有什麼因翻譯而誤國的事情?

現在看到好多同聲傳譯的大神啊,感覺這個職業不光只關於語言能力,文化功底也要好。就比如說,哪位領導人突然來幾句詩,講兩句廣東話,沒有點文化功底真的很難準確翻譯吧。當然,不會每個翻譯人員都會強到不出差錯。歷史上有沒有過因為翻譯的問題而產生不小影響的外交事件呢?


當年我方首長在接見一位亞洲國家元首,賓主談得投機,首長高興地邀請對方來春再次訪華,相約"煙花三月下揚州"。可等翻譯說完後對方卻表情古怪,連連表示"美意心領,但自己年事已高,年事已高!"。首長大惑,下來一問方知,翻譯的理解是"在來年三月的春天裡,帶著美麗的姑娘去揚州",殊不知,此煙花非彼煙花也!

又如,曾有一位首長年底團拜旅居中國的外國專家,問到一位韓國專家可否有回家的計劃。對方搖頭晃腦,極有韻律地說了一大段。

翻譯立刻就見了汗,支吾了半天說"他想在木槿花開花的時候,買一條木船,放在鴨綠江里用水洗",眾人一時語塞。最後還是另一位精通漢語和東亞歷史的日本專家解了圍,原來韓翁此處引用了一首韓人所做漢詩"待到槿花花發日,鴨江春水理歸船"。

(原詩全文為:一聲南雁攪愁眠,獨上高樓月滿天。十二何時非故國,三千餘里又今年。弟兄白髮依依里,父祖青山歷歷邊。待到槿花花發日,鴨江春水理歸船。)

==我是一條神奇的分割線===

破了1千,誠惶誠恐誠惶誠恐。

評論區很多人都在說中國文化博大精深,外國人無法領略其中的奧妙。有些人卻心存疑問,為什麼中國作家在國際大獎很少獲獎,為什麼我們沒有出現像莎士比亞,大仲馬一樣的文豪呢!其實,中國有不少優秀的文學作品,也在不斷的在國際取得好的口碑。莫言的《蛙》獲得了諾獎,劉慈欣的《三體》獲得了雨果獎,我們要注意的是,三體是在劉宇昆的翻譯後獲得了第73屆雨果文學獎最佳長篇文學小說獎。同樣的,在劉宇昆的幫助下,郝景芳的《北京摺疊》也斬獲了雨果獎。

我們缺少的不是優秀作品,而是能把漢語魅力給帶到西方去的人,是兩種語言彼此溝通的橋樑。

Before my bed,the bright moon shines

The ground covered with frost

Lifting my head to the bright moon

My head drops thinking of home.

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

by S. Obata

《靜夜思》

床前明月光,

疑是地上霜;

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

這就是那首大多數的人背誦的第一首詩吧!翻譯成英文後,我們會發現有許多種不同的譯本,缺少一種感覺,是什麼呢?

押韻。讀起來沒有那種朗朗上口的感覺,為了讓外國人能夠讀懂,我們把詩句翻譯成英文,他們理解了卻無法接通古詩的韻律,我們的詩的韻律美也許只能我們孤芳自賞了!

真希望有一天,會有個貫通中西的人,能夠讓外國人也享受享受我們詩句的韻律美。


19世紀日本,薩摩藩發生了著名的生麥事件,英國人向薩摩藩提出要求-----嚴懲殺人事件主謀,談判期間擔任翻譯的是日後大名鼎鼎的思想家教育家福澤諭吉(現在日本萬元鈔票上就是他的頭像),結果他擺了個烏龍,翻譯為要嚴懲主事者。

結果薩摩藩大名大怒,俺手下人犯事了憑啥讓我償命,和你拼啦!遂與英國開戰。。。。


來個書面翻譯而非口譯的例子吧。大部分語言里公文使用的書面語與口語差別很大,尤以文言文與白話的差別為甚。1793年出使清朝的馬戛爾尼使團就在這個問題上出了大麻煩。

馬戛爾尼使團並不是沒有找翻譯。英國人在廣州十三行與清朝官員打交道一般依賴通事。這些人教育程度不高,英文僅限于洋涇浜水平。因此馬戛爾尼遣副使斯當東到歐洲大陸尋訪中文翻譯,終於在那不勒斯傳道會高薪聘請了周保羅和李雅各這兩名翻譯(周保羅到了澳門就跑路了,李雅各一直留到最後)。這兩人不通英文,只會說拉丁語,但馬戛爾尼會說拉丁語,且國書等重要文件都有英文本和拉丁文本。不會英文對於文書翻譯並不影響。麻煩的是這兩位十幾歲就到歐洲學習傳教,並沒有受過科場的歷練,對於公文寫作一竅不通。這一點連副使斯當東都察覺到了。馬戛爾尼使團到北京以後獲得了耶穌會教士的協助,但由於英葡英法矛盾(在北京的耶穌會教士以葡萄牙人和法國人為主),重要文件交給他們翻譯的並不多。

馬戛爾尼遞交給乾隆的國書就是一部翻譯極其拙劣的文書。譯者是何許人已不可考,但可以確定的是這位譯者可能是北方人,幾乎完全不通公文寫作。為適應朝貢秩序而調整文字自然可以理解,但言辭實在俚俗不堪,只能為乾隆和清廷大員所恥笑。

His Most Sacred Majesty George the Third, by the Grace of God King of Great Britain, France and Ireland, Sovereign of the Seas, Defender of the Faith and so forth, To the Supreme Emperor of China Kien-long worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years, sendeth Greeting.

   英吉利國王熱沃爾日敬奏

  中國

大皇帝萬萬歲:熱沃爾日第三世,蒙天主恩英吉利國大紅毛及佛朗西依拜爾呢雅國王、海主,恭惟

大皇帝萬萬歲,應該坐殿萬萬年。

The natural disposition of a great and benevolent Sovereign, such as is Your Imperial Majesty, whom Providence has seated upon a Throne for the good of Mankind, is, to watch over the peace and security of his dominion, and to take pains for disseminating happiness, virtue and knowledge among his subjects, extending also the same beneficence with all the peaceful arts, as far as he is able, to the whole human race.

