父母的第一語言不同,或孩子出生國外並受良好的教育,孩子長大後對兩種語言的掌握是否能達到同聲傳譯的水平?

娃剛四歲,家裡說中文,幼兒園裡全是英文。我發現他轉換漢語和英語還是通過翻譯的方式。我原來以為他會把兩種語言都當第一語言,並且無縫轉換。但其實不是,他學語言也像大人似得,在不斷的翻譯。深感疑惑,小孩大腦里是怎麼學兩種同樣陌生的語言。


不能。這是對雙語現象最常見的誤解之一,最常見的誤解還有以下幾種:

1.
雙語者對所擁有的兩種語言具有相同的流利程度,或者相同的語言知識。

2.
雙語者對所有用的兩種語言都沒有口音

3.
雙語者的兩種語言都是從小學的

4.
雙語者都是非常高水平的雙語翻譯人員

5. 雙語環境會推遲兒童的語言習得,兒童會不可避免的混淆幾種語言

簡而言之,兩種語言的流利程度取決於對該種語言的需要程度。因為每一種語言的使用都是在嚴格的領域內(比如生活、學習、同父母、和同學、和同事等等),比如在北美的中國留學生大部分將英語作為學術語言和生活語言,漢語逐漸退出了學術領域。在另一些例子中,比如數數、禱告的時候,一種語言佔主導的情況非常常見。因此,雙語現象總會有某一種語言佔主導的現象出現,比如某一種語言在更多的領域使用,或者說某一種語言在某一個領域是佔主導的。當在某一種特定的領域只使用一種語言時,另一種語言在該領域是不流利,甚至可以說技能為零。

Grosjean (1997)提出了互補原則(Complementarity Principle):

Bilinguals usually acquire and use their
languages for different purposes, in different domains of life, with different
people. Different aspects of life often require different languages.」

雙語(或者多語)的發展是隨著一個人語言使用的環境、使用頻率等等改變的,語言會隨著一個人的經歷體現出消退和進步。

因此,雙語者不是天生的同傳,相反,雙語者常常在翻譯的時候遇到困難,尤其是在某一個特定的領域的時候,當他在這個領域只使用其中一種語言,而不使用另一種的時候。因此,雙語者往往是不如一些專門的翻譯人員的,這些翻譯人員經過系統的訓練。

參考文獻: Francois Grosjean and Ping Li (2013) The psycholinguistics of bilingualism


首先根據你的描述,這個孩子會兩種的語言的過程是「習得Acquisition」,不是「學得Learn"。

後者是一個有著系統指導和訓練的語言學習過程,前者則是類似於浸泡中的自行領悟習得。譬如我們在上學前會說話,屬於習得;我們在學校學英語,則是學得。一個人精通兩門(Bilingual)乃至多門語言(Multilingual)並不少見,全球化背景下這種人群日益壯大。

然而------

1. 我精通兩門語言,和我精通這兩門語言之間的翻譯是兩回事。

我有個朋友是南京人,他在澳洲上高中和本科,精通普通話、英語和南京話。

他在翻譯一份公司簡介,但是翻譯的並不好,翻譯腔很重,而且不通順,所以他來找我幫忙。我幫他翻譯完了,他很滿意。

他說:」我感覺英語在我腦子裡是一條線,漢語是另一條線,但你讓我把這兩條線連在一起,我做不好。「

翻譯本來就是個專門的領域。口譯筆譯尚且不同,同傳作為口譯中難度最高、最傷害生命的行為,你覺得不經過專門訓練能勝任嗎?

所以,2. 題主明白什麼叫同聲傳譯嗎?我開始講話。我講話後的3秒之內,你必須開始翻譯。我說完話後的3秒鐘,你必須停止翻譯。你可以試試這是一種什麼樣的高強度精神行為。同聲傳譯能翻譯出百分之70-80已經很不錯了。

你感受一下?

所以腦補的很好,然並卵~


只能說跟單一母語的人比起來有優勢,但是要成為同傳還是要通過大量的訓練,和所有人一樣。即使在普通人看來,他們好像對意思的掌握很快,可以馬上理解,但其實在轉換成另外一種語言的時候並不是通過嚴格的「翻譯」這個過程的。在用不同的語言的時候也只是大腦皮層的本能反應,不會通過到「翻譯」這個層面的思考。

能把好幾門語言說的很好的人並不一定是好翻譯。尤其在同聲傳譯涉及到很多技術方面的能力和大量的知識儲備,是非常需要後天的培養的


謝邀!

不一定能。同聲傳譯需要的不光是對語言的理解,還有有反應速度和臨場經驗做基礎。


只有我一個人覺得樓主逼太緊了么?

你娃才四歲啊!可以給他點時間慢慢適應么?

