普通話與粵語的「同詞異義」,容易造成哪些誤會?

本題來自知乎圓桌 ?城市發現·香港,更多香港相關話題歡迎關注討論。


粵語「生性」是懂事、有出息的意思。

所以會有這種新聞標題:


還是這一首歌,粵語版有一句歌詞直接寫出來是「統統不要好過」,

其實粵語里就是「好了」 「算了」的意思,表示一種無奈,

直接用普通話讀,畫風就不一樣了,有種兩把菜刀砍電線一路火花帶閃電的氣勢。

--

「好過」粵語里也有「比...更好的」意思,這也是和普通話不同的。


舉幾例我真的遭遇過誤會的。

1. 返工。

普通話「返工」是意思是重做。例如,那批零件質量不合格,又要返工重做。

粵語「返工」的意思是去上班。

2. 請。

普通話說「請我」的意思是邀請或者請客吃飯。粵語說「請我」可以指公司僱傭我,或者是公司要我。有人跟我說,「我也不知道這家公司請不請我」的時候,我就在想,「這人范兒是得有多大,人公司還得邀請她。」

3. 拉人

普通話說「拉人」指的是開車載人。粵語說「拉人」是指警察抓人。

4. 早晨

粵語的「早晨」一般是用來早上打招呼的,「早上好」、「早安」等意思。

5. 奶奶 和 婆婆

粵語的「奶奶」是指丈夫的母親,也就是普通話口語里的「婆婆」。粵語的「婆婆」是普通話的「外婆」,也就是媽媽的媽媽,北方人也叫「姥姥」。


先說個簡單的。

-

大家「嘩」地一聲叫了出來

當你看到這樣的句子時,基本可以確定筆者是粵語人士。因為粵語的「嘩」字發音相當於普通話的「哇」……

另外,有的時候有的情況下有的人用錯擬聲詞「嘩」是因為分不清「嗶」和「嘩」。所以你看到別人打出「日了個嘩的」的時候,請相信他想表達的是「日了個嗶的」,而不是「日了個花的」或者「日了個蛙的」。(咦我是不是「嗶」錯位置了……)

又,犯上面這個錯的人可能以我們五筆字形輸入法人士居多。

-

說到擬聲詞——

港漫里的「嘻嘻」笑可能會被很多人理解為「hee-hee」笑,其實它相當於普通話里的「嘿嘿」笑,因為「嘻」字的粵語發音是「hei」。

而如果你在粵港聽到有人或寵物的名字叫「哈哈」,也最好確認一下其實是不是叫「黑黑」——因為「黑」字的粵語發音是「hak」。

描述陰森笑聲的「磔磔」一詞在港漫很常見,「磔」字的粵語發音是「zaak」,其實依舊是一種很奇怪的笑聲擬聲字,不過比普通話里翹著舌頭「zhé zhé」笑要正常一點兒。

經朋友提醒,再看香港出版的漫畫時留了下神,發現人家印的是口旁的【】字(咦生僻字在知乎上終於能顯示了么真是熱淚盈眶的趕腳)。那麼,這個口旁的字在粵語的發音應該是「git」,笑聲相當於英語里的「giggle」,但「 」笑和「giggle」笑的內涵真是完全不一樣啊……

-

直情

這個詞在普通話里的意思是「剛直」或者「直率」,在粵語里的意思是「簡直」。

Wait——————

光知道這個解釋還不夠。

看個段子吧。黃子華的《娛樂圈血淚史》棟篤笑表演里有這樣一段,描述他嘗試明星夢的經歷——

我很幸運,有一天,一份報紙救了我。

有一天,我看到一份報紙上寫著「初級明星,學歷不限,試用三月,廠車接送。有興趣者請到佐敦道萬昌大廈六樓按7字」。

第二天,我立刻穿上我當年最有型的圓領針織無袖襯衫,蘿蔔名牌牛仔褲,去到左敦,到萬昌大廈按7字,門一開,有個女孩立刻帶我進房間見一個胖漢,胖漢半秒也沒浪費,對我說,「(看看手中資料表中的姓名信息)黃子華,我們捧紅你,我們有什麼好處啊?」

