既然 welcome 是 well+come(來好),為何「走好」不是 welgo?
01-07
發現英語始終沒有一個合適的辭彙來對應漢語的常用口語「慢走」、「走好」,而發現英語的歡迎正好是「來好」,所以,是時候進化出這個辭彙了:welgo。
世尊告迦葉曰:善來比丘!此法微妙,善修梵行。
這才是「welcome」的真正來源,印歐語系本是一家,所以追溯到古英語的「wilcuma」還是不夠啊——雖然「wilcuma」也是對的,但是根子還要在梵文上對比地找。
welcome來源於古英語wilcuma,
wil-表示渴望,希望,詞源同willcuma 意為來到。整個詞意為期待您的到來,引申為今天的的含義歡迎。
welgo?你到底是有多煩你的客人,盼著人家趕緊走啊!welcome 里的 come 其實是過去分詞形式,所以意思並不是「你好好來」,而是「你來得正好」。
因此無法類推出 welgo。如果硬要類推,也只能推出 welgone,意思是「你走得正好」(腦補大富翁4里小衰神走掉時玩家的台詞)。英語中 goodbye 的詞源是 God be with ye,跟漢語「走好」的邏輯不一樣。但也有其它的語言用「走好」來表示「再見」,比如韓語「??? ???」或者「? ?」。
比起welgo,我更喜歡welroll……
我也想知道為何有了goodbye卻沒有badbye(手動斜眼)
走好就是farewell 啊 fare 就是走的意思
提供另一個思路。對照法語里是bienvenue是bien+venue。推測英語也應該是well+come這裡的come是過去分詞。
因為有goodbye(是god be with ye的異體變形。還有其他變體god be wy you, god b"uy,god buoye,god buy等等)
有了這麼多還要什麼welgo。這種用數學推理的方式學語言是行不通的
舊式用法的farewell,是再見的意思。字面意:fare + well,就是走好的意思。
therapist和the rapist能一樣嗎
好狗?
Facebook. Assbook刷臉。 刷屁股。
farewell可以對照 不負責任的解釋為far+well
推薦閱讀:
※如何翻譯「知我罪我,其惟春秋」?
※CATTI二級【同聲傳譯】通過率怎樣?怎麼準備?
※英語縮寫到底應不應該讀出來?
※是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問?
※英語一對一培訓是如何收費的?每小時收費多少?