為什麼steam有很多遊戲支持語言多達10種卻不支持中文?

我經常看見很多遊戲,特別好評的,好評如潮的,支持語言很多,但是第一行就是簡體中文不支持,點開一看也沒有繁體中文。

為什麼?


剛才打了一大段的話,後來全都讓我給刪了,因為覺得分析這麼一大堆其實都沒個卯月

利益相關:

民間漢化方面,本人素蒹葭組老槍一桿

官方漢化方面,本人是在職翻譯一枚,做過的項目按照數量排序為PS4、桌游、PC、遊戲小說、獨立遊戲、手游

所以相比各位來說,我似乎更接近這個問題的核心實質?

如果這個問題真存在一些人在「為此努力」,那麼也只有兩撥人:一是各個做渠道的代理商,二是我們這些具體經辦的翻譯

於是作為真正的從業者我就想問一個問題:

—————————————————————————————————

如果不是因為現在官中的PC遊戲越來越多,題主還會問這個問題么?

—————————————————————————————————

在徹底的黑暗中,人們不會抱怨為何沒有光,這是因為他們此前從沒見過光。

忽然有一天外面照進來了一束光,於是人們恍然大悟原來光是如此美好,並開始抱怨為何這束光不再亮一點。

看了下其他答案,首先18個答案13個摺疊就把我嚇呆了,其次現有答案一片哭喪感似乎要給官中送喪似的氣氛我也實在是理解不能。所以比起分析一大堆有用沒用的原因,我還是把複雜的事情簡單化吧——

據說是因為政策?

——PS4都進來了,XBOX都進來了,由衷感謝上海自貿區政策,於是政策壓力還有那麼嚴重嗎?

據說是因為盜版?

——首先D加密我就不說了,其次現在國內對知識產權看得越來越緊了,無論3DM還是遊俠都在紛紛轉行做遊戲論壇和正版銷售渠道了,就算遊民星空上那還有幾個盜版可以下載?

據說是因為歧視?

——拜託,《戰爭之王》里早就說明了,只要有足夠的利潤,軍火商不介意把軍火賣給敵人來攻打自己的祖國。

所以說白了,三言兩語解決這個問題:

——————————————————————————————————

政策已經開了口子,但這個口子還沒那麼大——發展趨勢:會緩慢擴大

盜版已經得到打擊,但打擊幅度不是特別大——發展趨勢:會急速加大

玩家市場正在擴大,但所佔比例仍然不很大——發展趨勢:會越來越大

——————————————————————————————————

得出結論:

一切孕育官方中文的因素,現在都在緩慢地成長;

一切都在往好的方向發展,只是還沒有抵達那個臨界點;

因此——二十國語言版中無中文,這已經註定了只會是個暫時現象!

所以真要讓我回答原因的話,我只能回答四個字:歷史慣性

詢問一個嬰兒為何不會跑步,這是非常愚蠢的;正兒八經從各種角度去回答「因為不夠強壯」,「因為神經沒發育」,「因為他媽他爸有遺傳病」……我覺得更加愚蠢

扯什麼都沒用,自然規律就已經決定,只要假以時日,這個嬰兒一定能跑起來

——————————————————分割線——————————————————

最後放幾句調戲某人的話:

官中市場需要翻譯人才吧?於是人才何在呢,在這兒呢~~~

其實進了翻譯公司就不難看出,但凡是做遊戲本地化這塊的,基本以前都在各個漢化組裡干過。同一個項目組裡,翻譯們三言兩語認了同門的事兒簡直是屢見不鮮。

(所以順口來一句,看其他答案里有答主說官中漢化很難?哦,一群老元良笑而不語)

分享兩個段子吧,博大家一笑~

段子一,這是本人親身經歷的事情:

某項目的甲方不知是腦子進水還是咋的,初翻拆開分包給了好幾家不說,連校對也給了不同的公司。結果這幾家公司的具體經辦翻譯一碰頭(不得不碰頭啊,否則glossary與style怎麼統一?),居然發現其中好幾個是我蒹葭人,還是簽了不同公司的蒹葭人……

(畢竟本組鐵打的營盤流水的兵,想像一下很久沒見的同事忽然見了面,簡直是天國的感覺啊!)