本國知道中國地方甚大,管的百姓甚多,大皇帝的心裡長把天下的事情、各處的人民時時照管,不但中國地方,連外國的地方都要保護他。他們又都心裡悅服,內外安寧。各國所有各樣學問、各樣技藝,大皇帝恩典都照管他們,叫他們盡心出力,又能長進生髮、變通精妙。

Impressed with such sentiments from the beginning of Our Reign when We found Our People engaged in War We granted to Our enemies, after obtaining Victories over them in the four quarters of the World the blessings of Peace upon the most equitable condition. Since that period not satisfied with promoting the prosperity of Our own subjects in every respect, and beyond the example of any former times We have taken various opportunities of fitting out Ships and sending in them some of the most wise and learned of Our Own People, for the discovery of distant and unkown region, not for the purpose of conquest, or of enlarging Our dominion which are already sufficiently extensive for all Our wishes, not for the purpose of acquiring wealth, or even of favoring the commerce of Our Subjects, but for the sake of increasing Our knowledge of the habitable Globe, of finding out the various production of the Earth, and for communicating the arts and comforts of life to those parts where they were hitherto little known; and We have since sent vessels with the animals and vegetables most useful to Man, to Islands and places where it appeared they had been wanting.

本國早有心要差人來,皆因本境四周地方俱不平安,耽擱多時。如今把四面的仇敵都平服了,本境平安,造了許多大船,差了許多明白的人,漂洋到各處。並不是想要添自己的國土,自己的國土也夠了,也不是為貪圖買賣便宜,但為著要見識普天下各地方有多少處,各處事情物件可以彼此通融,別國的好處我們能得著,我們的好處別國也能得著。恐各處地方,我們有知道不全的,也有全不知道的。從前的想頭要知道,如今蒙天主的恩可辦成了,要把各處的禽獸、草木、土物各件都要知道,要把四方十界的物件,各國相互交易,大家都得便宜。是以長想著要將各國的風俗禮法明白了。

We have been still more anxious to enquire into the arts and manners of Countries where civilization has been perfected by the wise ordinances and virtuous examples of their Sovereigns thro a long series of ages; and above all, Our ardent wish had been to become acquainted with those celebrated institution of Your Majesty』s populous and extensive Empire which have carried its prosperity to such a height as to be the admiration of all surrounding Nation –

如今聞得各處惟有中國大皇帝管的地方,一切風俗禮法比別處更高,至精至妙,實在是頭一處,各處也都讚美心服的。故此越發想念著來向化輸誠。

And now that We have by prudence and Justice avoided the calamities of War into which discord and ambition have plunged most of the other Kingdoms of Europe, and that by engaging Our Allies in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambious Neighbour, even when it was in Our power to destroy him, We have the happiness of being at peace with all the World, no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benebolence, and for proposing to communicate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse, between such great and civilzed Nation as China and Great Britain.

此時不單大西洋都平安,就是小西洋紅毛鄰國的人,他沒有理,同本國打仗,也都平復了。如今本國與各處全平安了,所以趁此時候,得與中國大皇帝進獻表貢,盼望得些好處。

Many of Our subjects have also frequented for a long time past a remote part of Your Majesty』s dominion for the purpose of Trade. No doubt, the interchange of commodities between Nation distantly situated tends to their mutual convenience, industry and wealth, as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his Creatures scattered over the surface of the Earth.

從前本國的許多人到中國海口來做買賣,兩下的人都能得好處。

But such an intercourse requires to be properly conducted, so as that the new Comers may not infringe the laws and Customs of the Country they visit, and that on the other hand they may be received on terms of hospitality and meet the Justice and protection due to Strangers. We are indeed equally desirous to restrain Our Subjects from doing evil or even of shewing ill example in any foreign Country, as We are that [they] should receive no injury in it.

但兩下往來,各處都有規矩,自然各守法度。惟願我的人到各處去,安分守規矩,不叫他們生事。但人心不一樣,如沒有一個人嚴嚴管束他們,就恐不能保其不生事。

There is no method of effecting so good a purpose, but by the residence of a proper Person authorized by Us to regulate their conduct and to receive complaints against them whenever they should give occasion for any to be made against them, as well as any they might conider as having just cause to make of ill treatment towards them.

By such means every misunderstanding may be prevented, every inconveniences removed, a firm and lasting friendship cemented and a return of mutual good offices secured between our respective Empires.

故此求與中國永遠平安和好,必得派一我國的人,帶我的權柄,住在中國地方,以便彈壓我們來的人。有不是,罰他們,有委曲,亦可護他們。這樣辦法,可保諸事平安。

All these conideration have determined Us to depute an Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Court, and willing to make choice for this purpose of a Person truly worthy of representing Us and of appearing before Your August Presence We have fixed upon Our right trusty and well-beloved Cousin and Counsellor the Right Honorable George Lord Viscount Macartney, Baron of Lissanoure and one of Our most honorable Privy Council of Our Kingdom of Great Britain, Knight of the most honorable order of the Bath and of the most ancient and royal order of the White Eagle, and Fellow of Our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge, a Nobleman of high rank and quality, of great virtue, wisdom and ability, who has filled many important offices in the State of trust and honor, has already worthily represented Our Person in an Embassy to the Court of Russia, and has governed with mildness, justice and success, several of Our most coniderable possession in the Eastern and western Parts of the World, and appointed to the Government General of Bengal, to be Our Embassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Imperial Majesty with credentials under Our Great Seal of Our Kingdoms and Our Sign Manual, to whom We entreat Your Majesty to grant a gracious reception, as well as a favorable attention to his Representation.