我現在跟大家說,我當時的心情很生氣啊,我是憑真材實料的,我不會給人家錢的!我回頭看了看,看到身後的門還開著,我就對他說,「你關上門先啦,(開始解襯衣紐扣脫衣服)我什麼都願意啊。」

胖漢趕緊攔住我,說,「麻煩你,麻煩你,把扣子先扣上。」

OK……

(扣回扣子)

然後他就說,「我不是這個意思。我的意思是這樣的,每個來這裡應徵的人,都要交三百五十塊,拍一套照片,然後我們把照片發給各大電影公司和各大電視台。你拍不拍?」

哦,三百五十塊拍一套照片?拍!

好,出去,拍了,第二天,再回來,又交了三百五十塊才看到照片。

還好,照片拍得還不錯,當時看了看,有點兒像那個叫湯鎮業的人。再仔細一看,照片上那個直情就是湯鎮業!

於是我就知道自己被人騙了。

所有靠字幕理解棟篤笑的朋友,看的字幕基本上都是這個。「直情」翻譯成「簡直」。這樣一來,根本無法理解為什麼把黃子華拍成「簡直就是湯振業」是「被人騙」——如果按照我的理解,這話的意思應該是說明攝影師很牛逼,很會造型打燈找角度啊。

根源就在於,「直情」這個詞在粵語里很微妙,雖然大部分時候翻譯成「簡直」一點兒錯也沒有,但是也有那麼些時候,這個詞應該翻譯成「根本」。

照片上那個人根本就是湯鎮業!

這樣才對。

-

說句題外話:黃子華這個段子,文字讀來或許很是無趣。一定要看視頻,才能明白他控制鋪墊與抖包袱節奏以及形體表情等全方位的技藝精湛。

-

黃秋生在《魯豫有約》里也是這麼用「簡直」的——大概是因為「簡直」和「直情」都有一個「直」字,容易聯繫起來。

黃秋生回憶小學的時候被老師體罰,脫光衣服站在操場上,被女生看到,導致一直做噩夢。陳魯豫說:「你是生活在舊社會吧?」

黃秋生說:

我簡直就是在舊社會啊。

如果你了解黃秋生的政治思想和說話風格,就會明白他在這裡想說的其實是「我根本就是在舊社會啊」。

-

在同一期節目里,黃秋生還說了一個詞,是很多大陸觀眾不太熟悉的——陳魯豫也不知道。

陳魯豫問黃秋生怎麼會接《人肉叉燒包》這種戲,黃秋生回答說:

那麼恐怖、賣弄血腥跟色情的戲誰想拍?但最後沒想到有一天這部戲大家會很喜歡看,我還會得獎。什麼都沒想到,所以人生就是這樣。但演員有時候會有感覺的,就你在拍的時候,你會覺得這部戲是好或者不好。這部戲絕對不可以這樣講。你可以說你演得很好,不等於說這部戲是應該拍的。小電影都有很好的男主角,就不等於說……你打劫都可能會有藝術,不等於說你應該去做。

看到陳魯豫那句淡定的「嗯」你就知道她不明白黃秋生說的「小電影」是什麼了。

其實這不是她唯一一次在這個詞面前露怯啦。《風雲2》劇組上《魯豫有約》宣傳的時候,彭氏兄弟聊到他們是怎麼跟電影開始結緣的。

彭發說他六七歲的時候玩一個玩具,(因為國語講不好,旁邊的翻譯又是郭富城、阿Sa這種國語水準的……所以描述得不清楚,我估計是我們小時候玩的「西洋鏡」,比如我玩過的是在韶山買的,外觀像一個微型照相機,眼睛湊到取景框前可以看到裡面是韶山風光的照片,按一下「快門」就可以切到下一張照片,啊不知不覺就開始夾私貨了……)他覺得裡面只有三格圖,沒意思,所以把玩具拆開,自己另外放一些圖進去,連起來變成一個自己想說的故事(《論正確的夾私貨姿勢》)。