於是這項目實質上變成了蒹葭的幾桿老槍帶著多數是來自其它組,少數是幾個此前做軟體、生化甚至法律方面的調劑翻譯完成的項目了。官中這一網下去撈起的居然全是漢化組的魚,我也算無語。

段子二,這是本人聽同事說到的事情:

本組一個妹子,做了一段時間的負責人後趕上了畢業季,於是因為工作的原因逐漸淡出了一線。然而至少一年半之前這妹子忽然在群里發了個信息:咱們組此前招收過一個叫做XXXX的人么?

我們一臉懵逼,咋回事?妹子趕緊解釋:現在我在公司里做面試官,我們這兒剛才來了個求職的,他在簡歷上寫著自己曾在蒹葭做過,於是真有這回事兒嗎?

(PS:妹子這個公司是個遊戲外包公司,貌似育碧是他們的大客戶)

做翻譯枯燥,偶爾來個段子能炸出一大片來。於是我們一頓雞飛狗跳各種查檔案,最終得出了結論:還別說,確實有過這人,不過只做了兩個小項目就淡出了,所以幾乎沒誰對他留下過印象。

事後聽說這哥們還是讓妹子給錄取了……好么,蒹葭人錄用蒹葭人,也算有性格。

簡單一句話吧,付出總會有回報,而現在正是我們這些人享受回報的時代咯~

民間漢化培養出的第二職業甚至第一職業,我們算是趕上咯~~!!

以上


這個問題有很大的誤導性,首先前提就是極其不明確,非常容易誤導新人造成惡劣影響,甚至讓很多剛入坑的新人覺得單機遊戲無論新老發售自帶中文都是必須的。

第一.遊戲中文化的爆發始於2013年中旬,GTA5主機平台全面中文化,最終幻想13在索尼推動下推出官方繁中全面大賣,微軟也幫助capcom推出喪屍圍城3中文版,在這之前任何大型國外單機遊戲推出官方中文可能性非常小,除了育碧、EA和valve等大廠還在堅持賠本賺市場的模式外,BETHESDA、動視、R星、2K以及bioware都徹底放棄了對華語市場的期待,而且那個時候steam還沒有人民幣結算的功能,定價對比今天的國區低價來說實在貴的多,而且上世代主機平台在國內普遍都是玩破解,想要中文比登天才難。

那時候就算老遊戲推出韓文版都不會看你一眼,10國語言沒中文的例子還不是很多

,因為出了中文還不是賣不好。

第二、最近幾年支持10種語言不出中文的遊戲根本就不是「很多」,反而是非常少。

我隨便去steam商店抓了20多個這兩年出的遊戲語言欄,

凡是這兩年發售的新遊戲,只要是8種語言都自帶的幾乎都有中文,而不是標題里「很多」遊戲都不出中文,你想想現在國區玩家人數都他媽全球第二了,新推出的八國語言大作有幾個不出中文的?無論是B社還是動視甚至固執的華納遊戲公司他們還不都屈服於咱中國人的購買力之下,FM2017不出中文那破事到了目前為止就僅僅這一例,98%以上的八國語言大作哪個沒中文?

所以說別總覺得不出中文這事很過分,老遊戲不出中文很正常,大廠新遊戲不出中文就過分了


遊戲的語言支持這個問題,本質是很複雜的問題,牽涉到很多方面的利益關係,而絕不僅僅是個所謂正版盜版就能全部解釋的。在現在這個環境下,一棒子把鍋打給某個替罪羊就過於片面了。

如果你對十到十五年之前的國內遊戲市場還有印象,你應該會記得:在當時要玩到國外遊戲的中文版,尤其是簡體中文版,反而要比今天容易。當時別說steam了,大多數遊戲連個基本的在線管理功能都沒有,一個人買的正版還可以借給別人安裝,遊戲用個算號器就能激活,按理來說那個年代的遊戲就更不應該有中文版啊。

現在我們還能找到一些當時的遊戲封面,我簡單貼幾個上來:

請注意我圈出來的地方,那是這些遊戲的國內代理引進方,引進COD2的那個「中電博亞」,其實就是現在杉果的母公司。如果你對當時的遊戲市場還有記憶,你應該會記得當時遊戲普遍是擺在新華書店的音像區賣的,這些遊戲甚至有ISBN號備案,是完全當成圖書音像出版物來發行的。當時這些國內代理部門起到的是出版社的功能,引進國外遊戲跟引進哈利波特小說一樣,代理商不僅負責中文化翻譯,還跟國外合作出品攻略書、手辦等各種周邊產品。