我如今為這些緣故,特差一個人到中國來照管這些事情。要得一妥當明白的人,又有才學,又有權柄,又要到得大皇帝跟前對答上來的。故此我所派的熱沃爾日嗎哩格德呢公哩薩諾吧嚨,是本國王的親戚,忠信良善,議國事的大臣,身上帶的兩個恩典的憑據,從許多博學人里挑出來一個大博學的人。他從前辦過多少大事,又到俄羅斯國出過差,又管過多少地方辦事,又到過小西洋本噶拉等處屬國地方料理過事情。這就是此次派的正貢使,到大皇帝駕前辦事。因他能辦差使,表文上有本國的印信為憑。所以叫他將表文呈進。在大皇帝駕前說話,如自己說話一般。如今求大皇帝見他,即同見我,與他說話,即同與我說話一樣,施恩典看待他。

And in order to avoid every possibility of interruption in this amicable communication which we wish to establish and maintain with Your sublime Person and Court, and which might happen after the departure of Our said Embassador Extraordinary whose presence may be necessary to Our Affairs elsewhere or in case of his death or ocassional absence from Your Capital, We have appointed Our trusty and well beloved Sir George Staunton, Bart., honorary Doctor of Laws of Our University of Oxford, and Fellow of Our Royal Society of London for the promotion of natural knowledge, whom We have appointed Our Secretary of Embassy under the direction of Our Embassador as a Gentleman of wisdom and knowledge who hath already served us with fidelity and zeal as a Member of Our honorable Council and Colonel of Militia in some of Our Dominion in the West Indies, and appointed by Us Our Attorney General in the same, and hath since exercised with ability and success the Office of Commissioner for treating and making Peace with Tippoo Sultaun, one of the most coniderable Princes of Hindostan, to be also Minister Plenipotentiary to Your August Person, with Credentials likewise under Our Great Seal, and for whom, in case of the death departure or occasional absence of Our said Embassador Extraordinary, We entreat in like manner Your Majesty』s gracious reception and attention to his Representation in Our name.

我又恐正貢使到正貢使那裡或有別的緣故,所以又派一副貢使臨時替他,也與正貢使一樣。熱沃爾日尋沃納多當東,這也是個體面人,他的博學會辦事,與正貢使一樣的。故此從前派他在海島平復過許多的事情,又到小西洋痕都斯坦國與那第博蘇渥爾當王講和過事。因他能辦這些事,能出力,故此派他同去,預備著好替正貢使辦事。再求大皇帝也與正貢使一樣恩待他。

We rely on Your Imperial Majesty』s wisdom and Justice and general benevolence to Mankind so conpicuous in Your long and happy reign that You will please to allow Our Ambassador and Representative at Your Court to have the opportunity of contemplating the example of Your virtues and to obtain such information of Your celebrated institution as will enable him to enlighten Our People on his return; He, on Our part being directed to give, as far as Your Majesty shall please to desire it, a full and free communication of any art, science, or observation, either of use or curiosity, which the industry ingenuity and experience of Europeans may have enabled them to acquire:

如今我國知道大皇帝聖功威德、公正仁愛的好處,故懇請將所差的人在北京城切近觀光,沐浴教化,以便回國時奉揚德政,化道本國眾人。至所差的人,如大皇帝用他的學問巧思,要他辦些事,做些精巧技藝,只管委他。或在內地辦不出來,還好寄信來,在大西洋各地方採辦得出來的。

And also that You will be pleased to ① allow to any of Our Subjects frequenting the Coasts of Your dominion, and conducting themselves with propriety a secure residence there, and a fair access to Your Markets, under such laws and regulation, as Your Majesty shall think right, and that their lives and properties shall be safe under Your Imperial protection: ② that one Man shall not suffer for the crime of another, in which he did not participate, and whose evasion for Justice he did not assist, but that every measure shall be taken on the part of your Government as Our Embassador is instructed strictly to direct to be taken on the part of Our People to seize and bring to condign Punishment, any of Our Subjects transgressing the laws or good order of Your Empire, or disturbing the Peace and friendship subsisting between Us.

我本國的人,或是在中國管的地方住著,或是來做買賣,若是他果能安分小心,求大皇帝加恩,他們都好仗著鴻福承受厚恩。他們若得了不是,即該處治。若並無不是,自然常受大皇帝的恩典。

We have particularly instructed Our Embassador to take every method in his Power to mark Our regard and friendly disposition to Your Imperial Majesty, and it will give Us the utmost satisfaction to learn that Our wishes in that respect have been amply complied with and that as We are Brethren in Soverignty, so may a Brotherly affection ever subsist between Us.

貢使起身,亦詳細囑咐他在大皇帝前小心敬慎,方顯得一片誠心,能得大皇帝喜歡,下懷亦得喜歡。

May the Almighty have you in his holy protection!

Given at Our Court at St. James』s in London the

And in the 32nd Year of Our Reign.

Imperator Augustissime

Vester bonus grater et Amicus

Georgius R

惟有禱求全善天主保護大皇帝常享太平之福,庇佑英吉利國永遠平安受福。

Augustissimo Principi

Kien Long

Sinarum Supremo Imperatori

天主降生一千七百九十二年

英吉利國王熱沃爾日三十二年

有沒有一種英語剛過四級就妄圖寫英語論文的感覺呢?

Reference:

王宏志, 2008. "馬戛爾尼使華的翻譯問題." 中央研究院近代史研究所集刊
第 63 期(民國 98 年 3 月),97-145. http://www.mh.sinica.edu.tw/MHDocument/PublicationDetail/PublicationDetail_74.pdf

喬治三世給乾隆的國書中英對照


下面這個故事,說的是周恩來總理的一段外交軼事,雖然和「誤國」無關,但確實符合題目描述中所說的「因為翻譯的問題而產生不小影響的外交事件」。

1971年,基辛格取道巴基斯坦,秘密訪華。

在短短兩天時間裡,基辛格與周恩來總理先後會談了 17 個小時。在談話間,基辛格問曾在法國留學的周總理:「如何看待法國大革命的影響?」

周總理答道:「下結論為時過早。」

對話內容傳回歐美,各界一片嘩然。畢竟法國大革命發生在 1789 年,離基辛格訪華有近 200 年。中國總理居然說 200 年前的事情下結論為時過早,這是何等的遠見卓識,是何等宏大的史觀!

