你們覺得網易雲音樂里的英文歌詞翻譯矯情嗎?
真有點受不了……本來其實挺簡單的歌詞被強行偽文藝了
比如這首everglow 本來這麼平凡的歌詞本來還挺配的 這翻譯花哨的……
我來答一下這個鬼問題。看到這個問題的時候就在想要去吐槽Coldplay某些歌的中文翻譯,結果點開看到圖果然就是cp的歌。。。。。
首先我想說,翻譯作品要想在音韻,意境,主旨還有細節處理上跟原作品全方位契合,本來就不可能達到,所以翻譯過來不可避免地有信息的損失。真實,通達,雅緻三者都很難達到,結果你一個歌詞想同時達成幾個目標?
網易雲音樂里的外文歌曲的翻譯,並不需要大家用中文唱出來,所以你押韻是為啥?是為啥?是追求詞藻的浮華?數來寶樣的說話,想問你哪裡舒服了?
作為一隻cp粉表示,viva la vida的翻譯給後面翻譯的人樹立了一個不太好的榜樣。當然,本人還是覺得,viva la vida的這版翻譯尚可接受(反正平時也關掉了歌詞翻譯)。
但即便如此,知乎和豆瓣對於這版翻譯的爭議還是很多。
一些爭論:
http://www.zhihu.com/question/21003741/answer/19153807http://www.zhihu.com/question/21003741/answer/90473056
後來的跟風狗簡直不要太多。。好在網易雲音樂歌片語還是採納了一些雲村村民的意見,選用了直譯版本的歌詞。。以前有的歌偶爾看中文歌詞完全想不起來是哪首歌。。。
還有這個
我先去吐一會特來予爾評論每每見此佳句納差呃逆
三日不止有些歌詞完全是在瞎搞,四級都不過的水平……
如果是英專的同學翻的,你們的導師看到自己的學生搞出這種東西應該會氣得吐血吧……這已經不是仁者見仁的問題,也沒有必要扯任何翻譯理論當遮羞布了,因為這根本就不是在翻譯,你不能讓給人看病的醫生去給牛看病。而且我不僅僅在說某些翻譯歌詞的人的英語水平,我是想說他們的漢語水平,也是垃圾……如果說某些翻譯只是因為篡改了原意而讓人有些難以捉摸……那麼強行把歌詞翻譯成古文的,簡直是讓人作嘔……不是把我換成吾,把你換成汝再加上幾個之乎者也就可稱作文言的……也不是所有的歌都可以翻成文言的……一部熱血飆車廝殺的電影,主題曲翻成了文言,還是半吊子文言,是想故意噁心誰?對我說的就是 See you again 很多年前的那個所謂文言文版本。
「It"s been a long day without you my friend,吾之摯友,無見許久,And I"ll tell you all about it when I see you again,君影若現,訴之懷悠,We"ve come a long way from where we began,功成已長,名就同休,Oh I"ll tell you all about it when I see you again,吾將訴浮華萬千若君影重故,」對不起我先去吐一會兒,全文版在這裡如何評價See you again的文言版翻譯? - 音樂本來真的很想婊一下這群人的。後來想想還是算了,別人也是義務勞動。只求網易雲早點推出屏蔽漢語翻譯的功能,因為我看著真的很想吐,生理上的想吐。也不要在評論區說你行你上,是的我是行,但是我沒時間,靴靴。看到翻譯成文言文的翻譯我直接舉報「翻譯有誤」,真的會誤導別人,上文有人回復的截圖中出現了"symphony"這個原指「交響樂」、「插曲」,非要矯情的叫做「樂音繞耳」,萬一誤導了在這首歌里學會這個單次的人呢?而且這水平是小學的吧?讓大家在聽歌的時候最簡單明了的明白歌詞意思是翻譯的重點,不是你的「偽文筆」。況且維新運動催促白話文為主體成功這麼多年了,你是怎麼個意思?
我是個老實人,不曉得打市語,我可沒有那麼長的時間看你矯情!
送一句話:詛咒一切反對白話,妨害白話者。——魯迅
-------------------------------
追加一條,這個Ohhhhhhh是我見過翻譯最好的:
手動微笑
矯情,嘩眾取寵,很能吸引人目光。有些人很喜歡,是因為看不懂原文嗎?
我覺得已經是病態的過度翻譯了。
這些天馬行空的二次創作並不能幫助更好的理解原作品。
想了半天 關於偽善度的事我還是得說這都什麼幾把玩意 去你媽臭嗨 不會翻別翻
2017 7 4
這個回答戾氣有點重,我說的話可能也過於片面,
只是想表達自己對翻譯過程中的注重雅而不注重信的一種咆哮= =
對音樂翻譯者表達自己的歉意,抱歉。
——————分割線————————
看來真理還是掌握在小部分人手中的,
網易雲音樂的英文翻譯恕我直言80%都是垃圾,只看得懂英文所以只評論英文的翻譯。
這個是 Wikipedia 上對Counting Stars的創作背景的介紹
The band explained that the song is about "laying in bed awake at night when you"re stressed out of your mind, thinking "How are we gonna make ends meet? How are we gonna pay the bills?" You know, all those things you wanna do with your life - how are we gonna make them work? How"s this actually gonna happen or come to pass? So, instead of counting sheep, we"re counting stars."