陳魯豫說,「那其實就是你的第一部電影了。」

彭發說那不算電影。彭發這麼說的原因是,哥哥彭順是十二歲時看了黑澤明導演的《流芳頌》(一堆香港人努力用國語念「勞風粽」實在太萌了……不幸的是,他們不知道,即便他們發音標準了,大陸人多數也不知道《流芳頌》是什麼電影,因為即便看過黑澤明的這部影片,大陸人通常也是把它叫做《生之欲》的……)之後明白自己將來要做導演的。顯然,彭發六七歲時的西洋鏡把戲和彭順十二歲時看黑澤明電影的精神體驗是有些區別的,所以彭發會覺得自己小時候玩的很難叫做電影。

這時候彭順忽然很開心,指著弟弟猥瑣大笑起來——

小電影!」

(我覺得從訪談中很容易看出兩兄弟的彼得潘情結,如果看過他們的訪談,看過他們的處女作《無聲火》,你讀到新聞里彭順出軌後被記者追問時天真地回答「啊你們拍到了嗎」這種情節時就知道這種傻乎乎的反應是多麼符合他這天真的性格了……)

彭順說出這個詞後台上爆笑一片。因為「小電影」在粵語里不是我們通常理解的短片、微電影之類的意思,而是專指一種拍攝成本低廉,場景簡單,角色少,服裝少,藝術多於故事的視頻。當年穀歌還在中國的時候,如果你在http://g.cn搜索「小電影」,得到的結果會是「據當地法律法規和政策,部分搜索結果未予顯示。」

所以看看台上諸人的反應吧。何家勁笑得快把持不住了;郭富城笑得手舞足蹈;謝霆鋒縮著身子笑;鄭伊健還很純潔的樣子,雙手捂著嘴笑;這邊阿Sa已經不好意思地低著頭笑了;咦,唐嫣為什麼對這個詞也這麼熟,笑的姿勢和鄭伊健一樣哦。

而陳魯豫呢?

這天真純潔的笑臉讓我想起我表妹小時候在搖籃里聽到大人聊天歡笑時跟著咯咯笑得特別開心的樣子……-


「心機」

在粵語中是中性詞,可以理解為「心情」,「努力」,「精神」等。

有一句很出名的話「 嘥心機,捱眼瞓」指的就是白費力氣白費心思的意思。

(評論有人指出錯誤,我也查了詞典,下面為修改後的答案)

普通話中也是中性詞,但解釋為「心思」,「計謀」。不過近幾年「心機婊」這種網路熱詞的出現,使「心機」這詞越來越有貶義的意味。


「大吃省」有多「大吃」?讓我們看一下粵語的一些辭彙~

  • 大檸樂:「大撚鑊」的雅化,意為糟糕了;

  • 粉腸:「撚樣」的雅化,罵人混蛋用的;

  • 姜:表示膽量,如「夠姜」就是有膽量,「莫姜」就是沒有膽量;

  • 砌生豬肉:表示砌詞誣告;

  • 燒賣:可造句為「燒賣就燒賣」,表示「多嚴重就多嚴重」;

  • 蛋散:罵人廢物用的;

  • 撈麵:表示「搞定」;
  • 水魚:容易受騙上當的人;
  • 賣鹹鴨蛋:人死了的委婉說法;
  • 叉燒:廣東媽咪罵小孩喜歡說「生舊叉燒好過生你」,堪稱童年陰影;
  • 滷味:「老母」的雅化,可造句為「屌你滷味」;
  • 士多啤梨蘋果橙:可用作粗口;
  • 多舊魚:字面意思是「多了一塊魚」,事實上是「多鳩余」的雅化;
  • 籮底橙:積壓尾貨,引申為剩男剩女;
  • 鹹魚:可用來表示屍體;又因星爺的「沒有夢想和鹹魚有什麼區別」而聞名;還可以造句為「食得鹹魚抵得渴」;
  • 韭菜:和「搞錯」近音,可造句為「有冇韭菜」。想加粗口助詞的話則是「有冇九兩菜」,近音於「有冇搞撚錯」;
  • 炒蝦拆蟹:形容別人粗話不停地在罵人;
  • 夜粥:粵語用「食過夜粥」表示「學過武功」;
  • 雞腸:指代英文,因由英文的連寫會把字母之間連起來,寫得快而潦草草的時候感覺就像雞腸子似的。