英國《金融時報》如此介紹道:「(中國)前總理的這句答覆,我們早就耳熟能詳,人們常常引用來作為中國聖賢目光長遠的證據,以此來反襯猴急的西方人。」

美國的普通老百姓,更是被中國人的時間觀念震驚了,心想不愧是四千年歷史的泱泱大國,幾百年都不當一回事兒,美國歷史這才兩百年,地球誕生至今也才兩千年而已啊(注意並不是)。

澳大利亞國立大學中華全球研究中心主任白傑明說:「周的名言契合了西方人普遍的『東方印象』,做事從長計議,為人深思遠慮。」

此事在國內,鮮少有人提及,我只看到過兩篇相關文章。但在歐美,這句「下結論為時過早」幾乎成了周總理流傳最廣的名言,據報道稱,有不少歐美政要都曾在公開場合引用過。

到了 2011 年,曾隨尼克松訪華的前外交官的查斯·弗里曼出來闢謠了,說這其實是翻譯導致的誤會。周總理說「下結論為時過早」的,壓根就不是 1789 年的法國大革命。

那麼周總理所說的「為時過早」究竟是指什麼?其實,他是指 1968 年發生的法國革命「五月風暴」,該事件離會談當時不過三年,要談影響自然還早。據說,中國外交部檔案里清楚地記載到,周總理當時是在回復巴黎學生運動的相關問題。

一個錯誤的翻譯,就這麼成就了一件影響頗廣的外交事件,成了外國五毛黨證明本國「體屁虧思」的證據。由於原話簡潔有力,深得人心,在闢謠後引用者依舊為數眾多。

我在瀏覽相關文章時,讀到一篇文章,除了上文提及的趣事之外,還介紹了不少在西方謬種流傳的中國名言。這裡順便分享一例,那就是著名的「中國」咒罵:「May you live in interesting times.」

這句惡毒的詛咒據說是英國駐華大使許閣森(Knatchbull-Hugessen)從中國大使那裡學來的,在英國首相張伯倫引述後發揚光大,此後肯尼迪、希拉里,乃至《碟形世界》和《星際迷航》都引用過,被描述為中國最流行的罵人話。

有人研究後認為,這句詛咒可能化用自俗語「寧為太平犬,莫作亂離人」,是反諷的手法來描述苦難的時代。不過多數學者還是表示,此話杜撰的可能性更大。

我趴在桌上想了一下,這話要是翻譯回中文,不就是「這盛世如你所願」么……


轉:

「文革」期間,由於我國的外交工作人員疏忽而導致一場巨大的外交事故的發生,此事件被周恩來認為是新中國建國以來的特大外交醜聞。

誤入以色列使館

  1973年5月7日中午,中國駐希臘大使周伯萍外出歸來,在大使館區看到很多車輛來往,心想是否有什麼外交活動,便讓翻譯回館查看是否有請帖。 翻譯回館後從值班人員那裡得到報告,說當天中午科威特大使館有國慶招待會,只剩下10多分鐘的時間了,周伯萍聽到報告後,趕緊驅車前往。但其實那個翻譯在 匆忙中並沒有看請帖,而那個值班員看到有一張捷克斯洛伐克大使館的請帖,大使的名字叫科威克,便誤以為是科威特大使館。

  當時的周伯萍因為過於匆忙,自己沒有按照程序親自將請帖過目。當他們出了中國大使館後,就隨著車多人多和有警察引路的方向走,鬼使神差般地進了以色列的大使館。

 翻譯錯把「這裡」翻成「雅典」

  當時周伯萍既沒有見過科威特大使,也沒有見過以色列大使,以為站在門口迎接的就是科威特大使,下車後就和他握手,匆忙中就連掛在門口的以色列國旗都沒有細看。此時,站在門口的《紐約時報》記者看到中國大使前來以色列大使館,覺得非常意外,因為新中國成立後對以色列一直不予承認。美國記者便問周伯萍:「來這是否意味著中國政府要承認以色列?」他問的是「這裡」,因為讀音相近被翻譯錯誤地翻成「雅典」,周伯萍以為這是西方媒體的無理挑釁,便一句話頂了回去。

  第二天,《紐約時報》就中國大使到場祝賀以色列國慶發了報道。從羅馬尼亞大使那裡得知事件真相的周伯萍這才如夢初醒,他知道自己犯了大錯:國際「反華勢力」定會以此事大做文章,離間中國與政治盟友阿拉伯國家之間的關係(阿拉伯國家與以色列勢同水火),為防止事態擴大,周大使向希臘外交部和各阿拉伯國家解釋,此事件系工作失誤所致,中國外交政策不變,不久外交部要他立即回國。

周恩來定性此事為特大丑聞

  周伯萍回國後得知周恩來已經將此事定性為「特大丑聞」。說是「十分嚴重、極為荒唐的政治錯誤 ,成為外交界的醜聞,影響極壞」。在國務院此後召開的國務會議上,周恩來盛怒道:「美國出了水門事件,中國也出了雅典事件,雅典事件主角姓周,真是周門不幸!」本以為要倒大霉的周伯萍卻沒有栽倒。在關鍵時刻,毛澤東救了他。毛澤東在由總理辦公室起草、以外交部名義上送的報告中刪掉「十分極為荒唐、極為嚴重的政治錯誤」,改為「是沒有調查研究的結果」,並把周伯萍對錯誤的認識從「較好」 改為「很好」。

