法語里「李」姓應該翻譯成「Li」還是"Lee"呢?
01-07
"Lee"是一個英文裡面的姓氏,法語里會不會對這個翻譯有些排斥呢。。。?
Li。中華人民共和國公民的漢語姓名如要寫成用拉丁字母的語言(包括法語),絕大多數情況下按照國家標準用漢語拼音就可以。主要這是官方文件上的寫法,在涉及法律/正式身份等場合使用沒有問題,不會引起額外的麻煩。
至於法語的具體情形,也是 Li 更接近漢語「李」的讀音。Lee 中的 ee 不怎麼見於法語固有詞,如果讓法國人看,有可能第一反應是 lycée 里的 ée(音/e/),給你發成類似「雷」的音。李白這些名人姓名里的「李」,法國人自己也都用 Li。還有當代中國人名,在法國報刊上,用的也是 Li。可見這是法國人所能接受的。
「李」用 Lee 拼的不是沒有,比如李登輝,法文里寫作 Lee Teng-hui,但這是直接挪用了李本人自己用的英文姓名拼寫,並非依據法語拼寫法而譯寫的。這裡需要注意的是,由於民間及官方採用過數種拼音方案,台灣人名的拼寫有很多歷史遺留問題,比如法語文獻里,蔣介石是 Tchang Ka?-chek,蔣經國則變成了 Chiang Ching-kuo,不明就裡的法國人恐怕乍一看都不覺得是一家人。坦白說,這些有點容易引起混亂,還是按照最少誤會的原則,「李」就寫 Li 吧。
正式文件一般以護照為準。
港澳台地區及外國文獻中對中國人名的翻譯是基於不同的拼音體系的,因此才會出現同字不同拼寫的情況。平時的話挑一種拼音體系用就行了,注意別混用即可。中文的李翻譯成法語就是"Li"。Lee 只是音譯過來的,不是對等的。
我也想問「金」應該是「jin」還是「king」?
這瓶香水叫李先生花園。用的是Li
讀音規則lee也發不出李的音以上按拼音來吧?不然有些中國姓在法語里沒有類似發音的怎麼辦?
Lee 不就是 臺羅咯?用臺羅的地區基本翻成Lee.
作為中華人民共和國公民,我們應該使用漢語拼音。
推薦閱讀:
※做法國代購要注意什麼問題嗎?
※法國留學該選擇公立還是高商?
※法國高商留學MIM,MC,MSC的區別?
※在法國工程師學校的生活是什麼樣的?
※在法國高商ESSEC讀書是怎樣的一種體驗?