筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
目前國外譯著漢譯均價80元/千字,大多數翻譯作品質量很低;實用文本翻譯更是價格低廉,甚至四五十塊錢,但是也有人做。導致了真正負責任、有水平的譯者不去翻譯,而市場大都被低質價廉的譯文充斥的情況。
譯者的責任大大的,他們要做的,是維護自己譯文的價值。一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也並沒覺得不妥,那也與我們無關。
在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這裡插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎麼提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。 如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什麼它值的價錢讓人連飯都吃不上。這裡頭有問題。 如果有時間和精力,我真想做調研,看看現在國內的翻譯行業究竟是什麼情況。目前因為沒有太多數據,我只能從自己的經驗來說。從學生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認描述的情況還算有普遍性。我從大二就開始傻乎乎地自以為能做翻譯(高考完之後在學校學習一年多而已,什麼水平想想也知道)。做國外公開課的字幕聽譯,如果只是翻譯,一小時的視頻460元,講課人語速適中的話,算下來千字三四十元。雖然花的時間很多,與回報不成正比,但我那水平也就值那個價。當時的翻譯質量,很差。我自認為還算認真——比我更差的,也沒被說譯文不行。不知道那些視頻後來有沒有人看,會不會覺得困惑。大三的時候找到一家翻譯兼職,中譯英,稿件很多,是書目介紹,千字60元。做了一段時間。因為稿件不難,而且客戶要求不高(不高還是不懂,我也不知道了),所以客戶還算滿意。
大四逐漸找到一些價格在100元以上的活兒,自以為自己當時算是「會做翻譯」了,其實譯文出來還是會被人家指出可笑的地方。 讀研之後,才算是對翻譯這回事兒有了點認識。今天不講翻譯應該怎麼做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好中譯英。本科的時候有寫作課、有筆譯課、畢業也要寫英文論文,但當時主要還是在積累語言儲備。本科畢業,算是為追求上述水平打下了基礎,真正開竅是讀研的時候。老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。
我們:……現實據我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現在這很不怎麼樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結款沒版稅,跟我開玩笑呢您!!!!!!幾個大白眼砸死你。 一次去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來後我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什麼,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。能讓翻譯行業有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
所以,譯者,如果你對自己譯文的質量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。告訴他們:Cut the crap. Let』s talk money.
謝邀!
譯者、中間商和客戶都有責任。譯者的責任大家說了不少了。中間商和客戶的責任在於:不懂裝懂。最根本的原因是翻譯質量,不是所有人都看得出來的。甚至所有的翻譯從業人員裡面,包括譯員本身,也只有少數人能夠看得出來。
本話題裡面就有一個活生生的例子。Tua 專八英語優秀,已經是鳳毛麟角了。但是你看他(她)的回答裡面:」Cut off the crap「 , off 就是多餘的。這個還是特別常用的短語了,再想想別的情況就知道翻譯不易了。
要看英譯漢的質量,至少英語理解水平要到位。而看漢譯英的質量,英語水平至少要有優秀的英語專業研究生的水平。全民都在學英語,問題是真正懂的又有幾何?我親耳聽到一些四級過不了的人點評翻譯優劣;被做質檢的翻譯把好的翻譯改成差的甚至錯的:想想就很滑稽的事。
既然客戶看不出來翻譯質量好壞,也不知其中艱辛,自然就只能拼價格了。
再一個就是學英語的人太多。而且很多不是專職翻譯,做做義工,他自己感覺無所謂。不要錢都行。國內出版社80塊錢,簡直無恥了。問題是還有無數人搶著做。可以署名啊。
其實翻譯難,懂的人少,市場又亂,價格還低,所以呢,還是散了吧。
另外,Tuatua的 帖子是不是嘩眾取寵了?牛逼也吹得太大了!」老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。 「 誰能做到一小時一千字?
我翻譯過一兩百個小時的中英英中視頻節目,主要是央視等電視台的。聽力也是母語水平。我做43分鐘的視頻節目,也要從清早到夜晚才能完成。字數,因為不算標點,也就七千不到的樣子。翻譯一本漢英書籍時,承蒙南京大學英語系的李教授誇獎,」眾多譯者中,你是最出色的譯者之一。英文素養超過許多大學英語老師和博士生。「說這些,是想說明我還是懂英語的,而且深知翻譯之不易。
怎麼在你這個老師眼裡翻譯就這麼簡單呢?
不知道你說的這位老師是誰,希望能公布大名,我天天給他上香。否則,做翻譯的,還是踏實些的好。就像思果先生說的一樣:翻譯是個良心活。我也是被嚇得跌了眼鏡,這樣的低報價,還真存在。
我記得我第一次接的筆譯。200漢字/57元。當即給我寶貝發了個紅包。
看來我還太嫩,沒接觸到這麼黑的譯社。
還「每千漢字」?
這種35-40翻譯出來的東西,我自己都不敢看。
譯者:
保持好自己的姿態,認真鑽研,再差,也可以去新東方混混!
還是有句cnm想說!等我自己開一個翻譯工作室,絕對保證譯者的權利!等著!