  毛澤東的批示轉送給周恩來後,周恩來要求外交部根據主席批示重新估計錯誤性質,對周伯萍要鼓勵。因此周伯萍此後不但沒有被免職,反而調任駐阿爾及利亞和扎伊爾大使

摘編自《黨史文匯》


中蘇對峙期間,談判桌上,蘇聯談判代表再三向中方澄清,"對中國四川、甘肅沒有領土要求,絕不會佔領這兩處"。

中國談判代表很納悶很奇怪,這什麼鬼,本著實則虛之的戰略眼光,這是蘇聯對四川這種腹背都想佔了,這是要亡我共和國的節奏啊。苦思不得其解。

最後靈光一現豁然開朗,這是中方代表怒斥蘇聯"得寸進尺、得隴望蜀",翻譯給直譯了。

中方代表說蘇聯"作繭自縛",也被直譯了,蘇聯人覺得在侮辱他們是蟲子。。。

中蘇邊界談判親歷記

中蘇之間的談判(包括邊界談判和各種磋商),都有一個程序方面的協議,規定全體會議由雙方團長輪流做主席,可以向對方提供講稿,翻譯由各自的翻譯擔任,不做共同記錄,但可以核對記錄等等。正式會談蘇方均有速記員做記錄。開始時候中方也曾派速記員出席會議,但是蘇方譯員的漢語不規範,中文速記員無法成文,只好作罷。這就加重了中方譯員的責任,因為蘇方記錄的是俄譯文,而不是中文。我們一開始即做兩種文本的記錄:中文和俄文。說到蘇方譯員,他們經常鬧笑話:在1964年邊界談判時,我方發言中曾經用過"作繭自縛"、"得隴望蜀"之類的成語,我們向蘇方提供了中、俄文稿。想不到蘇方的譯員一知半解,自作聰明,認為他們發現了"新大陸",硬說中方譯文不準確,於是下一次會議上蘇方的發言中提到中方對蘇方進行了"污衊",把他們比做什麼蟲子,說他們竟對陝西和四川提出領土要求。中方人員聽後莫名其妙,但我知道這是蘇方譯員直譯那些成語造成的誤會。 ——李鳳林


要說誤國,事有點大了,有些小失誤頂多算是貽笑大方。

外交系統內的翻譯但凡是有點差錯,不僅在系統內會經久流傳,在專業外語大學裡都有可能被當做「範例」(反面教材)被一代又一代的老師給學生講解,真心傷不起。

我們上學的時候,就有一位師兄不幸中槍被我們老師拿來當反面教材,話說有一位師兄給某位國家領導訪問緬甸時在歡迎儀式上致辭做翻譯,開篇就把他給難住了,就是開頭的那句「女士們先生們朋友們」,那位師兄滿腦袋冒汗,臉都憋紅了,都想不出來緬甸語的「女士們先生們」應該怎麼翻譯(師兄內心OS :學校沒教過啊!摔!),「朋友們」倒是沒問題(學過),台上台下那麼多人就等他說話呢,總不能站在主席台上一句話不說吧,於是這位師兄靈機一動「女人們和男人們朋友們」……

登時台上台下悄聲偷笑小聲議論,在緬甸語里「男人女人」這樣直接稱呼是不行的,是比較粗野的,平時不太熟的人聊天的時候都不會用這樣的字眼,用到這樣的場合更是不應該,那位師兄看到台下交頭接耳愈發緊張了,那次的翻譯效果後面不用說大家也能猜得出來,磕磕絆絆,勉強支應下來。

外交無小事,雖然只是個歡迎儀式上的致辭,可也不應該出現這樣的情形的。

我們老師問你們知道「女士們先生們」這句話用緬甸語怎麼翻譯嗎?生瓜蛋子學生更是沒經驗,辭彙量幼兒園還沒畢業,大家紛紛搖頭,緬甸語很多是外來語,主要是英語和中文兩種外來語,而且緬甸語還分書面語口頭語男性用語女性用語及敬語等等,外交場合屬正式場合,所用語言自然應該用正式的書面用語,而緬甸語裡面根本沒有「女士們先生們」這些詞,我說很簡單嘛,直接用英語的「Ladies and gentlemen 」就行了唄,老師說對了,就是用英語的「Ladies and gentlemen 」然後緬甸語有「朋友們」這個詞,再加上這個緬甸語的「朋友們」就行了。

這麼簡單,心疼那位師兄不知道已經和將要被當多少年反面教材。

所以學一門外語不能僅僅是學會聽說讀寫就萬事大吉,需要學的多了,對象國的國情民情歷史地理等等等等無所不包,都得知道點才行,像那位師兄如果了解緬甸歷史,就會知道作為一個曾經的英國殖民地國家,緬甸語里摻雜有一些英語的外來語是很正常的嘛,碰到就算是緬甸語裡面有而你不會的辭彙用英語臨時頂一下也是可以的。

翻譯三原則信達雅是排在首位的,可見準確翻譯原意的重要性,外交翻譯尤其需要謹記一個字,不能添油加醋也不可偷工減料,必須要原原本本將言者的意思傳達出去;然後是,也就是在的基礎上儘可能把言者的原話翻譯清楚,盡量做到零誤差;的層次最高,是具備了信與達的水平之後才能考慮,也就是用最優美最地道的語言準確無誤的翻譯,所以能夠做到信達雅的翻譯才是好翻譯。

我在一些回答裡面曾經說過,外事翻譯不同於一般的專業翻譯,你根本不知道領導嘴裡面會蹦出什麼話來,像一些例如「床前明月光」之類的古代詩詞如果有一定的閱讀量是不成問題的,怕的是有些領導興之所至突然作的那些打油詩,還有一些不太為人知的地方俚語。

個人感覺實際上各種外交場合最簡單的真的就是這種致辭了,都是口水話,大同小異,幾乎是張嘴就來,根本不需要稿子。

而最難的其實還是數字和一些非常專業的術語,有些同事在有條件的情況下還可以先查查資料什麼的,而我們在一線工作的幾乎都是沒有講稿沒有查資料的時間,都是零準備馬上進入工作狀態這樣子。

翻譯在外交場合的臨場反應,需要大量的知識積累,需要很大的閱讀量,也許不一定隨時可以成篇累牘的背下來或者引經據典,但碰到的時候只要曾經讀過腦子裡都會有點印象,也就不至於慌張。

