中文功底不紮實,卻想做一名英語翻譯,怎麼辦?

所有課程裡面英語 是最善長的,但是中文功底薄弱,我屬於現在典型的英語專業生,中文差,英文也不是特突出,但專業考試都過了,就是應試能力還行。


謝邀

打紮實

至少不要滿嘴病句、翻譯腔。


謝邀!

最好不要把自己思維限制在「我是學英語專業的,所以翻譯是我最對口的、也是最擅長的行業」那種想法里。首先你是個 young professional, 其次才是「恰好英語很不錯」(關鍵是你自己必須堅信,而且是「以實力為後盾」的那種相信),那你的求職面才能廣。能如你所願做個好翻譯,那自然再好不過;但是現如今科技社會各行各業。。。。。。。變化如此之快,把你的寶全押在「做一名英語翻譯」上,未必是上策。上面 @豌豆先生 說得很對 : 學習英語的同時要把中文基礎打紮實。但同時,作為學英語「博覽群書」的一部分,學英語的過程中上 Internet (=出了「中國大陸區域網」)多方面探索,我這裡的回答可作為你參考資料之一:英語專業專八證書,無翻譯方面證書,想從事自由譯者的工作有什麼渠道? - 知乎。


翻譯最重要是實踐,知識積累。有機會多做翻譯,做上幾年就會有個質的提升。此外,建議你找一個自己感興趣的領域,了解相關知識,以這領域的翻譯為主。翻譯能做到信和達,就已經很了不起。最後,想提高中文水平,建議平時可以看看人民日報的文章。


推薦閱讀:

26周歲程序員 想未來轉行做翻譯 有希望嗎?
「大氣」 這個詞如何翻譯成英語?
英文常用辭彙與常用語句中可以用哪些辭彙與語句去替代會顯得更加禮貌與有教養?
英語中有哪些逼格比較高的詞,可以換掉類似good、way、think這些噁心的詞?
「這盛世,如你所願」怎麼翻譯成英文最好?

TAG:英語翻譯 | 中文寫作 |