為什麼日語口語中「す」「つ」雖然讀作/s?/ /ts?/,但在歌曲中經常被讀作/su/ /tsu/?
好奇很久了 聽歌時經常有這種現象 但口語中從來沒有變化成u的音的情況
只有三流日語教科書才教你讀ci si吧(趕緊扔了)
首先漢語根本不能用來標註語日語聽著很相似的音實際天差地別
su tsu只是因為日語中u很「輕」,嘴型是扁的,所以聽起來很像ci si
(漢語u嘴型是圓的喔)唱歌的時候,你必須發重一點,u體現出來了,自然就不像了。
別以為聽起來像就可以亂髮,你聽起來像只是因為你母語沒有替代的喔。好像外國人分不清平舌音和翹舌音一樣,人家覺得就是一樣的,結果我們覺得完全不同。
另外補充一點,
在日常說話中,o後的u還有e後的i,是「自然」發作o 和 e的長音,事實上因為日語的母音很「懶」,舌位嘴型都沒變。但是唱歌的時候,音會重一點,所以有的歌裡面o後的u還有e後的i也會明顯地發出來。還有不知道題主是否會發促音,在歌曲中經常被發作長音。
再補充一點,如果題主是娛樂隨便了解一下日語倒還好。
如果打算學好日語,我擔心題主所用的用漢語相似音教的教材是否能教會日語的濁音。濁音對於沒有的專門學過的中國人聽著和漢語對應的聲母一模一樣,但是對於日本人來說卻是影響天壤之別。→_→誰告訴你要念成si和ci的。
就算念si和ci你也要腦子裡想著su和cu並擺出su和cu的口型不是?
母音不發出聲來聽起來確實是si和ci,但本質還是su和cu啊。
唱歌的時候,畢竟su和cu還是一個音節,因此為了好聽,就要準確發出來咯,就跟促音也要照著之前的母音發一下而不是空一拍的道理一樣。試想一下如果英語的s也佔一個音符,那麼英文歌有多難聽。。事實上中文歌押zicisi zhichishiri韻也不怎麼好聽不是么。。
維基百科 う段
う段(うだん)とは、五十音図において、上から3番目の段(第3段)である。う、く、す、つ、ぬ、ふ、む、ゆ、る、(う)から成る。どの音にも、母音/u/が含まれる。この母音は、東京方言などでは、唇を丸めない[?](IPA) = [M](X-SAMPA)となる。唇を丸めて発音する人でも、[す]と[つ]だけは丸めずに発音することもあるu段假名的母音里在東京方言中發成不圓唇的[?],也有人是只す つ不圓唇,其他假名圓唇的。這裡[?]的音叫【閉後不圓唇母音】,zi ci si的母音也是【閉後不圓唇母音】,所以其實說這幾個假名會發成zi ci si的音從某種程度上是沒問題的。
至於唱歌的時候,以及有時候刻意強調的時候,發成更像漢語「蘇」那樣的音也是有可能的,我覺得主要是為了讓聽的人更清楚的注意到含有這個音這部分的詞或者句子的內容,而且就算髮成「蘇」,由於日語里沒有「蘇」和「斯」的對立,他們聽到這兩個音都會理解為す的。
su tsu的-u和別行的-u發音一樣
如果你學過越南語的話,日語的u段更接近越南語的u"u或者u"o"
說到這個我有一次去試聽某機構的日語課,那老師太奇葩了,我完全按照日本人的習慣發u段,他就認為我沒有發出子音。比如iku,他認為我發的是「ik」,醉了也是,他「糾正」我要發「yi-kwu」,理解沒,是漢語拼音的非常圓唇的wu!日本人明明就發的鬆鬆的好嗎。。。
接下來更奇葩的是對於t,d p,b k,g的清濁,眾所周知,日本人對於漢語拼音的上述字母發音是等同的,但是你說說看這老師自己由於漢語習慣發不出也就算了,你自己作為日語專業的老師難道聽也聽不出不送氣的t與濁音d的區別嗎?還說t行就是漢語的特,d行就是漢語的得,日本人有時候不送氣叫做濁化。。。。??????。。。。。我在說natte的時候他硬說我變形背錯了是「那忒」不是「那呆」,我說我這叫不送氣。。。算了懶得解釋了。真不知道他怎麼當日語老師的。
下課了,我迅速逃脫,電話拒接。日語因為母音音位(好繞)特別少,所以唱歌的時候很多歌手發音比較隨意。比如把/u/發成字正腔圓的[u],有的把/a/發成[?]顯得可愛。還有的比較喪心病狂,比如我之前聽到的黑子的籃球op "Can do",裡面的母音基本完全隨性發的。
歌手發音不一定非常標準。中村由利還經常把う唱成/y/呢。
只要發音舒服,日語在口語中讀成什麼都行。
すつ本來就讀成sutu
一個讀作輸,一個讀作出,有啥問題
推薦閱讀:
※《陰陽師》手游里晴明的發招時的台詞什麼意思?
※當代漢語中出自日語的常用四字用語有哪些?
※爐石傳說日文版的台詞?
※為什麼日語中人名同樣是ASUKA可以是飛鳥或明日香?
※日語中,為什麼日本人會用「イギリス」即「English」來表示英國?
TAG:日語 |