輔筆:很多人廣東人反映說不知道「賓州」這個詞(或讀音),卻知道「賓鳩」,這證實了我一直以來的猜想,即「賓州」之「州」乃廣州音對「鳩」字之雅化。

我一直都留意到廣州音對粵語粗俗字有一種偏執狂式的雅化傾向。其中最典型的應該是「無厘頭」這個詞。

「無厘頭」一詞最早是源自宋代的熟語「無厘頭尻」,是「不分首尾」的意思,這裡的「尻」是「尾部、屁股」的意思。但在歷史的進程中,廣州人卻嫌「尻」字與男性生殖器同音,於是強行省掉,變成了「無厘頭」。

(有趣的是,後人由於不清楚「尻」字的意思,於是居然衍生出了「無厘頭柒」的版本。)

另一個典型例子就是日本前首相鳩山由紀夫,由於鳩字的某重音字不雅,於是強行「被改名」。

按我推斷,「戇居」的「居」字,應該也是俗字雅化的結果。

————以下為正文————

前面有位朋友提到了「賓州」在粵語里是「男性生殖器」的意思,因此,在美國大選特朗普和希拉里爭奪賓夕法尼亞州的時候,就出現了如下一些很有趣的標題:

希拉里特朗普力爭賓州

特朗普大意失賓州

特朗普搖擺賓州,狙擊希拉里

希拉里偷襲得手,特朗普痛失賓州

特朗普現賓州,支持者喝彩

特朗普賓州露曙光

柯林頓賓州助希拉里

特朗普賓州受重創

希拉里死咬不放,特朗普賓州勢危


得意,普通話里通常指得意洋洋的意思,粵語指可愛有趣


「姑娘」在粵語中還有「護士」的意思。

「媽咪」在粵語中還有「老鴇」的意思。

「手勢」在粵語中還有「手藝」的意思。

「人工」在粵語中還有「工資」的意思。

「差人」在粵語中的意思就是當差的人, @一笑風雲過@眯眼捕快 而在國語中是「派人」或「遣人」的意思

「早晨」在粵語是「早上好」的意思,國語的「早晨」就僅是「早上」的意思,粵語的「早上」一般都說「朝早」或「晨早」。

「抵死」在粵語中的意思是「該死」或者「活該」的意思,國語中則是「拚死」或「冒死」的意思。

「嬤」在廣東「粵潮客」三大語言還有閩南語閩東語中的意思基本一致,但是在其他地方語言中的意思就大相徑庭了。

「生性」在粵語中是「懂事」的意思,在國語中是「秉性」或「天性」的意思,在東北話中應該是「生猛野性」的意思。

東北話「生性」例句:「大哥,快給錢他們吧,這幫犢子太他媽生性了,他們……他們要玩兒我。


有兩個單字詞,不熟悉的朋友很容易誤解其意思,分別是「恨」「嘆」

「恨」字

在普通話中,可以作為單字詞,常見「我恨你」這類表達,意思幾乎都是「怨恨」,帶有很強的負面情緒。

在粵語中,95%語境下意思變成了「恨不得」,經典辭彙「恨嫁」形容一個女子恨不得趕緊嫁出去的樣子,帶有非常eager的eager情緒。只有「我ngo 恨han 你nei」這類表達才是「怨恨」,但這不是很地道的粵語說法,一般用「憎」字來替代「恨」,例如「我憎你」「我憎死你」。

「嘆」字

在普通話中,一般不能作為單字詞,常要搭配為「讚歎」「感嘆」「嘆氣」。

在粵語中,「嘆」字作為單字詞,100%表示「享受」,經典辭彙「嘆世界」就是享受生活。表達其他意思時,跟普通話一樣,「贊zaan 嘆taan」「感gam 嘆taan」「嘆taan 氣hei」。