一名合格的外事翻譯除了要具備過硬的專業水平,還須將我國對外交往的方針政策爛熟於心並運用靈活自如,及時掌握國際政治局勢的風雲變幻,加上足夠的知識儲備,還有一點就是,人一緊張容易出錯,因此穩定的心理素質也是必須的。

其實像那位師兄差不多量級的小失誤還見過很多,只是我們這個圈子很小,說出來怕有人對號入座就不太好了,算了還是不說了。

認為把外語學好就可以勝任外事翻譯的,趁早趕快去多讀點書為好。


2004年朝韓在朝鮮金剛山舉行離散家屬會面活動。韓國統一部的事務官在看到金剛山石岩上的「天出(??/chenchwul)名將金正日將軍」的字之後說道,"??chenchwul"還有出身貧賤的意思(與「賤出」同音)。此話引起朝鮮不滿,中斷了預定舉行的離散家屬會面活動。


我國某官員和英語老師一起去法國某中學訪問

大官在禮堂講話,英語老師做翻譯。

大官:「各位老師們,同學們!」

英語老師:「ladies and gentlemen!」

大官:「各位女士們,先生們!」

英語老師想了下說:「Good morning!」

大官:「早上好!」

英語老師:……」

… …

… …

……

來源:乘計程車時車內廣播聽到,頻道好像是北京交通廣播記不清了


Andrew Walder曾給我們講過一個:有一次某捷克官員到中國來訪問,坐下來後說,我們是來中國交換經驗的,結果隨行翻譯口音有點重,一緊張又說岔了,翻譯成:我們是來中國交換驗經的

中方代表沉默了半分鐘後,摘下眼鏡,遞了過去。

…………

捷克官員十分震驚,以為這是神秘的東方禮儀一部分,於是入鄉隨俗,有樣學樣地也摘下眼鏡遞了過去,雙方順利達成驗經交換。

傳為美談(誤)


不請自來。

故事來自某航一位俄語說的比漢語還溜的老師課堂講述。

當年毛子給中國計算某航空發動機的燃燒室強度,但是在合同中,翻譯人員卻是將燃燒室寫成了火焰筒(因為不懂俄語,不知道俄文中這兩個詞的差別),毛子開心的只算了火焰筒就給交差了。

但是把計算結果給中方的時候,我們的設計人員傻眼了,說好算燃燒室怎麼只算了中間那個火焰筒,你他媽的是在逗我。。。

不過故事結局還不錯,毛子雖然有點不爽,但還是當做友情贊助,幫忙把燃燒室部分的結構全給算了一下。

注:火焰筒只是燃燒室結構的一部分


在外交場合,如果翻譯出錯,輕則鬧笑話,重則會影響兩國關係。,甚至歷史也會因此發生重大轉折。

「我很高興捏到了波蘭的私處」

Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President"s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that"s what his translator said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people"s "desires for the future".

美國前總統吉米·卡特知道如何吸引觀眾的注意。在他1977年訪問波蘭發表演說時,他似乎對當時還是共產主義國家的波蘭表現出性慾——或者他是被翻譯給坑了。後來才發現,卡特原來說的是希望了解波蘭人民「對未來的渴望」。

Earning a place in history, his translator also turned "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return"; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that "he was happy to grasp at Poland"s private parts".

根據《時代》雜誌記載,翻譯史蒂文·西摩也是「蠻拼的」,想必可以青史留名了。他把「我今早離開美國」翻譯為「我離開美國,再也不回去了」;還把卡特一句原本人畜無害的「我很高興來到波蘭」翻譯成「我很高興捏到了波蘭的私處」。

卡特以150美金一天的價格雇了個連波蘭語都不會說的翻譯。這傢伙剛開口就出錯,而且一發不可收拾:卡特開場說「我今天早上離開美國,」被翻譯成「我離開了美國,永遠都不回去了。」當他說「我此行的目的是了解你們的想法和對未來的期盼,」被翻譯成「我對Poles香腸饑渴難耐。」卡特對某種波蘭香腸的饑渴已經讓波蘭人夠抓狂不已了,雪上加霜的是這個口譯員竟然使用古體詞和俄語句法,而且還順帶作踐了一下波蘭憲法。卡特算是栽在他手裡了。

Unsurprisingly, the President used a different translator when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn"t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new translator, who couldn"t understand the President"s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter"s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.

果不其然,卡特在國宴上發表祝酒辭時換下了這名「翻譯達人」,但美國總統的「杯具」還沒有結束。在講完第一句祝酒辭後,卡特停頓了一下,翻譯一片沉默;卡特又講了一句,迎接他的還是沉默。原來新翻譯聽不懂總統先生的英語,於是愉快地決定,與其多說多錯,不如保持沉默。到卡特結束他的波蘭之行時,他已經成為了許多波蘭人的笑柄。

翻譯失誤曾讓冷戰升級

In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying 「We will bury you」 to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.

1956年,蘇聯總理赫魯曉夫在莫斯科的波蘭大使館裡接見西方諸國大使。赫魯曉夫語出驚人「我們要埋葬你們」。這句話很快便登上了各大報刊雜誌的頭版頭條,使蘇聯與西方的關係進一步降到了冰點。

Yet when set in context, Khruschev"s words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx"s Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.

然而根據上下文來看,赫魯曉夫原話的意思應該是「不管你們喜不喜歡,歷史都在我們這一邊。我們會為你們掘土。」他實際上指的是馬克思在《共產黨宣言》里寫的一段話「資產階級生產的首先是自身的掘墓人」,意思是資本主義將從內部自我毀滅,共產主義最終將戰勝資本主義。雖然這句話也不那麼讓人安心,但畢竟還算不上什麼刀光劍影的恫嚇,也不至於激怒反共勢力,讓如臨大敵的美國人以為受到了核威脅。

Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said "We will bury you", and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you."

1963年,赫魯曉夫本人在南斯拉夫的一次演講上澄清了這段話。「我曾因為一句『我們要埋葬你們』,而引來許多麻煩。我們當然不會用鐵鏟埋葬你們。你們國內的工人階級將埋葬你們。」

外交辭令惹麻煩

Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word "demander", meaning "to ask", inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began "le gouvernement fran?ais demande" as "the French government demands", the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.