人家已經失眠了,stressed out了,在想怎麼去pay bills了,在想怎麼結束這一切了。我們的翻譯大神是泛舟當歌,人生幾何。是品味生活的樂趣,視金錢如糞土了。更讓我覺得可笑的是,竟然一群人覺得這個翻譯好,尼瑪的又不懂英文就算了,也聽不出別人這個歌里的無奈。
有些很好,有些讓人必須通過英文原版歌詞才能懂中文…
我們真的不需要譯者擅自添加自己想像的內容,也不需要譯者擅自添加花哨無比的修辭手法。自以為敬業,實則經不起推敲,令人反感。
《Hymn For The Weekend》的翻譯簡直受不了
請看這四個gold 瞬間牙倒
嚇得我趕快去看了一下自己翻譯過的......
然而悲傷的是,很多次在歌曲上架第一天,反覆斟酌修改後提交翻譯,卻發現已經有人上傳了(好像曾經看過有些是從別的播放器copy過來的?)。
更悲傷的情況是,翻譯還有錯誤......所以我認為,翻譯歌詞不應加入過多個人感情色彩,也不應背棄歌曲創作背景想當然。畢竟語文老師說過,脫離了背景分析語句就是耍流氓(好吧語文老師沒說過這句...)總而言之,還是希望大家能秉持友好交流、善意批評、虛心接受的態度啦,實在不喜歡的,您就設置不顯示翻譯唄,做人嘛,最重要的是開心吶~現在聽歌(基本都是英文歌)從來都是把翻譯關掉的,為什麼?我本身就是兼職做字幕翻譯的,理想中的翻譯效果就是信達雅,語言上在能表達原文思想上能簡就簡,千萬不要意譯的離原文太遠,讀者跟不上是最大的不負責!這樣的情況我寧可直譯!現在網易雲上的翻譯們,好像高中生們寫作文,詞藻華麗,讀起來風華雪月,但其實內容就那麼一丟丟,離歌詞原文表達差太遠。
我超喜歡的一首Fuerteventura 就是很調皮可愛 很簡單的小情歌 帶有一點韻味之前的翻譯也很簡單可愛然而不知道什麼時候翻譯被換掉了感覺那種文藝翻譯根本不符合歌曲啊 傷心 另外再次強推這首歌 真心好聽啊
翻譯是因人而異的,像這種是過度翻譯了,翻譯應該忠於原文,而不應該自己創作。
我認為,對於某些英文真的不好的人來說,在網易雲聽歌時真的只能靠中文翻譯。就算中文翻譯再怎麼有誤導性,也比看不懂要好吧。網易雲的歌詞應該是網友義務翻譯的,添上一些自己對歌曲的理解也無可厚非。就算翻譯的不好,也不應該用噁心來形容。實在不滿的可以自己上嘛,多好的事。總不能人家為你提供個免費歌詞你還要罵人家吧。
我一般看中文翻譯的目的是:畢竟英文不是母語,閱讀速度不如中文;有些詞確實不會,懶得查字典。有些矯情翻譯讓我閱讀速度比英文還慢;太過意譯反而讓我懷疑和好奇它原本的用詞,又跑去查字典去了。這個世界能多些方便嗎?
http://www.zhihu.com/question/39695912手動再見,翻譯是有底線的
雖然不是英語專業的,但是讀語言(不是語言學)的在下說說我的看法。
一個翻譯,要翻譯得好,首先要非常熟悉兩種語言,不單只是通曉字句的意思,還要學各種關於韻律啊之類亂七八糟的。尤其是翻譯像文學作品,歌詞這些不僅僅只是了解字面意思就好的東西,不像文件,文件是冰冷的(專業名詞另說),傳達出意思就好了。像歌詞,要表現它的美,表現它原歌詞里獨有的內涵,才是一個翻譯需要做的。
當然了,很多人只滿足於知道歌詞講的是什麼東西,這很正常,翻歌詞的也不可能首首歌都深思熟慮。而如果是我,我聽到了一首我很喜愛的歌,我會自己重新翻譯一遍。加上歌曲的韻律,節奏,去改變中文譯詞。
所以翻譯得文藝,其實某種程度是表達美。尤其像日文中文的關係所以很多歌都會出現文藝的翻譯。
然而,很多翻譯為了你懂的效應,強行運用自己不熟悉的方式硬翻,尤其是大部分的文言文翻譯。看了我都無話可說。這題我要答我要答!!最近lol因為s7一片火,然後!!!原來好好的歌詞翻譯不知道是被哪個誰換成了這樣。放過頭顱放過玩家放過雲村的用戶吧!!ball ball 你啊!!看在我說話還中英文夾雜這麼洋氣的份上!!
推薦閱讀:
※網易雲音樂私人FM和豆瓣FM哪個歌曲推薦功能更好?
※網易雲音樂在知乎被過譽了嗎?
※有哪些圖片讓你瞬間覺得什麼叫尷尬?
※網易雲音樂有哪些令你尷尬到臉酸的熱門評論?
※網易雲音樂有哪些打動你的評論?