廣東有句歇後語:火燒旗杆——長炭(嘆),是說可以永遠無憂無慮地享受生活了。可用來形容美滿的退休生活。

"凈係識得嘆世界",這句話很多時候是指某個人有活干而不去做,只懂得享受現成的。通常是長輩對晚輩的指責語。

「雞」字

在普通話中,一般都是名詞,表示三禽之中的雞。

在粵語中,除了表示家禽,還能表示妓女。經典辭彙「叫雞」「做雞」前者是嫖娼,後者是賣淫

【極速煉成粵語拼音,點擊:全新粵語拼音速成法(611次聲調辨析) - 荷達的文章 - 知乎專欄】


粵語的得意是可愛,普通話的得意粵語叫得敕/得戚,和普通話的得瑟也差不多。


普通話請按1,廣東話請按1


講個笑話,三星note 7。

香港人的確有講粵語夾雜英文的習慣,但是一般不會用英文講數字。一日突然興起打開tvb看新聞,播音員「今日三星嘅note seven……」

三星你今次真的note seven啦。


《好心分手》里的「好心」

普通話里這個詞是心腸好的意思。

粵語里是「拜託」的意思,而且包含了無可奈何的語氣。


粵語BB是寶寶的意思,單一個B就相當於普通話「仔」、「寶」、「孩」的意思,所以婦幼保健院很多剛生下來還沒起名字的寶寶如果生病了,醫生給開了葯,領葯窗口的顯示屏會顯示:「下一個領葯的是:張曼玉B、林志玲B、周迅B」??醬的??

8年前剛來廣東時,看TVB,有檔寵物節目,有個女孩給她的愛狗起名:「傻B」(傻寶兒),當時不懂,笑噴了。

我岳母是廣東人,月子里抱著她外孫我兒子一邊親昵一邊呢喃:臭B(臭小子)阿B啊B啊B,我媽在旁邊看到笑岔氣了。

---------------------------------------------------------------

一年以後再補充點想起來的。

粵語中的「其實」,跟普通話是有差異的。

普通話例子:「他這個人外表看起來光鮮亮麗,其實裡面敗絮其中!」

經常看到粵語新聞採訪中這樣問(例):「你昨天打了一名路人,其實當時你是怎麼想的呢?」

這裡面的「其實」,就是普通話「那」的意思,如果翻譯成普通話為「你昨天打了一名路人,那當時你是怎麼想的呢?」

再補充個略偏題的,就是粵語中輩分、稱謂的差異化用法。

1.例:一位60歲的老爺爺到早餐攤買腸粉,拉腸粉的是一位40歲的女子。老爺爺會說:「阿姨,來一份瘦肉加蛋。」他可能會叫靚女,也可能會叫阿姨。在廣東,阿姨這個稱謂,不是年齡大你15-30歲的女人的稱謂,而是一種職業稱謂,跟年齡無關。打掃衛生的,拉腸粉的,掃大街的等等,不管多大歲數,都叫阿姨。而普通話里的阿姨,在粵語里應該叫姨姨吧,我也不是很確定。

2.例:我的岳母,會經常把她的兒子我的小舅子(阿豪)稱為「豪哥」。這種昵稱其實挺溫馨,但是這種輩分的差異化用法,至少在我的北方老家,是極少出現的。我三十幾歲了,我母親仍會叫我的小名,但絕對不會把「哥」這個輩分稱謂加在我的名字後面。

3.例:我的兒子4歲,我大姨子的兒子3歲。我岳母會稱我兒子為XX(我兒子名字後兩個字),稱大姨子的兒子為「哥哥」。你沒看錯,一個快60歲的老太太,會叫一個3歲的小男孩哥哥。後來問了我老婆,她說這是一種代稱謂,這個哥哥的意思,意為他是這個家裡這一輩的哥哥。我說這也不對啊!如此說來,岳母應該叫我兒子為「哥哥」,叫大姨子的兒子為「弟弟」啊,老婆進一步解釋說,我們跟大姨子不是一家的,大姨子的兒子是她家第一個孩子,所以稱為哥哥……同理,很多媽媽會把自己的女兒稱為「妹妹」。