我有同事從塞爾維亞來荷蘭,家裡都不講荷蘭語,孩子在幼兒園聽不懂,基本上都沒人跟他玩,最後成了自閉症。我覺得您還是關注下你孩子的心理健康比較重要…


要知道「能用外語與老外自由交流溝通」與「能夠在會議進行同傳、交傳翻譯」完完全全是兩碼事。

認識一些俄語導遊,俄語交流起來語速、辭彙量都令人刮目相看,可他們從不接一些會議翻譯。口語如此溜翻起來卻是支支吾吾,問題出在了哪裡?

1.同聲傳譯非常考驗譯者一種「三心二意」的反應力。正當你在快速思考並把你翻譯的語句說出來後,你又錯過了演講者接下來的兩句話。因此邊說著還得留40%的注意力在講演者,可很多時候聽著聽著嘴巴卻又忘記該說什麼~因此需要進行大量虐心專項練習,不是只有口語好才能做好的~

2.同聲傳譯涉及領域及其廣泛。這次是乞巧節文化保護傳承峰會,下次又是一帶一路半導體照明產品推介會(什麼鬼)每次領域跨度很大,這需要譯者快速學習快速掌握專業辭彙並迅速靈活運用的能力

3.不斷練習。一直覺得時刻保持一種「翻譯的感覺」非常重要。不管是同傳還是交傳,兩天不練感覺嘴就生了,很多嘴邊的詞就是說不出來~因此一個休假回來都要咬牙去圖書館「從頭來過」 不斷回憶重新開始練習的感覺 真是 酸爽無比

因此即使是外語幾乎為母語的人也要經過長時間虐心訓練後才能成為一名合格的同傳吧。


您好。謝邀。

個人認為應該不行。

從可行性角度來看,雖然是同時學習兩門語言,但是同聲傳譯要求的不僅僅是反應能力,熟練能力,辭彙量等基礎。更有表達水平,文學功底,速記等技能。光是語言學的好,其實距離做翻譯還是有距離的。

從現實角度來看,圈子裡尚沒有您描述的這類人。


1,會語言不等於會翻譯。同傳需要領域知識積累和訓練。

2,同傳很苦逼的,為什麼不讓他擁抱自由多元的人生,過自己想過的生活。非蹲個盒子里搶別人飯碗?

3,混血兒、外籍華人、小海歸們自己想當同傳,還得先看用人單位是否講究政治正確啊。領導人會晤、高層閉門會議談的事情會隨便誰都讓聽么?


當然不能啊。同聲翻譯是一門專業。

我小學四年級,開始陪同我爸媽去各種政府部門辦事,出席各種需要翻譯的場合,但也不能代表我啥都能翻啊。

就比如去醫院看病,如果靠生活中的辭彙根本看不了病的呀,畢竟都會有一些專業詞語。

每個領域都需要專門去學習的。

從小在國外長大的語言程度大概也就是溝通無障礙吧。


我有幾個朋友父母之間一個是華人,一個是外國人。

看看父母有多努力, 有的中文不怎麼會, 有的英文不琉璃,有的兩個語言都像母語一樣。

最厲害是我一個希臘的朋友, 希臘語為母語, 中文口語/聽力為母語水平做口譯是完全沒有問題的,但是因為沒有專門上過中國學校,認字水平還沒我好 (不是我吹牛是說真的)。

之外她在英國上過本科生, 英文日常交流完全沒問題可以聊一下午。

除了這些她俄語也不錯! 自我介紹,簡單聊一會兒沒問題。

但是當同聲轉譯的話, 也許會需要專門培訓, 但是應該比普通外語學的人把握的更快!


我認識一些從小在外國長大的華裔孩子,有的是很小時候帶去的,有的是生在那裡的,感覺和他們說中文沒有任何問題,就像母語一樣,但是他們家長說,對成語還不太了解。他們好像外語還比中文好。

還有一個就是社會環境。其實社會環境也分大社會和小社會,比如斯大林小時候在哥里那邊講喬治亞語,但是到學校里講俄語教俄語。同樣在上海,小時候和家裡,周圍,學校都是說上海話,但是看書看報電視新聞都是普通話。這兩門語言都可以熟練到母語。

其實父母只是給你提供一個環境。

辜鴻銘等南洋華僑,一邊會馬來、印尼語,一邊學習中文。

感慨一下,中國好多好優秀的人才都去外國了,有的是國內待不下去走的,一些中科院研究員被逼走,楚才晉用。

即使兩門語言的水平不能到達同聲,但是相比其他那些從0開始學的娃,那優勢實在是太明顯,就如同中國人和西方老外同時開始學日語,中國人依靠對漢字的熟悉,基礎優勢非常明顯。但是如果不好好學,也是無法同聲,甚至日語還不如西方人士。但也有些同聲就是從小在農村長大的中國人,讀英語用功。我現在上海話說的也跟上海人沒什麼區別。我認識一個南通女生,學過德語都忘記了,但是來上海一周後,上海話說得和上海當地人沒有什麼區別。