為什麼那個年代的遊戲都有中文,現在反而沒了?其實關鍵便在於為何我要圈出上面這些機構,因為在現行的制度下,只有通過這些機構代理引進,才是讓一個國外遊戲有中文版,最合法的辦法。

本題中有很多人說——遊戲出中文版貴,但給遊戲做不同語言的版本真的貴嗎?蘋果商店上是個遊戲就有中文,如果發行商真的想推國際化,那翻譯的這點成本就根本不算什麼。現在的新遊戲發行已經出現了一個現象——越是規模不大的廠商,越是獨立遊戲,配備的語言反而可能越多,有些遊戲甚至不惜直接機翻一個版本出來,也要強打國際化。就算文本量大的遊戲,簡單翻譯個界面,其他部分保留原文也用不了多少成本。

但對於大公司來說,他們對於遊戲推廣和國際化的想法遠沒有發行獨立遊戲的小作坊強烈,人家保證歐美這幾個基本盤就足夠了。以大公司知名題材的人氣,是個遊戲就有人製作民間翻譯版本,理論上你一分錢都不用花,直接把民翻版本扶正就完了(這就屬於維基百科的模式,把內容生產全部交給用戶)。但問題是在現行法律下,提取文本甚至修改內核的民間翻譯並不是合法的,大公司並不願意涉身到這種糾紛之中。尤其是大公司的很多作品是跨平台的,而民間翻譯又只在PC上存在,考慮到家用機版的利益,大公司更不可能把工作交給民間翻譯。因而要在走合法流程也只有兩條渠道,一是發行商自己僱傭翻譯團隊,二是由當地的代理部門合法引進,交給當地第三方組織翻譯

對於現在的遊戲,你在steam上可能會看到七八種語言,但這些語言可能全是歐洲語言,這隻能說明遊戲製作發行團隊在歐洲,人家方便就地取材而已。在歐洲除了荷蘭和北歐的英語相對好一些,很多國家的大眾英語水平並沒有多高。你看到的那些N語言版本,西歐的法德意西,東歐俄羅斯波蘭,有閑情的再搞個荷蘭丹麥捷克匈牙利,或者加個供巴西的葡萄牙語,這麼算下來,語言數量就起碼得8種了,但你去看語種的列表,其實根本就沒出歐洲大陸。能這麼搞的,多半製作組本身就在歐洲,而且歐陸各語種的差別並沒有多大,翻譯起來也相對簡單。尤其對於遊戲來說,很多同一個文化範疇下的概念,不同歐洲語言根本就不需要去譯,直接原文搬過去就完了。

這兩年的遊戲出現的有繁中沒簡中的情形,八成是因為台灣那邊有代理引進並做了繁中翻譯。考慮到遊戲有繁中版都幾乎是這個主機世代才出現的事情,很可能是台灣那邊主機平台的運營部門這幾年僱傭了專門的本土化人員,負責台灣地區主機版遊戲的翻譯和運營,跟steam的關係並不大。而全面配置簡中的如育碧、2K、微軟,他們本來就在中國大陸有工作室或運營部門,這兩年來中國區市場看漲,他們雇個簡中團隊很容易,而且對於這種產銷一體的公司,雇一個本地團隊肯定不會只為了漢化一個遊戲,以後的作品也都會繼續做,所以你會看到從去年下半年開始,育碧、2K、微軟的新遊戲突然就都帶簡中了,這只是說明人家雇了長期工而已。

但要是既沒簡中又沒繁中的,那多半是因為該廠商根本就沒有東亞地區的市場計劃,很可能連日語韓語也沒有。最典型的是, 你在steam上能看到大量日本廠商遊戲,尤其是那些漫話改編題材的遊戲,有很多根本就沒有日語,甚至會有下面這種音頻是日語,界面有六七種歐洲語言但就是沒有日語的現象存在(這些遊戲多半日本區是被鎖著的)。這說明這些遊戲的steam版本只是單純的歐美版而已。