7.翻譯市場,「劣幣逐良幣」的現象很嚴重。如果需要市場規範,我認為需要:
一、每個譯者都能將翻譯作為一件很嚴謹且有尊嚴的事,絕不接受低於市場價格,並且保證翻譯質量;
二、市場逐漸形成對翻譯的認知,避免外界認為「做翻譯很輕鬆,譯員和機器一樣很快產出譯文」。其實翻譯,尤其是非文學翻譯,需要找大量的平行文本、保證術語正確、譯文整體一致性和專業性,絕不是那麼簡單。尤其是比較有行業深度的文章,譯員需要了解行業的背景知識,才能翻譯。
但現實往往是:低廉的翻譯價格泛濫,擠壓價高質好的翻譯生存空間。市場上翻譯價格參差不齊,有翻譯需求的人對於翻譯理解很淺顯,不願意花很多錢在翻譯上,而且不知如何評估譯文質量。
想起來:前段時間有個朋友找德語翻譯,我問了一圈,找到一個在中國的讀書的西班牙人,他從小在德國長大,所以德語能力還不錯,另外,他在國外也做翻譯。
我跟他商量價格的過程中,他是絕不會讓步,他告訴我他一般翻譯的價格(0.15歐元約等於1.14rmb),並且他會估算一個他認為合理的時間,如果需要提前要,則需要加錢。怎麼說呢,就是『很有原則』地議價——低於某個價格我不接,這是的原則;如果達成一致,我一定會做好,這也是我的原則。
另外,他還表示在中國看到很多disgraceful的翻譯,╮(╯▽╰)╭
說一下剛剛腦子裡形成的一個疑慮。引申一下這個題目:筆譯價格低廉、質量粗糙,會怎樣摧毀中國的英語教育?(或者:會怎樣推動創建一種叫做Chinglish的新語言?)
最近閑時重操舊業,做筆譯多了一點,經常性地需要在網上扒辭彙、語彙,一開始還會笑,漸漸地開始笑不出來了。
上網想吐槽一下「金山詞霸」,發現有人說「免費的你能指望它什麼?」好吧,閉嘴。
都知道金山詞霸是依託網路搜索詞義和例句的,然後你會發現,它搜來的那些現成的例句,充滿了各種奇葩翻譯。我根本不用舉例子,因為你隨手可以試得到。要想回答知乎上「有哪些奇葩翻譯可以讓你笑出聲來?」 嗯,不用費神去找,隨便往金山詞霸里輸一個詞,翻翻下面給出的網路例句,就有了。百度,有道,詞都,。。。。。都是差不多的效果。
好吧,幸運的是,我學英語多年,基本的辯識能力已經具備。作為科學上網分子,現在要習得一個字、詞的準確譯法,往往要利用GOOGLE和國外的在線字典反證、推導,讀國外網站找老外寫的文章閱讀,驗證,有時要研究半天,才敢確認。總之我不再輕易信任國內網站給出的英文,即使是權威的網站,英語文章也是bug不少的(當然這並非是說我水平比它們高,我沒這麼牛)。
久而久之,不免細思極恐。仍以金山詞霸為例:
1. 這些翻譯句子,大多是來自於現成網頁的,亦即都是公布出來的成品,出自國內大小「翻譯」之手;未見得全是機翻,它亦不告訴你哪些是機翻。(例句啊!它們是例句啊!例句不都是用來幫助學習的嗎?可是你學的是什麼?)
2. 我自認已具備辯識能力。然而大量的初學者呢?字典告訴我,「抵扣」可以翻譯成「touch buckle」,老師你竟然說我錯了?
3. 絕大多數不科學上網的同學呢?大家就在牆內這些有限的資源里轉來轉去,不明就裡,渾然不知自己學的英語是不是英語。。。
於是,最終的結果是,大家關在牆內,釀造出了極有中國特色的一套英語體系。。。Desire ask wine home where? Mu child far fingers Apricot Cun.
看到這個問題,不得不讚歎一句:翻譯本來是一件很講究語言藝術的事情,講究美感,現在對於一個我(英語專業)的人來說,卻是個體力活兒了。有時候也變成了我對公司的附加值。
有時候想想大學學英語挺雞肋的。
費了老大的勁兒考來的專八證書,只是證明了自己的學習能力;周圍的人會尊重我在英語上的專業性,但是並不苛求:翻譯出來語句通順能看懂就行。
所以在我看來,是大眾對英語翻譯的標準降低導致市場亂象。
以及,相比於譯者有沒有責任這個問題,我更想知道的是怎麼定義「譯者」?「會」翻譯的人都叫譯者嗎?
可能市場的責任更大
看看滿大街的官方標識中的英譯文,笑話百出,錯得離譜,為什麼它就能大行其道?說明大家一是不懂,二是不重視,以為簡單幾個詞、幾句話,就是查字典也能翻了,隨便找個學過英語的人就可以了,而中國學生哪個沒學過英語,誰不能做?出了錯也沒什麼責任,不過就是鬧個笑話,何況不沒幾個人能看出錯來。整個翻譯市場現在就是這樣,不懂、不重視,且法定資質要求,人人都可以當翻譯,自然就形成了劣幣驅逐良幣的局面。物以稀為貴,不稀自然不貴。雖說真正的好翻譯鳳毛麟角,但誰在乎譯文質量?!翻得差,客戶未必看的出來;翻得好,客戶也不一定有能力欣賞,除非客戶本人就是一個精通中、英文的人。
在翻譯市場中,確實存在很多能力不行和服務也不行的譯員,所以很多追求低價的翻譯公司或客戶也是喜歡找這樣的人,以致最好的翻譯質量也沒什麼保證。還是比較同意以上同行所說的「能讓翻譯行業有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。」作為翻譯,能持續不斷的提升自己,圍繞客戶的稿件精雕細琢,保證出品質量,成為一個優秀的翻譯官或翻譯達人是可以的。
推薦閱讀:
※UC Berkeley 的口號「Go Bears」如何翻譯比較合適?
※「幾何」是音譯嗎?
※遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?
※如何評價《親愛的翻譯官》中程家陽對喬菲實施的的關於走樓梯跟讀的法語訓練方式?