4.例:幼兒園老師一般會稱我為XX(兒子名字後兩個字)爸爸,但經常會省略XX,直接叫我爸爸。對,經常的。我老婆,直接叫我為爸爸,我直接叫我老婆為媽媽,這在非粵語地區,很少見吧。


張飛。

普通話:三國人物。

粵語:一張票。


上面一張圖是大公報的一個新聞。

標題「商場新春墮胎生意較去年同期錄得一成增長」

內文說:

「時代廣場發言人説,受惠於經濟好轉和內地訪港遊客增加,商場在農曆新年期間,墮胎量上升一成,當中單日最高達十九萬人次,預計營業額亦上升一成半。沙田新城市廣場發言人表示,預期墮胎量及銷售額分別較同期上升一成二及一成半。」

大公報名義上是香港媒體,但其實是「你懂的」。所以他們內部有一個簡體自動轉換繁體的系統,也包括會把內地常用詞自動轉換成為同意義的香港常用詞。

比如這裡,原文應該是,「商場新春人流生意較去年同期錄得增一成」。但是人流在在內地還有另外一個意思,就是「人工流產」的簡稱,但是香港粵語中並沒有「人流」這個說法,只會用墮胎或者落胎(口語),所以大公報的轉換系統會自動把「人流」轉換成「墮胎」,然後又沒有仔細校正就放出街,結果鬧出這個大笑話。

問題是這個笑話發生過還不止一次,真不知道大公報的編輯後台究竟有多硬。

「昨天『墮胎』雖多,唯『旺丁不旺財』」

「北京廟會將首次在工體舉行 百萬墮胎量考驗皮草」


粵語「人工」,名詞,意思是 salaries,不是普通話的 artificiality。

粵語「掛住」,動詞,意思是 to miss/care for,不是普通話的 to put up/hang。

粵語「出面」,可以是名詞,意思是 outside,這時不宜理解為普通話的動詞,意思是 to perform/act in person。

粵語「口齒」,指 credit/promise,有口齒就是有信用,冇口齒就是說話不算數,不是普通話的 mouth and teeth 或者 the ability to articulate。


想到啥寫啥,只寫其中一種和普通話差異較大的意思

爺爺嫲嫲:爺爺奶奶

公公婆婆:外公外婆

(泛指老家人的話好像爺爺嫲嫲,公公婆婆都可以)

老爺奶奶:舊時下人稱呼主家,或者丈夫的父母親

家公家婆:丈夫的父母親(稱呼時不用)

奶奶:喝奶奶(和上面的讀音有區別

人工:薪水、人力;

道友:吸毒的;

道姑:女的,吸毒的

大班:舊時洋行經理;

鴛鴦:不配對,兩個不一樣(鴛鴦襪)

早晨:可用來打招呼(早上好)

抄家:抄襲專家-文抄公

分數:分(一聲)寸

口齒:信用(有口齒,講口齒)

生性:懂事,成熟,爭氣,品性好。生生性性做人

醒目:聰明

有機:有機會,越夜越有機

夜:天色晚

打靶:槍斃

提水:提示

偷雞:偷懶

差人:警察

單位:一套住房


前幾個月在珠江邊看到一塊牌寫著「請勿落水」,

落水:粵語指主動下水 普通話指被動掉進水

——————0606補圖——————

=========0907更新=========

iPhone大陸香港兩地的文案,大陸是「7,在此」而香港是「這,就是 iPhone7」

在粵語中「7」的意思大家都懂的啦

要是在香港說「7,在此」未免會很尷尬…


推薦閱讀:

為什麼燒錄叫「燒」錄?
"Endorsement" 一詞為什麼翻譯成「背書」而不是「支持」?
如何看待外籍歌手演唱中文歌曲時詭異的發音?
哈薩克語目前的標準正字法是什麼?
為什麼希伯來語沒有形容詞?形容詞是一門語言所必須的嗎?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 辭彙 | 語言比較 |