對於那種官方不出中文,而且一時半會見不到出中文的希望的,跑到steam評論區刷評論雖說是你消費者的權利,但很難說這種行為有什麼用,尤其steam商城是按用戶使用語言來劃分評論區域的,發行商看不看得到你的留言都是問題。為什麼以前的遊戲可以有中文,因為當時遊戲引進走的是合法的市場渠道。現在你可以期盼廠商自己做中文然後放到steam上,但這畢竟只是個鑽空子的做法。對於那種就是不做中文的廠商,想要官中,那就只有通過國內的一個第三方機構代理引進,以合法的形式進入國內市場一條路,這牽涉到發行商、國內代理部門和政府多方面問題,不僅是翻譯成中文這麼簡單的事,甚至引進了也不一定會在steam平台。十年前有公司專門在做這個,有成熟的解決方案,所以我們能看到那麼多中文盒裝正版,但現在發行方式轉入數字平台,當時的代理商要麼轉入網遊手游要麼已經退出,重拾當年的模式並不容易,但這畢竟才是最為正當的方式。當年EA的將軍,世嘉的FM05都有過跟中國政府鬧出矛盾的政治事件,但這兩個公司的其他遊戲仍然能引進,不至於像現在的EA或動視一樣,因為一個觸犯政治禁忌的遊戲就把中國大陸(非正規)市場整個連根斬斷,說明這種引進模式是可以彌補國內的政策問題的。所以雖然steam出國區商城後有很多人看不起杉果,但我個人依然非常支持杉果的存在,因為它畢竟出自一個當年干過這個行當的公司,對於國外遊戲的本土化肯定是最有實踐經驗的,對國內的政策的了解也非同一般。今年的黑魂3出簡中,以及很多二線廠的作品上線有簡無繁的中文版(福爾摩斯惡魔之女、F1 2016、ABZU等,可以到杉果遊戲這裡查看),這些多半是杉果的功勞,漢化應該也是杉果牽頭的。以後要指望官中,更該指望的也是這種本土代理。


現在大作基本都有中文了啊,另外你看到的很多其他語言很多都是社區的義工做的。


可能有些人並不知道,舉個例子,守望先鋒的PS4版沒有台中和港中,你可以去問候智凡迪

--------------------------------

之前下午沒空寫答案,現在補上。

很多遊戲是因為有了代理商才不能出中文或者必須鎖區的,比如啊,SE和konami,都是有國區代理商的,當年條款簽得也比較智障,導致了必須代理同意才能出,甚至代理同意才能不鎖區。這種情況的沒有官中或者鎖區,請一律去問候代理商


因為當初沒有steam國區啊,這不是很正常嘛。現在有國區了結果很多遊戲開發商跑路了,誰更新啊。

不是誰都針對中國,你看隔壁索尼大法,只要有港服的遊戲就必帶繁中,這是市場重點不同而已。

任豚都要出繁中也兒夕了,無腦黑的先閉嘴吧


別先說什麼不重視中國市場什麼的,加漢字非常麻煩,很多遊戲漢化都得修改內核,我以前做過一個p社dh的簡易漢化,因為漢字是雙位元組,得找懂的人專門改內核,改了幾遍還是有跳出的bug,不改的話就是無法識別的亂碼,不過有日語韓語卻沒中文的話,那一般確實是盜版的鍋


畢竟國內正版玩家增多也就是這兩年的事情,很多遊戲廠商暫時還沒改變對中國玩家的態度(盜版橫行,不願花錢),我可以這麼講,只要接下來兩年時間,沒有牆的強制封鎖,同時正版用戶繼續增加(且人均購買量增加),各個廠商自己漢化的積極性自然就會調動起來,使得更多新遊戲甚至一些本沒有中文的遊戲擁有漢化版本。至於盜版用戶,講真,期待各位盜版用戶也能從良,杜絕盜版,這也算得上是為改善國內玩家的國際名聲儘力。

以上就當是我在知乎遊戲版塊發出的一個小小呼籲吧︿( ̄︶ ̄)︿

期待所有遊戲自帶漢化的那一天


遊戲做不做漢化,主要是成本問題。

遊戲做出來的是要賺錢的,如果推出中文漢化的預期效益小於做中文漢化的成本,那遊戲公司就不會去做。

以前,確切來說,四五年前,中國市場如何?盜版滿天飛,遊戲一出來3分鐘被破解,那時除了lol、cf這類網遊,以及遊俠、3DM,有多少人知道有steam這樣的正版PC平台?我當初為了玩dota2,2012年就註冊了steam,但一直到2014年我才知道steam是個正版遊戲平台,除了dota2這上面還有很多別的遊戲可以買。

這種情況下,對於遊戲廠商來說,做漢化是一件極其吃力不討好的事,專業的翻譯是非常貴的,花大價錢把漢化做出來,對遊戲銷量幾乎沒幫助,反而可以直接被盜版網站破解增加下載量,如果你是遊戲發行商,你會去花自己的錢給別人做嫁衣嗎?