談判中的誤譯往往會引發爭執。1830年,在法國與美國的談判中,因為一名秘書把法語的「請求」一詞(demander)錯誤地翻譯為「要求」,使這場談判變得火藥味十足。翻譯將法國呈遞給白宮的公函一開頭的「法國政府請求」錯誤翻譯為「法國政府要求」,導致美國總統傑克遜提出反對意見。直到這個錯誤得到糾正,那場談判才繼續下去。

Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming "The Treaty is a fraud" featuring in the Māori protest movement.

有人指出,有些當權者利用不同語言間的差異實現不可告人的目的。1840年英國王室和紐西蘭毛利人達成的書面協議《懷唐伊條約》便是一例。在這份英國與500名毛利部落首領簽訂的協議中,英文版和毛利文版各執一詞互相矛盾。這導致毛利人在抗議運動中打出標語,宣稱「這份條約是個騙局」。

日美原子彈

1945年,盟軍決定在戰爭中重挫日本。他們發布了《波茨坦宣言》,要求日本無條件投向,否則予以「徹底摧毀」。然後盟軍就像一個六年級的小學生那樣惴惴不安地等待自己求愛的回應。

不出所料,日本記者急切地想知道政府對此威脅的反應,不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木最終屈服了,召開了記者招待會,說了諸如「不予評論。我們正在考慮此事」之類的話。記者們失望而歸,日本政府最終做出決定,並告知美國,然後一切問題迎刃而解。

正如你所料,事實遠非如此,因為鈴木使用了單詞"mokusatsu"表達「不予評論」的意思。問題是"mokusatsu"還有「我們根本不在乎」的意思,這個版本的翻譯傳到美國政府的耳朵里。氣急敗壞的杜魯門總統爆出了《波茨坦宣言》的真正目的,並在鈴木回應的10天後向廣島投了一個原子彈,相隔3天後,在長崎投了另一枚核彈。

如果鈴木當初充分自我辯解一下,這一切就不會發生了,但如今多說無益。無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的版本就是「日本發布了最失策的『壯膽」宣言。」

More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon"s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was "too early to tell" when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.

這個翻譯錯誤其實是一場誤會。1972年美國總統尼克松訪華時,周恩來總理說,現在評價法國大革命還「為時過早」。這句充滿中國哲學的名言使周恩來成為了外國人心目中智慧的賢者;然而周總理其實指的是法國1968年5月發生的學生騷亂事件。

According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon"s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was "one of those convenient misunderstandings that never gets corrected." Freeman said: "I cannot explain the confusion about Zhou"s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.

當年尼克松對中國進行歷史性訪問時,擔任他翻譯的是美國外交官小查爾斯·弗里曼。他認為這場誤解更多來源於西方對中國人的刻板印象,「(西方)不假思索地曲解了原話的意思,再也不會改正。除了對中國領導人比西方領導人更加高瞻遠矚、看事物更加長遠的刻板印象,我找不到更令人信服的理由。」

"It was what people wanted to hear and believe, so it took hold."

「人們願意聽到和相信這樣的話,所以它深植於世人心中。」

覺得翻譯簡單的,

我:(╯‵□′)╯︵┻━┻

說多了都是淚???

所以、為了維護世界和平、我毅然決然的退出了翻譯界(其實主要是太渣渣了?(???)?

所以題主要肩負交流的橋樑、維護正義與和平、還是快滾去學習吧~?(●?●)?~

答主默默送你離開千里之外(= ̄ω ̄=) 

圖片及文字來源百度


說個前年在人人上看的(虛構的)段子:

金三上台,有留洋背景的他用英語向世界宣布:我將建設一個嶄新的朝鮮。

第二天,外國各大媒體紛紛報道:朝鮮領導人首次公開宣布將製造核武器。

---------------------------------------

ps.這裡本來還有一句話的,但是本答案因政治敏感被建議修改……我就納悶了?這玩意哪裡政治敏感了。


陸克文在擔任澳大利亞駐華大使翻譯的時候,曾經將「中澳關係目前空前緊密(unprecedented closeness)」翻譯成「中澳關係處於絕美的高潮中」。按照他的原話就是翻譯成了(fantastic orgasm),成就了一段外交趣事。


這類事情很多。

二戰時三巨頭的德黑蘭會議上,英美指責俄國在某些問題上「發表不實的言辭」/撒謊。斯大林辯稱「我們蘇聯從來不會信口開河、不會撒謊」,隨即用很小聲地說了一句「除非是極其必要的情況下」。他的蘇聯翻譯把前頭那些話都堂堂正正翻出來了,但是猶豫了一下,把最後那小半句「私吞」了。美國代表團的一個成員(後來的駐蘇大使)精通俄語,立刻追問蘇聯翻譯:「還有半句吧」?蘇聯翻譯沒辦法,只好把那最後半句也翻出來了。

朝鮮搞核武器的初期,南韓美日等試圖阻止金二胖搞出核武器來,答應「如果你把你們的核項目停下來,需要核發電站,我們送你」。於是會談後雙方為「核電站」後面到底有沒有個 s 吵起來了! 這一個 s 可值至少好幾個億美元啊!

至於講話中需要引用對方歷史或文化上的典故,有點兒私德的領導人、老闆都會事先告訴翻譯要說什麼典故、名言,以便翻譯事先查好原文。但是也有例外的。以前中國一名外交部副部長Z,就特別喜歡賣弄他的學識,專好在對外的中文演講中引用莎士比亞等名家的話,而且事先幾乎從來不與翻譯通氣。外交部給自己副部長派的翻譯當然都是最強的,但即便如此,譯員可能把英美所有的著名文學作品不僅倒背如流、而且一聽到中文翻譯就立刻知道英文原文並脫口而出嗎?所以他的譯員遇到這樣的情況幾乎必定無法說出英文原文,而只能從中文意譯回英文里去。於是這個Z副部長便當場中斷演講,對著全場聽眾得意洋洋地用英文來一句:「嗯!我的翻譯翻的有誤。英文原文應該是:。。。。。。」 換個90後給他當翻譯的話,可能當場就要問他:「Z副部長,『找打的節奏』用英文該怎麼說」?