我知道一些混血兒,比如鄭成功,母親是日本人,貌似日語沒問題,而且連荷蘭語都不錯,要知道荷蘭語大概是在長崎用日語學的。

李鴻章有個孫子,母親是法國人,貌似長大之後去英國留學,不知法語如何。

我看到一個故事,說有個漢人出海,到了一個只有土人的地方,有個女的土人和他結婚。然後他和孩子說漢語,孩子和母親說土語,最後這個人突然帶了三個孩子逃走回到中國了。

中國之前對外婚姻的其實不多,現在很多外嫁女都是無名的老百姓,回憶一下有名的跨過婚姻的子女外語情況,想到的不多,滿清時期是禁止滿漢通婚的,不過也有漢女淪落當性奴,不過很慘,有個主人是愛新覺羅嫡系,稍不樂意就用鐵塊燒死漢妾。蒙元時期雖然不禁止,但是蒙古人打死漢人只要付埋葬廢,沒多少共同語言,新婚送到他那裡給你開個苞,最多能聽懂蒙古語的「給母雞」。

所以考慮下外國的

末代沙皇尼古拉二世的母親是丹麥人,父親亞歷山大三世,他父母都是德國人,但是尼古拉二世和妻子兒女都說德語。尼古拉二世從小學英語,他說起俄語來都是像先用英語說一遍,然後勉強按英語的語法翻譯成俄語一樣,英語味的俄語。

英國漢諾威王朝的喬治二世,父親是德國人,母親查了下,也是德國人。。。但是環境是英語,他說的英語帶很重的德語腔,但比他爹好多了,好歹會說英語了。

斯大林的第一任老婆是喬治亞當地人,所以他的長子會喬治亞語,後面兩個孩子都只會俄語,而斯大林的母親不會俄語。


大概不能。

我自感漢語英語日語都可以算作母語或者接近母語水平了,但是實際進行轉換的時候會有一些困難。

最主要的就是某些辭彙不能很好對應,某些句子翻譯得七零八落,某些熟語找不到接地氣的替代品。

在字幕組搬磚半年感覺尤為深刻,更別說同聲傳譯了。估計延遲會有5秒而且翻譯質量極差。

有的答主提到了普通話和上海話。我想說這兩門語言辭彙、句法結構的相似性導致容易翻譯也是當然的。然並卵。


就像是專業的翻譯員也必須要依靠後天不懈努力維持能力水平一樣,如果僅僅是家境特殊,那麼出來的人可能兩種語言說的都很流利,但是翻譯的話還是會遇到一些困難,就像是作為中國人說中文也經常會遇到生僻字和不理解的成語一樣,更不用說同聲傳譯這種比較高難度的了。

順便說一個,我以前一個教我英語的外教老師是個加拿大人,父親中國人母親法國人,也不知道小時候怎麼教的,老爸不讓她學法語,老媽不讓她學中文,所以她就只能學英語……我真得無法想像她們一家三口一塊兒吃飯的樣子……


曾經在知乎上有一個語言方面的答案,好像是一個在孩子語言啟蒙(剛開始學說話)的那段時間內,需要足量的時間(幾乎一半)暴露在某種語言的環境中。所以一個孩子不能做到三門甚至更多門如母語般熟練

題主的孩子已經過了這個時間點了。強烈建議題主搜一下相關答案


作為與題主描述相近的「雙語環境長大」的孩子,前來作答,本人朝鮮族、自幼雙語教育體系(朝漢雙語,英語作為外語)中長大,大學本科學的是法語,畢業後做過一段時間的全職翻譯。

回答這個問題的關鍵在於,怎麼理解題主描述的「同聲傳譯的水平」以及衍生的「因人而異的標準」的問題。

如果真的按其字面意義「同聲傳譯的水平」來考量的話,我的意見是與現排第一的青格樂先生的意見是一致的。因為同聲傳譯需要的不僅是翻譯中的「速度」,而且還有同樣關鍵的「精確度」。而這「精確度」是需要長年累月的訓練以及對其翻譯領域知識的深度共同支撐的,這是不能僅靠雙語環境中對多門語言的「曝光度」所能達到的。

簡單來說,作為一個雙語者,你可以對自己熟悉的領域,做出相對比常人「快速」而「正確」的翻譯,但是這個「正確」離同聲傳譯所要求的「精確」的標準有多遠就很難說了。尤其是當你面對自己相對不太熟悉的領域時,翻譯的準確度會大大降低,更別談什麼「同聲傳譯的水準」了。