我相信你看到的那些好評如潮的而無漢化的遊戲,大多是以前的遊戲,確切的來說,是去年Steam開設RMB支付之前的遊戲,是D加密出現之前的遊戲。

現在的中國市場我相信已經引起了足夠多的外國遊戲發行商的重視,Steam推出RMB支付+D加密雙拳出擊,大大加速了正版在中國市場的普及,很多人藉此契機知道了Steam,了解了Steam,使得很多沒有D加密的遊戲也因此受益進入了中國玩家的眼帘。

縱觀最近一年推出的大作,相當一部分(尤其是大廠大作)都是帶有漢化的,這之中做的比較好的開發商是動視、2k和育碧,雖然他們的遊戲品質略捉急,最近2年毀了不少招牌,但他們作為大廠,在龐大的中國市場面前,有著充足的動力和能力去做漢化,動視cod12鎖中國區卻自帶簡中,2k基本全線漢化,nba系列,黑手黨3,xcom,battleborn都是自帶簡中,文明6甚至有了中文配音,育碧自己開發的遊戲遊戲基本也是全線漢化。

但是文本量超大成本過高的遊戲,或者受眾明顯不是中國人的遊戲,或者發行商實力不足,又或是發行商還沒回過神來,即使遊戲品質優秀,遊戲發行商可能也會缺少動力。比較典型的例子有P社的遊戲,永恆之柱更是典型中的典型,這遊戲文本量巨大無比,而且屬於老式RPG,本身內涵優秀但外在畫面和操作都比較復古,玩家情懷加分傾向很高,中國的情懷顯然要比歐美低的多,畢竟黑曜石當年的遊戲能玩到的中國人並不多,這種遊戲做漢化,叫好不叫座是必然的,此外我覺得P社還是不太夠重視中國市場,可能跟他們本身實力不夠強勁也有關係。再比如說神界原罪2,這遊戲絕對是款好遊戲,1做出世後也為它贏得了很多中國粉絲,但它的開發商Larian Studios的確實力不足,之前有人在他們論壇問過關於中文漢化的問題,官方回答是他們正在著手做俄語法語之類歐洲語言的文本校對,中文可能會推出,但肯定在之後(因為做中文真的比別的貴啊)。

對於小製作遊戲,獨立遊戲,開發商幾乎沒有能力做漢化,漢化基本還是要靠廣大玩家自己,Steam的創意工坊是個非常棒的平台,我現在玩到沒中文的遊戲基本第一時間是打開創意工坊找漢化xD 當然也有一些良心小製作遊戲自帶了漢化,比如前幾個月出的Rimworld,這遊戲剛放上Steam就是帶簡中的,但是很屎,跟繁中完全2個檔次,不過經過幾個版本的更新,簡中有了很明顯的進步,病句錯翻改了很多,未經翻譯的英文文本也少了不少,對中國人的重視還是極其明顯的。

腦殼有坑的發行商也有,比如腦殼有坑的EA,打死不進大陸,最近一次大更新甚至把簡體中文支持都給去掉了,人家覺得中國政治市場環境太複雜(wtf???),所以沒暫時不打算染指中國市場,不過也大都有繁中支持,所以也能湊合用用。

所以說啊,遊戲做不做漢化,跟遊戲評價關係不大,跟買它的中國人數量很有關係,如果中國人玩正版的人再多一些,多到比美國人都多,那沒啥好說的,一個遊戲不出漢化他敢拿出來賣?中國的經濟在進步,願意花錢玩正版的人在變多,耐心等等吧,以後中文會成為遊戲界的主流語言的,這只是個時間問題。


