿語完全一致

————————————

稍微補充下

上面幾個答案(包括我這個)都提到了幾個語音學的專業名詞

不太懂的話還是建議搜一下這些名詞指代的標準音,這樣會更直觀一點


我覺得:中文的「林」,拼音寫成lin;而在日語中,有與中文「林」相同的漢字,可以音讀為リン,羅馬音寫成rin,但是它們的發音有差別。沒學過日語的中國人看到羅馬音rin的時候,總會覺得是中文拼音的「日」再加了鼻音,但發音卻像「林」。

日語的行輔音比漢語的輔音l的舌位稍靠後,舌尖要輕彈上顎後迅速離開。它們發音有所差別,所以在轉寫成拉丁字母時(漢語叫拼音化,日語叫羅馬音化),採用的拉丁字母也不一樣。


這個問題也勾起了我的興趣。搜了下,我比較認同 ローマ字のラ行がRの理由は?的 No.7也就是Ganbatteruyo的回答:

スペイン語のJがハ行のように、北歐語のJがヤ行のように、中國語のXがSHのように、ポーランド語のWがVのように、イタリア語のcheがke、cciがchiのように、各言語にはそれなりの音の表示があるのです。

日本ではラ行をRであらわす、と決めたのです。 つまり、論文を「ローマ字」で書いたらRONBUNと書くことにしたわけです。

大意翻譯如下

如同西班牙語用J表示「哈」行,再如同北歐語用J表示「呀」行一樣,亦或者如漢語里用X表示SH一樣,亦或者波蘭語里用W表示V一樣……各個語言有各自的發音表示方法。

在日語里,按照規定ら行用R來表示。(一種約定俗成而已,和這個字母在其他語言里的發音並無太大關係。)


從 了 字的讀音體會

漢語的L:

日!了!狗!

日語的R:

日了狗日了狗日了狗日了狗(快速連續讀)

注意下從 日 讀到 了 ,舌頭的軌跡。

所以並不能通用。

個人理解,求音標大佬指正


朝鮮半島寫lim。但韓國人發音習慣是im ?, 朝鮮人才會真的讀 lim ? 。

另外閩南語區的林也是讀lim,粵語區讀lam,在普通話推廣之前有大量這些地方的人移居海外,姓氏也就是這樣拼寫的。不存在什麼世界通用天下都讀lin這回事


推薦閱讀:

普通日本人是怎樣節約生活用水的?
如何評價竹村桐子(Kyary Pamyu Pamyu/きゃりーぱみゅぱみゅ/彭薇薇)?
日本留學的費用只帶10萬後續全部自己承擔可以么?打算讀專門學校或者專升碩士,然後常駐日本?
日本一詞最早出現在什麼時候?

TAG:日本 | 日語 | 日本歷史 | 日語學習 | 日語語音 |