你見過的最「信、達、雅」的翻譯是什麼?
1941年,西南聯大,許淵沖先生為臨時救場翻譯的「三民主義」――
of the peopleby the peoplefor the people雖然是權宜之計,但是讓當時的美國大兵一下子就明白了孫中山「三民主義」的感覺,真是厲害!
日本有這麼一部輕小說,近期也有改編成動畫
小說原名很不幸的落入其他輕小說的俗套。全名是
《通常攻撃が全體攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか? 》翻譯成中文,作:《普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎?》各位,你們記住了沒……反正我是沒記住……於是各路大神,包括日語大神中文大神以及各種翻譯大神集體出動,最後一個真正達到信達雅的翻譯名出現了:《你媽平砍連擊帶順劈》
@啊哈啊哈 感謝大佬的補充你媽平砍連擊帶順劈,你爸普攻破甲帶暴擊。爺爺橫突上挑接千擊,奶奶閃現暴走QWE。你姐霸體衝鋒武神踢,你弟隱身偷襲連腎擊。
全家近戰你ap,快退游吧媽個雞。說個老梗吧。這位是尤利婭·季莫申科這位是猶力亞·鐵木辛柯
我一直在想,到底需要多麼強烈的惡意,才能配得上一個毀滅了烏克蘭的民主鬥士。
刷卡時為零
應該算不上最「信、達、雅」,不過我覺得還不錯
魔獸世界熊貓人之迷國服台詞:
戰火為何而燃秋葉為何而落天性不可奪吾輩心中亦有惑怒拳為誰握護國安邦懲奸惡道法自然除心魔戰無休
而禍不息吾輩何以為戰接下來是英語台詞
To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting.最後是台服台詞世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落。天性使然,也許…可以找到更好的理由。我族因何而戰?包圍家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言,真正的問題是…什麼…才值得一戰!
School days 日在校園
不知道大家有沒有玩過育碧的遠哭3?
反正玩了很多玩家不會看翻譯的。蓋世太保
Muddy Waters Research——渾水公司,
就是那個各種花式做空,最近干翻輝山乳業的渾水公司。
這個翻譯可以說是非常信、達、雅了。
老圖了
廊橋遺夢不知道比台譯的麥迪遜大橋高到哪裡去了
烏托邦(Utopia)本意是「沒有的地方」或者「好地方」。延伸為還有理想,不可能完成的好事情,其中文翻譯也可以理解為「烏」是沒有,「托」是寄託,「邦」是國家,「烏托邦」三個字合起來的意思即為「空想的國家」—百度百科
翻譯得多好,既兼顧了原文的發音,譯過來的中文又貼合單詞的原意。
原回答:李百葯:有哪些美到極致的神翻譯?
《Wake Me Up When September End》:一覺睡到國慶節《Dying In The Sun》:見光死《The king is always lucky》:王老吉信大不雅
單身狗damn single
gone with the wind
飄來聽聽王道乾先生的譯文吧
我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:我認識你,我永遠記得你。那時侯,你還很年輕,人人都說你很美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕時還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現在備受摧殘的容貌。
讀起來口齒生香,好的譯文,見得到原作者的風骨,而在閱讀中,又有譯者的香。
這樣的譯文,對原文是一種有益的補充。誠如在《我的師承》中王小波說:我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。這是我們的不傳之秘。隨著道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能寫如此好的文字,但是他們的書還在,可以成為學習文學的範本。我最終寫出了這些,不是因為我的書已經寫得好了,而是因為,不把這個秘密說出來,對現在的年輕人是不公道的。沒有人告訴他們這些,只按名聲來理解文學,就會不知道什麼是壞,什麼是好。一見楊過誤終身Young faults last forever.
最近經常單曲循環的一首歌
一句歌詞的翻譯Making love with you翻譯成與你共赴巫山歌也挺好聽的一首老歌《lemon tree》的一句歌詞
「我不知所措 我不明所以」推薦閱讀:
※輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好?
※有沒有比原作出彩的譯文?
※「I came, I saw, I conquered」怎樣翻譯比較合適?
※筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?
※哪些英文名字的中文翻譯最好,哪些最差?