但是我覺得,問題里題主說的「同聲傳譯」只是一種對語言的熟練程度的比喻,指熟練地運用兩門或多門語言、並在其中自如地切換,而不是大部分答案所理解的字面意義上的「同聲傳譯」。

如果按這第二種標準理解的話,我覺得從小接受系統的雙語教育的人來說,只要付出相應的努力(即對語言的系統學習和不斷的運用)和一定程度的天賦,是可以達到的。

這關係到「因人而異」的標準,上述第二種標準成立的前提是,這個雙語者是一個足夠勤奮、對語言較敏感、並善於學習的人。很多例子表明,只提供一個「成才的環境」是不夠的,最終能不能做出來,還是得看個人的努力和天賦。

周圍有很多雙語環境長大的朋友,但是能達到至少第二種標準的人還是少數,一般能做到的都至少符合上述幾個條件中的一個或多個。

所以,不同的視角看待一個問題可以得到截然不同的答案。以上是鄙人的愚見,希望能對題主有所幫助。


我覺得沒問題啊,我的普通話和上海話都是母語水平,試了下同聲傳譯很輕鬆。


不能,重慶有個例子,父母都是外企高管,爺爺輩也有精通外語的,從小是西班牙語英語日語重慶話普通話混用,到了進幼兒園的年紀直接不會說話了。產生了語言障礙。送到外婆家學了一嘴的重慶地方土話就治好了。家裡只有一個人說某種語言,形成不了語言社會關係。


我,出生在中國延邊,朝鮮族。出生3個月到杭州,1歲半到日本。

親弟弟,出生在日本東京,朝鮮族,小我3歲。拿我們倆的情況說明一下。

我們倆人生地標軌跡與語言情況

自從會講話起,我們倆都是講日語。

我6歲,弟弟3歲,到延邊。開始講朝語

我7歲,弟弟4歲,到杭州。開始講漢語

我11歲,弟弟8歲,到日本。開始講日語

我14歲,弟弟11歲,到杭州。開始講漢語

我21歲,到日本,22歲回到杭州。現居上海。

我弟弟,20歲,到日本,大學期間韓語第二外語。現定居日本。

我們倆語言水平

我,中文,母語水平(文言文不怎麼懂)

日文,母語水平(敬語和普通日本人一般)

朝文,發音母語,辭彙量日常生活水平。

杭州話,外地人水平。

弟弟,中文,母語水平。

日文,母語水平。

朝文,外國人水平。

杭州話,杭州人水平。

以上證明:

1.從小生活在國外,可以習得當地語言作為母語

2.能否說爸媽說的語言取決於語言環境

(我爸媽之間說朝語,但在日本跟我們都是講日語,小學期間回國後就跟我們講漢語,再後來去日本又講日語,並沒有刻意培養我們記住哪一個語言,所以我們也是不用就忘的狀態,但每次學習基本不超過3個月)

3.7歲到11歲之間講什麼話非常重要,我在上新東方的時候也有老師這麼講到,好像是有研究佐證的,但詳細情況不記得了。就是說,在7歲之前學一種語言可以學到母語標準,但是若在7歲到11歲之間沒有使用過,那成年以後也不會了。

(我弟弟的朝鮮語水準就是這樣。發音完全就是老外,而我的杭州話也由於當時學校嚴格的講普通話的規範,失去了能力吧。。。

最後,能不能做同傳,跟語言能力有關,但並不完全取決於語言能力,而需要:高度集中力,快速反應力,以及後天的訓練吧。

祝樓主寶寶以後成為多國語言人才!


我好奇怪你們那沒有方言嗎?


達到同聲傳譯所要求的語言水平,這個可以。同聲傳譯也有很多語言組合嘛,比如AA,ABC ,ACCC。幼年的孩子很多應該都是強勢的AA組合。也就是雙母語。

但是這不能代表他們能做同聲傳譯,因為我在其他文章中說過,同聲傳譯是一門技術,不經過訓練是很難做到的。

至於學習的過程,我以前在家的時候平時白天在家我媽教我中文,晚上和周末我爸會叫我俄語。等我上學了俄語漢語都和兩國小朋友一樣。後來去了學校之後在學校和小朋友們說俄語,回家父母都說中文,不過我爸爸有時候會輔導我的俄語語文作業。


推薦閱讀:

同聲傳譯將來會被人工智慧取代嗎?如果會還要多久呢?
如何成為職業西班牙語同聲傳譯?
在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?
同傳現在還是很賺錢嗎?
會議需要同聲傳譯,有什麼需要注意的?

TAG:語言 | 教育 | 孩子 | 同聲傳譯 |