既然 welcome 是 well+come(來好),為何「走好」不是 welgo?

發現英語始終沒有一個合適的辭彙來對應漢語的常用口語「慢走」、「走好」,而發現英語的歡迎正好是「來好」,所以,是時候進化出這個辭彙了:welgo。


世尊告迦葉曰:善來比丘!此法微妙,善修梵行。

這才是「welcome」的真正來源,印歐語系本是一家,所以追溯到古英語的「wilcuma」還是不夠啊——雖然「wilcuma」也是對的,但是根子還要在梵文上對比地找。

所謂「善往者必善來」,有「善來」就有「善往」,在英文裡面就是「farewell」,「well」與「welcome」裡面一樣,就是「好、善」,「fare」就是「travel」就是「go」。


welcome來源於古英語wilcuma,

wil-表示渴望,希望,詞源同will

cuma 意為來到。

整個詞意為期待您的到來,引申為今天的的含義歡迎。

welgo?你到底是有多煩你的客人,盼著人家趕緊走啊!


welcome 里的 come 其實是過去分詞形式,所以意思並不是「你好好來」,而是「你來得正好」。

因此無法類推出 welgo。如果硬要類推,也只能推出 welgone,意思是「你走得正好」(腦補大富翁4里小衰神走掉時玩家的台詞)。

英語中 goodbye 的詞源是 God be with ye,跟漢語「走好」的邏輯不一樣。

但也有其它的語言用「走好」來表示「再見」,比如韓語「??? ???」或者「? ?」。


比起welgo,我更喜歡welroll……


我也想知道為何有了goodbye卻沒有badbye(手動斜眼)


走好就是farewell 啊 fare 就是走的意思


提供另一個思路。

對照法語里是bienvenue

是bien+venue。

推測英語也應該是well+come這裡的come是過去分詞。


因為有goodbye(是god be with ye的異體變形。還有其他變體god be wy you, god b"uy,god buoye,god buy等等)

有了這麼多還要什麼welgo。


這種用數學推理的方式學語言是行不通的


舊式用法的farewell,是再見的意思。字面意:fare + well,就是走好的意思。


therapist和the rapist能一樣嗎


好狗?


Facebook. Assbook

刷臉。 刷屁股。


farewell可以對照 不負責任的解釋為far+well


推薦閱讀:

如何翻譯「知我罪我,其惟春秋」?
CATTI二級【同聲傳譯】通過率怎樣?怎麼準備?
英語縮寫到底應不應該讀出來?
是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問?
英語一對一培訓是如何收費的?每小時收費多少?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語詞源 |