有哪些信、達、不雅的翻譯?
戰錘40K的獸族技工大師 Big Mek 是一個技術力很強但非常粗俗的單位
台譯:
技無霸後來大陸愛好者感覺這個翻譯沒有體現出戰錘40k中獸人日天日地日空氣的魄力,而且原文【大】沒有體現出來(獸人的文化里有越大越強的理念)改成了:
大技霸
這實質上還打擊了獸人族的囂張氣焰,因為戰錘40K的獸人族全族木有小丁丁……某個版本的《巴黎聖母院》小說。
有一段是這樣的。愛斯梅拉達對帥氣的菲比斯有愛慕之情,然而自私貪婪的菲比斯只喜歡她的美色,所以他不是愛慕她而是出手輕薄她,她的內心肯定是很複雜的。劇情處在高度的矛盾,性、愛、美的交纏之中……
就在這時,翻譯突然來了一句「你還我的乳搭子(指抹胸)!」
菲比斯一定被嚇萎了……話說信達雅的「雅」不是指污吧……
————————————————
《詩經》的翻譯。家中翻出一本翻譯版《詩經》,隨手一翻就被 深( )深( )吸( )引( ),附原文:遵大路兮,摻執子之祛兮,無我惡兮,不寁故也!遵大路兮,摻執子之手兮,
無我丑兮,不寁好也!
——————————————————
其實還是很「信」、「達」的有沒有……
然後本著陶冶身心的目的把書看了一遍,
首先是《關雎》
原文:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
——————————————
二哥哥求求你呀
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?——————————————
原文:猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。猗嗟名兮,美目清兮,儀既成兮。終日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。————————————————
原文:摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。
——————————————————
哎呀我是麒麟
——————————————————
其實很多古詩文翻譯成白話後,信達尚可,而雅緻就難做到了,且極易喪失原有的美感。 比如看這種詩經翻譯的時候,其實是感覺有些雷人的……
不過也不盡然,比如這篇就覺得很喜歡
Eat Pray Love,飯禱愛
school days,日在校園
下面據說出自李鐳譯《天國惡魔》,我猜原文有倆詞是holy shit.
知名遊戲製作發行商,育碧(Ubisoft),即將發布新作《南方公園:完整破碎(South Park:The Fractured But Whole)》,但是關於遊戲名字的翻譯,除了「完整破碎」的版本之外,還有一個神奇的版本,叫做
《南方公園:菊部分裂》。
題目里並沒有與ass直接相關的單詞,為什麼會有這麼奇葩的翻譯呢?
眾所周知,南方公園是一個以近乎無下限的黃暴內容對世間萬物辛辣諷刺來表現內容的系列動畫,其中充斥著形形色色的髒話。這個特色也繼承到了這個南方公園改編的遊戲當中,名字也不例外。其中,名字當中的「But whole」,在連讀的時候,發音類似於「butt hole」......嗯,意思就是「屁眼」。「菊部分裂」簡直神翻譯有木有(°ー°〃)
最後,順便黑一把索尼。跑題,勉強相關。
1915年左右的時代,黑洞的名字叫做「史瓦西奇點」。由於大物理學家如愛因斯坦,愛丁頓,奧本海默都不願意承認黑洞的存在,這個名字就這麼用著。1965年左右的時代,蘇聯稱黑洞為「凍星」,西方稱黑洞為「視界」,前者在意人們觀測到的,星體似乎在臨界周長處凍結的靜止特點,後者在意光無法從臨界周長處逃出的運動特點。兩者都有道理,也都不夠形象。
於是,大物理學家惠勒,取名「黑洞」。信。達。這個詞在法語里是「trou noir」,不雅,法國抵制了很多年。據說法國的黑洞研究因此停滯。
後來,物理學家金茲堡提出黑洞形成後不會保留形成之前恆星的特性,物理學家伊斯雷爾首先在論文中使用「無毛」一詞,由此傳開。這回,在法語和俄語里一起不雅,但還是被廣泛使用了。因為十分信。十分達。
據說物理學家們為了追求真理,才不在乎雅不雅的,是吧。
hairless:black hole:必然是這個 震撼了我很多年
故事講述了一隻人渣和多位女生輾轉反側的愛情故事,你懂的。當年因為神結局在全日本引起轟動,據說還引發了殺人事件,以至於重播都不允許了,有興趣的可以百度一下「nice boat」 這個詞。
直譯的話應該是「校園的日子」。中文字幕組翻譯成「日在校園」.......簡直形神兼具有木有!一語道破整部片子的主要看點有木有!