上面那些說遊戲沒人買的都是什麼心態?不知道如今中國區購買力相當強了么?玩正版的比例雖然不高,但從總數量上來說不會比德法這種國家少,某些特別遊戲甚至可以達到銷量榜第三,具體數據可以百度(遊戲+steam+國區銷量)

因此沒出漢化的遊戲的主要原因應該還是對於小廠商來說漢化難度過高(大廠商遊戲如今基本全有漢化甚至都有全中文配音),找不到專業漢化人員,部分遊戲如部分答案所說連內核都不支持中文。還有部分原因就是一些遊戲廠商強行無視中國玩家需要,甚至出爾反爾的取消宣傳中的漢化(戰錘:全面戰爭),這些遊戲普遍會被刷滿差評,甚至遊戲廠商都被玩家列入黑名單之中

可見想要讓steam上的遊戲推出漢化版,作為玩家能做的就是一定要去用中文評論,要求出漢化版,甚至可以給差評,讓將來的遊戲公司在做市場調查的時候能更重視中國區,以及費盡心思出簡體中文字幕的小遊戲看到了好玩的就支持一下吧~


翻譯成本上,其實現在有創意工坊後,大可交給工坊作者。

所以我覺得,主要原因有這麼幾種

1、懶

此類遊戲支持的語言不會多,一般就拉丁語系幾個

2、政治歧視

比如那些連各種小語種都有支持,就是不支持中文的

3、技術古董

體現在大多支持拉丁語系語言,和類似的小語種。不支持中文、日文等多位元組語言

這些大多是MFC、VB時代過來的老人開發的遊戲,從本質上不支持多位元組編碼,漢化時得直接hack掉遊戲內核才行……


不請自來強答一發,反正沒人看。

全篇無乾貨注意,完全主觀內容

前面很多大佬談到了遊戲廠商重視不重視,字型檔滋瓷不滋瓷,還有漢化貴不貴的點。

其實在我看來還有一個點,可能也是題主有疑惑的點之一:為什麼人家隨隨便便就能支持那麼多語言。

其實說開了也沒啥,就是你所看到的多語言支持實際上基本都只是一兩個語系內的語言,關於歐洲人學同個語系的「外語」比我們簡單多少就不細表了,大家應該都有了解。

這樣的話就有種咱們做個遊戲然後提供簡中繁中語閩南語文本的感覺。對他們來說,要支持這些語言的難度比做漢化可小太多,畢竟在製作組裡隨便一抓就可能有人同時懂得三門歐洲不同國家的語言,但要找會漢語的說不得就得另外僱人了。拿小製作組來舉例子的話就有如大家做個橙光遊戲湊了幾門方言還要特意加個德語文本,顯得有些多餘(咦說著說著拐回去成本問題了)。

而對於有漢化的重要性,很多人覺得中國市場大,有潛力,而且願意花錢買遊戲的人日漸增多,遊戲廠商完全有理由出漢化——但就我個人感覺,不少廠商真的暫時還對中國市場興趣不大(咦說著說著說到重視不重視去了)。

付費遊戲的意識在中國興起的時間畢竟還是比較短,會買遊戲的人的比例還是不算高,且國區價格又是走的薄利多銷的套路(當然此處不考慮日區高冷的價格),二者相乘之下目前的收益應該還沒有大到能讓大小遊戲廠商紛紛心動的地步,因此做遊戲時不太會注意中文的支持也是很正常的,會出中文的遊戲廠商固然值得稱道,但也請不要對不出中文的廠商或遊戲批判一番(承諾了但遲遲不出的兩說,雖然我不罵,但不反對別人罵),人家是無辜的。