1957年11月,蘇聯召集各國共產黨和工人黨代表在莫斯科開會。當時全世界共產主義陣營都讓赫魯曉夫秘密報告給鬧得三心二意,東歐出了一堆亂七八糟事情,蘇聯內部也發生了反赫魯曉夫的未遂政變,局勢很不穩。於是赫魯曉夫到處拉人站台,尤其是對世界共產主義革命中成就最大的中國比較關注。他請毛澤東在這個大會上講話,來表達對自己的支持。毛澤東當時雖然有種種不情願之處,但最後還是答應了。結果這個講話不僅沒有讓蘇聯和東歐的共產黨人放心,反而更加重了他們的疑慮,原因就在於老毛的講話方式實在太不利於翻譯了。

毛澤東在講話中一上來就講:

現在世界上有兩股風:東風,西風。中國有句成語:不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風。我認為目前形勢的特點是東風壓倒西風,也就是說,社會主義的力量對於帝國主義的力量佔了壓倒的優勢。

但這話在敏感的蘇聯人聽起來, 卻顯然變了味。 他們首先想到的就是日益壯大的中國在他們的東面。赫魯曉夫後來曾經說過,不論毛澤東本意如何,說什麼東風壓倒西風,從俄國人的習慣上來講,也是不好的一種形容。對於俄國的地理環境來說,這個成語恰好說反了,因為只有西風才能夠

帶來雨水,東風帶來的只是乾燥的空氣,對農作物不利。說東風壓倒西風,難免讓人想起成吉思汗所帶來的 「黃禍」。

同樣讓與會者不滿意的是毛澤東引用的另一句中國「俗話」 ,叫 「蛇無頭而不行」。毛澤東本來想以此來比喻國際共產主義運動與蘇聯黨的關係, 意思是說凡是集體, 總要有一個帶頭的。 但是,多數歐洲國家的共產黨人認為蛇是不吉利的象徵, 他們對把國際共產主義運動比喻成蛇, 也很不以為然。

其結果就是,當11月底毛澤東帶著「訓諭了全世界共產黨人」的興奮感返回中國時,蘇聯和東歐共產黨人對他的不滿迅速升溫,並最終導致了蘇聯和中國關係破裂。

(主要參考來源:楊奎松《毛澤東與莫斯科的恩恩怨怨》)


今年暑假去吉林琿春旅遊,參觀吳大澄(澂)像時了解到了「張鼓峰事件」。事件描述中提到:

「張鼓峰歷來是中國的領土,但是沙俄在與清政府1858年簽署《中俄瑗琿條約》時,故意借條約不同文本偷偷把這一地區竊取。條約中文文本顯示,按條約中劃定的國界,張鼓峰是中國領土。條約俄文文本則把張鼓峰劃歸了沙俄。」

張鼓峰事件(百度百科):

http://wapbaike.baidu.com/view/643125.htm?adapt=1

當時我就心想:翻譯就不校對下文本么?這可是國界大事啊…

不過百度又告訴我們璦琿條約並沒有漢文本,所以不知道引用中的中文文本具體指什麼…

璦琿條約(百度百科):

http://wapbaike.baidu.com/view/18425.htm?adapt=1

(見最後一行附註二)

但無論如何,我們都是喪失了出海口,翻譯對錯不是借口,國弱才是根本。

更多關於張鼓峰事件的閱讀:

(中國國家地理網)

http://www.dili360.com/cng/article/p541ff98a817f655.htm

PS.這兩日電腦不能上網,手機能查到的資料很有限,見諒。


小平同志:香港問題沒那麼複雜,就像小蔥拌豆腐,一清二白

翻譯:The HK issue is not that complicated, it"s actually as clear as crystal.

小平同志:對了,貴國有豆腐吃嗎?

翻譯:Do you have crystal in your country?

撒切爾:yes 翻譯:有啊…

小平同志:那是南豆腐還是北豆腐?

翻譯卒…


前段時間看《末代皇帝》,字幕上一直說陳曉旭怎麼怎麼的,琢磨了半天沒琢磨明白,後來看到偽滿換總理,汪精衛換陳曉旭。突然反應過來,張景惠換鄭孝胥。。


1860年《北京條約》

由於中國政府的反悔,不肯承認天津條約的效力,結果導致英法聯軍再度入侵,攻陷北京。中國復與英、法、俄簽訂北京條約。北京條約的內容大致上與天津條約相若,唯一值得一提的是,在中法北京條約里,由於一位擔任傳譯的法籍傳教士狄拉瑪(De Lamarre)的擅自竄改,中法北京條約的中文版竟多了一項法文版所沒有的條款,便是容讓傳教士在各省租買田地,建造自便。可以相信這一項本來不是法國代表所要求,而僅是該天主教的傳教士為了日後在華傳教工作方便的緣故,非法增添上去的。由於當時期的中國人不懂法文,故亦無從比較;日後雖然發覺,但已沿用數十年,要追究也為時已晚了。無論如何,傳教士因著這條非法條款,得以在五口以外的全中國任何地方,購置土地房屋,興辦教堂及各種供傳教使用的設施了。

(梁家麟,《中國近代教會史十講》,1988年)


推薦閱讀:

有哪些著名動漫台詞其實翻得完全不對?
為什麼很多網友特別喜歡抱怨外文書籍的翻譯問題?是這些人外文水平高,還是有點作秀的成分?
你在生活中見過哪些奇葩的錯誤翻譯?
Satan、Lucifer、demon、evil和ghost這些詞在中文語境下應該如何理解和區分?
「I don"t seek the answers, I seek to understand the question.」這句話對應哪句孔子的中文?

TAG:歷史 | 英語 | 翻譯 | 中國 |