然而這還不算什麼。
school days 其實是由遊戲改編而成的,原作遊戲大賣之後,又出來了一部續作,標題叫做:
中文翻譯作「日在夏天」,嗯,中規中矩。
然而你以為這就結束了嗎?
怎麼可能。
summer days同樣大賣之後,製作方撈錢撈到手軟,再接再厲推陳出新,又出來了一部:
cross days
這裡,我就想問一句,如果換你你會翻譯成什麼呢?
交叉日?穿越日?日在穿越?
然而,你太小看中國字幕組的腦洞了
國內翻譯組把這一作翻譯成:
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
日穿校園
順帶說一下我當年的school days 觀後感
剛開始追番的時候,我說:「哦,愛情片」
看了一半以後,我說:「哦,色情片」
看到最後,我:「WQNMLGB居然是部恐怖片!」
我唾棄你的墳墓 (豆瓣) 香港翻譯為《X你老墓》 ,請聯繫粵語國罵發音
《黑客帝國》香港翻譯為《22世紀殺人網路》,它的成人版香港翻譯為《22世紀插人兩鑊》
「鑊」是鍋的意思,兩鑊約等於兩次,但又不完全是兩次的意思。香港以前有一件強姦案,強姦犯一晚上強姦了受害者七次,每次開始前都說一句口頭禪「開鑊啦!」可以近似理解為「開始了」,報紙上的標題大意是「一晚七鑊」
PS,不知道LaLaland的成人版會不會叫PaPaland
https://movie.douban.com/subject/1299737/ 西班牙電影《乳房與月亮》,說的是一個早熟兒童因為弟弟的出生而對失去的母愛患得患失的故事,弟弟的出生讓他丟失了以前只屬於他的那對乳房,因此他對著月亮許願,希望能得到新的一對乳房,香港翻譯為《月亮代表我的奶》(仿鄧麗君名曲名)
Ass we can肛肛的那天在手機上看到的,寢刪
剛才看到 @Troy0919 寫到黑洞的無毛定理,當然這是由英文No-hair theorem 直譯過來的,單純看翻譯倒沒什麼不妥,不雅也不是中文的問題,英文本身No-hair 也算不上什麼高雅的詞。
無毛定理說的是黑洞形成後,除了質量、電荷和角動量,其他一切信息(「毛髮」)都喪失了,所以Werner Israel稱其為黑洞無毛定理。
所以這個定理要是誕生在中國,一定不會叫這個名字。這不還剩下三根毛嘛,所以明明應該叫「三毛定理(Three-hairs theorem)」。認真臉。Verr?ter(叛徒)
反了他Versager(飯桶)渣渣居然沒人提《破產姐妹》,信達不雅三者兼備,還讓人拍案叫絕。
友情提示:友誼的小船說翻就翻就是這部美劇字幕組鼓搗出來的梗。
School days 日在校園
-------------簡單介紹內容的分隔線-------------
School days (十二集動畫版) 講述了男主角伊藤誠在戀愛過程中不忠誠於伴侶,與多名女性發生不正當關係,一步步走向墮落,最終得到報應,死無全屍的故事。該片人物刻畫深刻,劇情對比鮮明,在十二集的容量中完成了從純愛片到虐戀片再到恐怖片最後到教育片的華麗逆轉。
School days 雖然含有一定程度的暴力,色情內容,但在有「賣肉」,物化女性之嫌的後宮動漫大行其道的今天,該片無疑為廣大觀眾尤其是青年觀眾樹立了正確的三觀,因而得到許多觀眾的推薦。
「日在校園」這一中文翻譯,既闡明了故事發生的環境又點名了故事的主題,同時又與原英文名稱高度契合,利用中文一字多意的特點,達到了影片名稱與影片內容的高度統一,實屬不可多得的佳譯今天,我要說一個「豬廠」的故事。這裡說的可不是網易,而是下面這家:
1986 年 11 月 1 日,一家名為 FromSoftware 的日本軟體公司在東京澀谷成立,公司早期業務是豬飼料管理等農業類軟體的開發。到了 90 年代,FromSoftware 開始涉足遊戲產業,推出了《裝甲核心》、《王牌機師 A.C.E.》等一系列膾炙人口的電子遊戲。
但真正讓 FromSoftware 名揚全球的,還得屬「魂系列」。這個系列包括《惡魔之魂》、《血源詛咒》、《黑暗之魂》三部曲等五部作品,以精巧的關卡、玄妙的敘事和極高的難度而聞名。