以上是我一個外行的淺薄之見,只是說了點沒用的廢話,十分慚愧。

本來想再多說兩句,但突然發現自己沉迷答題忘記叫外賣了,還是就此打住吧,對答案任何一處有疑義的朋友都可以留個言跟我說說錯在哪,或者拍個數據,小弟先行謝過。


不知道官方中文要走什麼程序。

但玩過某一款冷門遊戲後,玩出一身冷汗。

遊戲內容也不多,幾小時就能玩完,沒中文,但英文也不難。

一開始玩完我只是覺得有些地方懵懵懂懂,感覺這遊戲有點政 治敏感呀。。。各種暗示影射的。

當然晚上睡前我又開始琢磨這遊戲的內容,越想越驚,驚到想立馬開電腦刪遊戲。

emmm 所以。。。感覺遊戲官方中文挺難的。。。現在steam不被牆就很好了。


很多遊戲也不支持俄文


很多Steam遊戲的中國玩家就是比韓國少,所以很多有韓文沒中文。韓國很早已經有職業電競了,確實比我們發達


主客觀都有原因。

主觀是對中國市場還沒有特別重視——起碼沒有重視到認為「不出不行」的地步。一方面這個市場比較新,另一方面,平心而論,的確在盜版方面、政策方面名聲都不是太好。

客觀是漢化的難度偏大——從拼音文字到拼音文字的難度跟拼音文字到非拼音文字的難度實在無法同日而語:哪怕是日語逼急了還可以強行片假名呢,中文來個強行造詞試試,估計得跪。

二者解決一個,基本上中文本土化就穩了。前者如光榮的三國志、三國無雙,以及暴雪系列,不僅官漢往往還官配中文,就是因為市場足夠大吸引力足夠強,也基本沒有盜版的後顧之憂;後者可以在steam上搜一下已有中文的遊戲,很容易發現正兒八經的有期待的一線大作(換言之有錢有時間),一般還是願意加個中文的——某些太有個性的廠商除外。


因為他們收的不是漢化遊戲的費用,是遊戲製作費,中國正版遊戲市場的崛起也只不過這兩年,遊戲主機入華前印象最深的幾個中文遊戲就是微軟的幾款大作和巫師系列半條命戰地,其他官中的大作真心少的可憐,真正開始興起的中文化浪潮就是15年後大批新作自帶官中。像韓國日本這些國家對正版遊戲支持率歷來都比較高,就算部分歐美大作在日本遇冷也能賣個幾萬套。

所以你看到的很多15年之前賣的老遊戲沒官中非常正常,那時候國外遊戲廠商對華人市場印象普遍是盜版橫行山寨網遊遍地的一個地區,自從gta5在國區steam大賣幾十萬套後這種情況才逐漸好轉。

還有一種原因就是遊戲受眾問題,國內玩家對各種遊戲的喜好程度都不一樣,像艹貓專門出官中就是因為國區銷售量全球第一,不出中文是腦子有問題,一些在國內屬於小眾的遊戲就算出了中文也最多賣個幾千份,官方肯定是不樂意的。

當然也有一些煞筆日本廠商有固執偏見,面對國區不出中文還搞專門鎖區,說的就是你科樂美,唯一的官中還是索尼自掏腰包給你漢化,明明知道不鎖區還是可以賣個10幾萬套。

所以說官方中文這玩意兒取決於廠商自己,出不出中文是他們的自由,玩家能做到的就是只有購買刷國區存在感或者請願,畢竟對於商人來說利益才是根本。


你們啊……自己用慣了漢字覺得沒啥,你們知道在老外看來漢字有多複雜嗎?目前世界上少數還在使用的象形文字(或者是唯一一種?不敢確定),語法又千奇百怪。其他國家的文字基本上都是拼音文字,拉丁語系的那些語言更是像一個媽生出來的,人家做二十種語言版本都不一定比做一個中文版費勁!

更何況你們還經常不給錢!

更何況你們還經常不給錢!

更何況你們還經常不給錢!


原因有很多種,比如有些是因為CJKV問題,如果程序最開始沒有考慮國際化語言支持做完了再加語言支持會很痛苦。

第二,中文市場收入有限,如果中日韓銷售利潤不足以支付CJKV支持的開發成本和翻譯成本,不考慮東亞語言也是很正常的。

第三,找個靠譜的中文遊戲翻譯並不容易,使用盜版組漢化包和機翻都是官方們見過的鬼。

第四,有些遊戲有單獨的大陸發行,因此在steam不提供簡體中文版本。


你又不花錢買,人家幹嘛費力做?


推薦閱讀:

輻射4的四大陣營你們選哪個?
如何評價NGA(艾澤拉斯國家地理)?
有哪些適合年紀較大的人玩的單機版小遊戲?
如果無視禁卡的話,遊戲王最強卡組是什麼?
如何將三國殺的武將名、技能名、身份名、手牌名翻譯成英語?

TAG:遊戲 | Steam | 遊戲漢化 |