高難度,相應地也帶來了高成就感。當玩家歷經無數次死亡,最終擊殺了強大的 BOSS 時,那種快感是難以言喻的,此時屏幕上會出現一行勝利提示:「You Defeated」,表達你擊敗了怪物。
這句話行文簡潔、明白曉暢,姑且可以說是「信」、「達」,至少中日玩家並沒有發覺哪裡不對。儘管中日英全是這一句,但考慮到開發團隊都是日本人,必是譯文無疑。可在歐美玩家看來,這條提示實在是粗鄙之極,和「雅」談不上關係不說,甚至稱得上「滑稽」。一般來說,「You Defeated」 後面應該跟一個賓語,比如你擊敗了某某怪物。可單單一句「你擊敗了「到底是擊敗了誰?這話根本只說了一半好么,還容易和「你被擊敗了」混淆。
有玩家把 LoL(大笑)和 localization(本地化)組合成了 LOLcalization 一詞,專門嘲諷這句譯文。還有玩家說:「這就像一個人操著蹩腳的英語對我說,你被乾死了。」
於是,歐美玩家群策群力,提出了各自心目中的修改方案,比如:- Monster Is Dead(怪物已死)
- You Are Winner(你是贏家)
- Victory(勝利)
- The Demon Was Destroyed(惡魔已被消滅)
- Defeated Is the Monster(怪物被消滅了)
- ……
更有玩家乾脆自製 Mod,把勝利提示替換成了 「You So Best」 (你好棒棒)。
這一文字替換 Mod 流傳甚廣,許多 YouTube 主播都在使用,僅次於死亡提示的文字修改 Mod 「Thanks Obama」(謝啦奧觀海)。註:原版為 "You Died"(你已經死了)。在玩家的冷嘲熱諷之下,開發公司決定把 「You Defeated」 當做黑歷史偷偷處理掉。在《黑暗之魂》的一次版本更新後,勝利提示變成了 「Victory Achieved」(達成勝利)。你們以為這件事兒就圓滿解決了么,當然不。經過長期的受苦,《黑暗之魂》的粉絲都成了斯德哥爾摩症重度患者,他們徹底愛上了 「You Defeated」。得知提示被替換,各大論壇哀嚎一片:- 「Victory Achieved」 真是一團糟,無聊透頂。
- 「Victory Achieved」 像是完成了一件事,「You Defeated」 如同剛剛艹死了怪物,後者勝。
- 「You Defeated」 聽起來有力,日系又炫酷,簡直沒得挑。
- 「You Defeated」 和 「You Died」 完美呼應,前者是對後者最好的回報。
- 「You Defeated」 多他喵有搞笑呀!
- 原版提示敲可愛,為遊戲平增了幾分魅力。
- 垃圾修改,「You Defeated」 比 「Victory Achieved」 強太多了。
- ……
總之一句話,新譯文沒有「魂味」,讚美太陽都提不起勁了。
動手能力強的玩家再次製作了 Mod ,不過這回的內容是:把 「Victory Achieved」 改回 「You Defeated」 ,不得不說,他們也夠折騰的。
由於主機、PC 之別,以及盜版、正版之分,玩家手裡的遊戲版本不太統一,有玩家打了補丁,有玩家沒打補丁。江湖一時盛傳,如果你召喚其他玩家幫忙,就會出現「Victory Achieved」,如果你獨自擊敗 BOSS,就會出現「You Defeated」,現在我們當然知道,這純屬無稽之談。
在強烈的反對意見面前,FromSoftware 再一次沒頂住壓力,1.05 版本里剛剛改好的 「Victory Achieved」,到 1.06 版里又改回了 「You Defeated」 。
這就是《黑暗之魂》 「You Defeated」 的故事。剛剛看到的。
Absofuckinglutely 絕逼
faptain翻譯為老司機,答豬原創。
faptain一詞來自於fap(打飛機)和captain(船長)的組合。基本上起源於國外論壇,例如9gag。最開始,有人發齣電影截圖或者GIF,經常有人問,出自什麼電影。後邊回答的人一般都會先說一句:captain here(船長來了),然後回答問題。後來逐漸演化為,人們直接會問,where is the captain?(船長在哪?或坐等船長開船)。後來這個詞怎麼演化的,大家肯定想到了,有人會在論壇求AV截圖的種子或者AV的GIF截圖的番號等。。。captain逐漸演化為faptain,這個詞中甚至還夾雜了,馬上就要fapping(打飛機)了,captain(船長)趕快來的急切情緒。綜上,翻譯為老司機在貼切不過。--------------------------------補充老司機一詞的誕生,可以說有很多巧合或者說機緣在裡邊。若不是那首雲南山歌,或許還要晚幾年。但也應該看到其必然性。在老司機這個詞變味之前,其實這個詞的原意,也有頗多諧謔和自嘲成分。中國作為大陸國家,「老司機」對應海洋國家美國的「船長」,可以說是實至名歸,相得益彰。------------------2017年3月14日22:45:04,貌似有點火,那就補充另一個,也是答主原創,你如果在微博搜到,那就是答主的小號------------------------Hold my beer,大概意思是某人要去做某件很裝逼的事,讓別人幫忙拿一下啤酒。漢語中同樣有類似的典故,例如2017年春晚小品中蔡明的那句「扶我起來」。另外,三國演義中,溫酒斬華雄這一段,「關公曰:「酒且斟下,某去便來。」出帳提刀,飛身上馬。眾諸侯聽得關外鼓聲大振,喊聲大舉,如天摧地塌,岳撼山崩,眾皆失驚。正欲探聽,鸞鈴響處,馬到中軍,雲長提華雄之頭,擲於地上。其酒尚溫。」關羽的這一句,酒且斟下,某去便來,裝逼係數跟hold my beer 並無二致。不請自來
感覺上面的高票數答案都好隨意啊,分享我聽過的一個中文翻譯史上的真實故事吧!個人認為比較符合題主「信、達、不雅」的定義。
-------------------------分隔線-------------------------
2000年11月中旬,北京一家以青年人為對象的報紙,爆出一條十分驚人的消息:
巴黎的華人社團狀告法國律師弗郎索瓦·齊博將其小說搬上舞台,以《華人與狗不得入內》為劇名,傷害了華裔族群的尊嚴與感情,要求巴黎高等法院以緊急程序受理此案,判決立即撤除該劇的劇名與相關的廣告。
(話劇《華人與狗不得入內》信息)而這部作品正是發表於《世界文學》1999年第2期上的《去他的戒律》。這次在巴黎引起官司的劇本就是根據這部小說改編後搬上台的。
(《世界文學》1999年第2期)下面是作家弗朗索瓦·齊博特意為中文版《華人與狗不得入內》而寫給中國讀者的一段話——
「我痛恨禁忌,痛恨排斥,痛恨設障,痛恨各種宗派和不能容忍異己。我 1976 年第一次訪華時在上海得知,從前外國租界一座公園的入口處有過一塊牌子,上面寫著「華人與狗不得入內」,我義憤填膺。其時心想,這倒是一本書的好標題,但不得不等上二十年才如願以償。為此,謹請不要從字面上理解這個書名,而應當把它視為反抗的表露。這本書是我的秘園,藉此表達對自由的熱愛,對獨立思考的訴求。這本薄薄的「出氣小說」,經友人沈志明君的出色翻譯,現有了中文版,特此祝願儘可能多的中國讀者光臨本人的這座秘園,並望他們能夠喜歡。也藉此機會表達我不僅對中國文明和文化有著異乎尋常的迷戀,而且對中國人民深懷敬意:中國人民在尊重自己幾千年傳統的同時,勇敢地以自己的方式開創著 21 世紀。」
不論齊博先生當初是怎麼考慮的,他採用這樣一個標題,必然會引起曾飽受殖民主義之苦的中國人的痛楚,使人有刺眼之感,因此,這部小說的中譯本在《世界文學》上發表時,柳鳴九先生因受託撰文作評,不得不建議譯者與編輯部將標題改譯為《去他媽的戒律》,既突出原著那種反清規戒律的逆反精神,又隱含作者採取此標題的初衷原意,至於用了粗詞,則是為了和原著中那種罵罵咧咧的語調一致。《世界文學》編輯部採用了這一建議,只不過為了求雅,刪去了建議中的一個「媽」字,如此將原作的標題一加改譯,譯本在《世界文學》上公開發表也就平靜無事了。
-------------------------分隔線-------------------------
PS. 其實我覺得保留「媽」字未嘗不可,書的內容還沒開始看,看完再檢驗一下到底什麼情況,也許還會寫個讀後感啥的,也許。。。推薦閱讀: