CATTI三級筆譯用書推薦?

想參加2015年11月的CATTI三級筆譯考試,請問大家有什麼推薦的書嗎?然後淘寶上有賣外文出版社的教材和輔導書,從2013年到2015年的都有,有必要買最新版的嗎?每一年的差別大嗎?


更新了2016政府工作報告資料額,在實務那一塊,大家加油哈~~~

網盤資料(但願不被和諧):百度雲 網盤-Ca***am的分享

一、個人考試經驗

其實我覺得三級並不是非常難。過六級後,踏踏實實得看英語翻譯3個月,過3級應該沒問題。其實還並沒有非常踏實的學,因為讀研究生並沒有那麼多空閑時間,白天得給老師幹活,而且我還喜歡運動,每天從傍晚六點運動到8點,洗個澡,才慢悠悠的去看英語,所以每天真正踏踏實實得學英語的時間只有是2個半小時。。。

為了不誤導大家,說下自己的考三級時的英語水平,六級550+,非英語專業,沒考雅思托福之類,目前研三,高中英語底子可以,之後也經常看看英語。

二、資料推薦

1、網站

強烈推薦:

(1)大家網catti人事部考試論壇CATTI人事部翻譯考試 非常非常多的資料,還有各種疑難雜症的解答,大家一起分享經驗的好地方~~~

(2)譯之靈學習論壇學習園地 - 譯之靈翻譯培訓 這個裡面也非常不錯,各種材料分享~

(3)英語學習網站大全,全是各種英語網站的收集。

(4)百度網盤別人的分享

(5)catti考試資訊與資料,今天發現的,棒棒噠http://www.gocatti.com/?p=2239

2、考試用書

官方教材,買了,但是並沒怎麼看,感覺看不進去。太多了,當然有時間的話,看看還是比較好的。有最新版的,當然買最新版的比較好,要是沒有,隨便一個版本都行。如果時間不足的話,趕緊找一本講翻譯實務的好好練一練,注意要自己翻譯,翻譯完了跟參考譯文對比。還有就是政府工作報告,這個是必看的。5月份的考試就出現了類似官方語言

單詞:可以背背考研單詞和托福單詞。用書或者單詞軟體都可以。單詞軟體推薦百詞斬和扇貝,還有金山詞霸。但是還是推薦扇貝,因為發現了這個。嗯,辭彙派生。

金山詞霸是最近發現比較好的。

就是這種,對串聯背單詞非常好。或者在做完一套題後查單詞,非常方便。

下面是在經驗貼上看到的辭彙補充的推薦書目:

針對英譯漢和綜合科目的:

1. 《新東方專八辭彙》

2. 《新東方?GRE辭彙逆序記憶小詞典》

3. 劉毅5000詞,10000詞系列

4. 范家材《三維英詞》,詞根發散的,例句很地道。個人感覺比以上幾本好,不過難度也較大。

針對漢譯英的:

1. 《英語筆譯常用詞語應試手冊(二三級通用) 》,盧敏出的,有辭彙也有例句,不過個別地方學的時候要多留心,避免盲目使用。

2. 中國日報《 最新漢英特色辭彙詞典 第6版》

3. 《中高級口譯口試辭彙必備》

下面是單詞非常好的幾個帖子:

怎樣背英語單詞才高效? - 英語學習

有哪些值得推薦的關於英文詞根的好書? - 英語學習

你是如何將辭彙量提升到 2 萬,甚至 3 萬的? - 調查類問題

綜合:這本書,我差不多做完了。感覺不錯撒~

重點強調:不要認為綜合簡單就不背單詞,就不複習!我平時測試綜合都是85分左右,因此我就沒怎麼準備綜合,就做了一本書的題,然後就不管了。考試的時候,真的是好多單詞不認識啊~所以推薦如果確實沒時間準備綜合了,那麼每天堅持背單詞,單詞還是非常重要的。

實務:依舊是這個系列的。沒堅持看完,因為想看政府工作報告。另外就是好好看看政府工作報告和白皮書。

2016年的政府工作報告http://pan.baidu.com/s/1i41Bvwh

其他年份分政府工作報告、白皮書之類的http://pan.baidu.com/s/1eRsUlUE

正如大家所言,綜合比較簡單,實務比較有難度,因此重點放在實務上,綜合的話,每個周做一次模擬就夠了。然後把模擬題裡面遇到的問題好好琢磨。實務一定要好好準備,字典一定要帶,特別是漢英字典,切記~

字典:

三級筆譯考試,字典準備,成功的開始

英譯漢(以下兩本選一本)

譯文出版社的《英漢大詞典》,主編陸谷孫,老版148元,新版178元,收詞20萬,是目前我國最大的單本英譯漢辭典,尤其錄有大量人名地名等專有名詞,這對於考試尤其重要。缺點是單解,但對考試影響不大。

商務印書館的《朗文當代英語大辭典》,大字本129元,小字本98元,這是英漢雙解的唯一一本百科全書式的字典,單詞量10萬,但收有一些人名地名等專有名詞,比同類字典較多。同類雙解字典基本沒有人名地名的譯文,個別附錄少量收入。

漢譯英(以下兩本選一本)

外研社出版的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,同類字典收詞最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新詞,正對考試胃口。

商務印書館的《新時代漢英大詞典》,收詞12萬,新詞多,比上一本稍差,但比外研社傳統的《漢英詞典》好,因為有大量緊扣時代的新辭彙。

另外

  考試不許帶電子字典。拿對字典,會用字典,三級筆譯考試就有了成功的保證。

  堅決不用英英字典,因為翻譯靠的是雙語轉換,要的是在最短時間內找到最明確的對應語意思。

  以上內容並不意味著其他大家喜聞樂見的字典(牛津、朗文、韋氏、科林斯、劍橋等)不好,只是這類英英或英漢雙解字典對於筆譯考試不對胃口,容易吃虧。

三、網友參考書目

CATTI筆譯參考書目(清逸版)

本參考書目供各位自學翻譯的朋友作為參考

筆譯實務部分

1.《高級英漢翻譯理論與實踐》(修訂版)葉子南著,清華大學出版社

2.《新編漢英翻譯教程》(第2版)上海外語教育出版社

3.《中式英語之鑒》外研社

4.《談語言,寫作讀本》(fifth edition)外研社

筆譯綜合能力部分

1.《新編英語語法教程》(第5版)上海外語教育出版社

2.《新經典.英語報刊閱讀教程》外研社

3.《現代大學英語精讀3-6》外研社(共4本,後兩本可不選)

譯入語和源語文化知識

1.《中國文化讀本》(黑白插圖本)外研社

2.《文化之旅》(有很多國家,自己任選幾個主要的國家看看就行了)外研社

工具書部分

1.《英漢大詞典》上海譯文出版社

2.《新世紀漢英大詞典》(縮印本)外研社

如果時間非常多,那麼按大家網推薦的材料慢慢看。

如果時間並不多,那麼請按我給你推薦的兩本書(綜合、實務)+一本單詞書(托福或考研或GRE或專八)+政府工作報告。

另外書不求多,看透最好~

大家好好加油吧~


鏈接在最下面,持續失效會更新,最近考研終於完了,一直沒更新和回復抱歉了,鏈接附在文末,後期我準備口譯也會把資料放進去,不一個個回復你們啦==


先上成績如下:

基礎四級520,六級480都不算高,大學以來就沒怎麼學過英語。名義上是準備了半年,實際上折折騰騰,考前兩個月才步入複習正軌,說是兩個月突擊過的真不為過。先說用書,時間充裕的話可以買官方的筆譯實務書刷一下,見識一下各類型的題目,筆譯綜合強烈不推薦,題目太過古舊,參考性不強。官方還有一本盧敏主編的辭彙書挺好的,可以看一看,後面學政府工作報告都能找到好多。

綜合推薦下面這本:

知乎和各大論壇都說綜合不重要,很水,因此沒什麼經驗貼,但是明顯有不少人掛在綜合...考前我是保險起見,認真刷了這本書的辭彙部分全部,進行分析和記憶。(認真記的也就最後一周不到,但是一定要練)我時間不夠所以完型和閱讀做的很少,但是難題分值少,可以不管。結果就是,在考試的時候碰到好幾個這本題庫上碰到過的單詞,所以力薦。(綜合只要稍稍準備了真的是拿腳過==)

至於測試題,我做的模擬題大概60-70左右,最後上了80可見 真題不難。

筆譯實務是重點。推薦下面兩本:

武峰老師的書是入門的,讀幾遍都不為過(懶如我都看了兩遍)。韓剛老師的書很精彩,涉及很多翻譯技巧和變通的地方,可以作為翻譯學習之用,對應試也有很大的啟發。但要注意:韓剛老師的書,譯文過於靈活多變,講究信達雅。而應試中不需要這麼苛刻和講究,有可能畫蛇添足,所以參考譯文還是以官方為主,不要懊惱和他的譯文出入太大!!

其他的書,如果是供學習之用的話還有中式英語之鑒,英語翻譯手冊等都挺好的。然而_(:зゝ∠)_。。。。。很多人都是沖著雙60去的吧,這些書可能效費比不高。教材的話,以上四本完全就足夠辣。

還有一個非常重要的學習素材,就是政府工作報告。非常重要!!!雖然我感覺出題趨勢趨於多元化,但是政府工作報告在三筆中暫時還是主流,至少得看完某年的報告1/2,認真分析重要的結構句式和語法,一開始學習很難受,進度奇慢,但是可以想像,很多人這個時候已經棄筆了,他們就是當分母的。政府工作報告我建議抽取背誦,我當時背了十來個大段,之後對其結構句式什麼的就有了大致了解,不管英漢還是漢英都能較快下筆,而且大大提高分析長難句的能力,一舉多得。但是要注意,每篇文章,一定要自己動手翻譯,認真比照千萬不能只靠視譯感覺自己會了就過去了!合上書你才會發現,政府工作報告體你很可能一句完整話都寫不出來。

字典的話,推薦外研社的漢英大字典,不貴而且收錄新詞多。英漢詞典可以的話就用陸谷孫老先生的大字典吧。(我就用的高中的牛津第七版,人名地名收錄不全,全靠現場蒙)。平時學習要 合理 使用兩本詞典!!

最後多說一句,catti三筆通過率奇低的原因,並不只是實務難,還有大家的心態和毅力因素。考場很多人宣稱自己裸考的,不帶字典的,本身就沒有很重視。我們考場實務最後半個多小時走的剩下不到一半人,每個考場缺考就有兩三個。最終的收穫啊,當是配得上你的付出的嘛~

——————————

附上我當時找的一堆視頻和文件資料,有武峰老師韓剛老師講解,以及白皮書,一些口譯資料。鏈接:http://pan.baidu.com/s/1cast2m 密碼:ytnv

還有,推薦一個叫「 catti考試資料與資訊 」的微信公眾號,會公布考試的相關資訊以及一些學習筆記之類的,挺不錯的。祝大家學習順利~

好多人在問,補充幾點:

1.寫好字非常重要,不能敷衍

2.實務出題有多元化的趨勢,目前還算比較刻板,趁早過,以後考察的就會更加側重實際翻譯能力

3.不要貪多,一開始買很多書後面會發現看不完的,不去吃透一兩本。

4.很多人問綜合,綜合的填空,簡單的部分非常基礎,涉及簡單語法和邏輯,看看初高中知識就夠。難在辭彙,可以刷1500題背一背完全夠的。閱讀完型對邏輯推理和細節考察可能會難,但是簡單的部分也十分簡單。拿好填空分值,閱讀哪怕只做好簡單的部分及格也綽綽有餘。

5.政府工作報告大體可以視譯,比照,碰到重要段落和表達一定要仔細動手翻譯,動手的才是學到的,視譯只能作為補充和檢驗。用不同的筆勾勒出固定結構,表達,佳句和分析,最後選擇背誦。

祝大家都能一次過~

鏈接被河蟹了,重新放一次

鏈接:http://pan.baidu.com/s/1mhPRWwg 密碼:x0iv。大家11月加油!


統一回復:

本來以為知乎消息不多,關注的人不是很多所以更新不勤,沒想到三天就群成員滿失效了==

鏈接失效,更新:

https://pan.baidu.com/mbox/homepage?short=qYaDu2o

2017.12.29


2017.6.7更新

我們上線了翻譯課《利用政府工作報告中英雙語突破翻譯》重磅上線網易雲課堂

http://study.163.com/course/introduction.htm?courseId=1004008015

我們 2015、2016、2017 連續三年,對照整理當年政府工作報告的中英文版,發布《政府工作報告中英對照講解批註版》,在英語學習翻譯領域廣泛傳播。我們還開展過三期訓練營,取得良好的反響。

下載地址在直播結束[今晚9點]2017年政府工作報告中英雙語對照解讀完整版正式發布

我們現在的筆譯訓練營已經到第5期,已經有十幾人考過二級筆譯。備戰11月CATTI筆譯--ScalersTalk第5期筆譯訓練營(2017下半年)啟動

我們的口譯訓練也到第3期 第3期ScalersTalk口譯基礎訓練營開放報名

===============

原文回答到2015年

我把我公眾號推送過的三級筆譯的文章做一個匯總,你參考

1.2015年11月CATTI三級筆譯實務備考指南
這是北京新東方教三級筆記老師寫的,裡面有推薦的教材。但是你要練啊

2.[409][讀者來稿]我的CATTI三級筆譯備考經驗
這是去年通過三筆的一個經驗帖
再送你一個二級筆譯和一級筆譯的經驗帖,都是我社群里的小夥伴。
[429]Gabriel的二級筆譯通關經驗 [412][讀者來稿]我的CATTI一級筆譯考試體會

3.備戰11月CATTI筆譯——ScalersTalk筆譯訓練營行動召集

這是我組織的一個活動,已經做了一個多月


雜誌:

《英語學習》、《英語世界》

——文章有趣味、排版有格調,適合英語專業的在校生閱讀

《經濟學人》、《北京周刊》、《紐約時報》、China Daily

——Catti題庫語料,考catti必讀

字典:

陸谷孫主編《英漢大詞典(第二版)》

——復旦大學教授陸谷孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達 。 承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全面更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

惠宇 編《新世紀漢英大詞典》

——《新世紀漢英大詞典》所收條目以語文性為主,兼顧百科,酌錄古語和方言。條目分為條目和多字條目,多字條目包括單詞和熟語,收詞全面準確。

吳光華(主編)《漢英大詞典》

——本書廣泛收集了常用詞語和科技術語,並特別注重收集近十年來社會科學和自然科學各領域中的新詞新義,列主詞條24萬條,其中單字條目1萬條,多字條目23萬條,新增新詞新義1萬5千條,另有內詞條12萬餘條,最大限度地展示出每個單字的結構功能。遇有疑難之處還有「說明」,使辭彙延神了含義,使字、詞、句有機地形成一個整體。

市川繁治郎 主編 《英語搭配大辭典》

——收錄搭配38萬餘條,居同類辭書之首。例證實用;中文釋義詳盡;編排科學,使用方便;框式簡潔,清晰標註搭配意義。適用於英語寫作和翻譯。

書籍:

1.翻譯專業理論:

平卡姆《中式英語之鑒》

——北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類別中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後面還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。

李長栓《非文學翻譯理論與實踐》

——本書是根據作者1999年至2001年在北京外國語大學高級翻譯學院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的,十分重視學生實踐能力的培養,也重在探討各類翻譯問題的解決方法。

余光中《余光中談翻譯》

——書中選收余光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

Lefevere, Andre《翻譯、歷史與文化論集》

——側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發表,是對翻譯研究者知識體系的一個重要補充。

Nord, Chritiane 《目的性行為:析功能翻譯理論》

——本書講述功能派的形成過程、基本思想和作者本人提出的翻譯的忠誠原則,以及該理論對譯者培訓、文學翻譯、口譯中的應用等。

Toury, Gideon《描述翻譯學及其他》

——作者在本書中提出應把描寫翻譯學列入翻譯研究的分支學科,並認為該分支學科具有理論和應用並重的雙重屬性。本書在對方法論探討的同時對不同類型的個案進行了深入的剖析,強調了上下文語境在翻譯中的重要作用。

Nida, Eugene等《翻譯理論與實踐》

——旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯技巧和策略

孫海晨《漢譯英實用技能訓練》

——本書把重點放在學習者的客觀需求上,針對眾多學習者英語表達能力差的特點,選擇英語常用結構進行集中訓練。通過給出多種譯文,啟發學習者的思路,引導他們充分發揮其現有的英語水平。本書還對翻譯過程中的一些問題提供分析指導,具有很強的實用性和可操作性。

王宏印《英漢翻譯綜合教程》

——在堅持科學性、學術性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑒四條途徑,使學生生動活潑、儘快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風。

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》

——本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評,細緻實用。

2.專業領域:

宋雷《法律英語教程》

——旨在幫助學習者了解英美法律制度的基本知識,熟悉和掌握一定的法律英語術語,提高研讀、分析法律英語資料的水平以及實際運用法律英語的能力。本教程具有以下特點:內容全面,由總述到具體、由淺入深地介紹了法律的分類、刑法、民法、合同法、財產法、侵權法等基本知識。全面輔學,所有學習資料均輔以必要的法律術語解釋以及背景知識簡介,幫助學習者充分理解。

葛亞軍《英文合同》

——本書由英文合同理論、實務、實例三部分構成,具有理論性、實務性、雙語性和便利性特徵。

趙萱,鄭仰成《科技英語翻譯》

——本書共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯,概論中簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識;第二部分通過英漢兩種語言的對比和大量的譯例在詞的層面上介紹了科技英語漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。第三部分通過大量的譯例在句子的層面上,尤其是在科技英語中最常出現的定語從句和長句方面對英漢兩種語言作了較為詳細的分析與對比,介紹了具有普遍性和典型性的翻譯方法和技巧。第四部分從篇章的層面上對前面章節所闡述的具體的翻譯方法及技巧加以總結概括。

金融英語教材編寫委員會《金融英語》

——本教材共有4部分: 商業銀行、投資銀行、金融衍生品和保險。共21個單元,包括實例閱讀、對話、聽力、模擬試題、術語解釋、練習、案例分析。

姜瑾 主編《醫學英語術語速記》

——該書不僅能讓讀者更熟練地掌握課文中的詞根和構鬩方法,更可以根據詞根和構詞的規律學會舉一反三,掌握快速記憶醫學術語的方法,達到順利閱讀英文原著的目的。

江鎮華 主編《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》

——書中提供了英文專利文獻的各種實例,並附有參考譯文,以便於自學。書中還提供了在閱讀和翻譯英文專利文獻的過程中需要經常查閱的工具性資料。

微信公眾號:

中國日報雙語新聞——內容新鮮有趣,緊跟要聞時事,學習新詞熱詞必備

翻譯米——英語翻譯乾貨滿滿,不定期發送各種福利資料

網站:

TED演講_網易公開課——內容前沿新穎,發人深省,全部都是達人現場演講,是口筆譯不可多得的視頻學習資料,英文版(無中文字幕):TED: Ideas worth spreading

中文版(大部分含中英字幕):網易公開課

可可英語——APP也很不錯,有很多聽力和閱讀資源,更新挺快的:可可英語-在線英語學習_每日英語學習_免費英語學習網站

譯國譯民整理的常用網址,一網打盡各種翻譯利器網站:譯國譯民導航中心-專註公司內部的網址導航


不必買最新版的,實務多放點心思。


備考工具、字典:

(1)《英漢大詞典》(陸谷孫); (2)《新世紀漢英大詞典》(惠宇)

(3)筆記本一本; (4)練習本一本

推薦備考書籍:

一、《英語筆譯實務3級》(周三)

(1)學習每個單元筆譯技巧,並做筆記(1小時)

(2)動手翻譯每個單元的文章,由於文章字數超綱,英譯漢翻譯600字、漢譯英翻譯400字即可,剩餘的段落閱讀後無需翻譯,對照看參考答案即可(3小時)(可查字典)。核對答案時,做筆記。

二、《英語筆譯綜合能力3級》(周六)

(1)每個lesson選做Synonym,Multiple Choice,Close Test,Reading Comprehension(2-3小時),並校對答案,做筆記。

三、《CATTI三級英語筆譯實務真題與參考答案》(周日)

(1)每次做一套真題,時間控制在3小時(可查字典)。核對答案時,做筆記。

四、中國譯協辭彙表、中央編譯局辭彙表

(1)中國譯協辭彙表(按22期算),每星期熟讀(最好抄寫)3期。

(2)中央編譯局辭彙表(按9期算),每個星期熟讀(最好抄寫)3期。

五、《韓剛B2A譯點通90天攻克CATTI三級筆譯》

(1)自主學習。

六、《CATTI三級英語英語筆譯全真試題精解3級》

(1)自主學習。

七、2015年政府工作報告學習筆記

(1)自主學習。

(1)每天學習3頁,計劃45天看完,閱讀過程做筆記。(共137頁)

(2)時間充足的同學,可以再去看政府報告原文。(共29頁)

《CATTI三級英語筆譯實務真題與參考答案》 https://item.taobao.com/item.htm?id=543214177176


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


分享下我的備考經驗,可能不太典型,因為我是翻譯專業的,只準備了一周。

我是今年5月考的。

綜合能力我覺得比專四簡單點,但是單詞比較難,我看到不少GRE單詞。建議語法跟專四走,每天讀點東西或做題保持感覺,單詞先看專四,然後做做國內的選擇題,背完後可以看GREA~C的核心辭彙。(我考試時只背了A和B,就看到至少三個G詞)

實務我覺得不難,也可能我那次考得簡單吧,都是偏文化的。語法一定要對,對英文語法現象要敏感,然後只要沒有大錯,個別地方翻譯疏漏沒關係的。

我的參考書是一本藍色的筆譯實務三級。很多人說那個不好,但聊勝於無吧,主要當時提前一周才準備,來不及了。我只看了政治和經濟兩部分。其實我覺得書的內容都類似,畢竟只有這麼些可考的東西,所以不必買最新,重點是熟悉語言形式和常用表達,然後每天翻一兩百字練手。

詞典的話,三級用朗文英漢和外研社漢英就夠了,如果以後考二級可以買陸谷孫。另外一些搭配可以記在詞典里。三級時間都夠的。


考完研了來知乎沒想到這回答還沒沉,再補充點造福後人( ′ ▽ ` )?

今年下半年考的是一家企業的簡介翻譯,我同學被坑慘了……什麼鬼都考啊簡直了,所以大家有事沒事上網的時候可以去那些大公司大企業官網看看人家的英文版企宣……反正就是要什麼類型都要涉及一下,什麼政經 旅遊 外交 教育 工業,說明、議論等等,科技生物太專業的就應該不會考。不過現在catti好像降價了,沒考過也沒事噠,就再來一次囖,加油哦( ̄Д ̄)?

---------------我是分割線-------

今年5月才考了三級,來強答~

力薦:

【韓剛B2A譯點通catti三級】

真的很有用,我是英語翻譯專業的學生,這本書超級好,很多醍醐灌頂的知識。選材有歷年真題和外刊時文。因為複習時間倉促沒有細細學習,打算暑假把它學完。

【政府工作報告雙語版】看當年的就夠了。記住一些官體,術語,行文,表達,習慣用法。

【官方教材】實務,有時間還是推薦做一下,專攻政治 經濟 外交 醫療衛生板塊。綜合,平時多積累單詞,包括複習時遇到的單詞。

【真題】很必要,複習的後半階段認真掐時間做題,做多了總結多了就信手拈來了。

其他,我覺得以上就夠了。謝謝~


我們公眾號天天有更新資料 在帶大家學習 建議來跟我們一起學,書選擇兩本就可以了,不要太多,那些書都大同小異,而且有的裡面錯誤不少。本人持有CATTI二級筆譯,韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,當時考的時候主要看了非文學翻譯理論與實踐,政府報告和白皮書,我們公眾號天天在分享,已經分享了15份雙語對照白皮書,要的關注我們公眾號,可以獲取。再多看看外刊,包括紐約時報,熱點話題積累等。高齋翻譯俱樂部高齋翻譯俱樂部 | CATTI備考計劃書和書籍推薦

2016-07-02 高齋翻譯俱樂部

所有下面提到的書,下載雲盤鏈接打開這裡:鏈接: http://pan.baidu.com/s/1nuIEFcH 密碼: y4bg

重申一遍,很多人問我們買資料,我們不單獨賣資料,首先因為這些資料網上都有(當然除了我們高齋讀書會的資料之外),(當然有的人圖個輕鬆,購買個我們的整理費,畢竟整理這麼多,如果讓你整理估計得花很多時間,而且有的人可能沒什麼頭緒),其次單獨賣資料很費勁,就是只賣資料,一份資料才10-30元,賣不出去多少份,客服收這個錢,還不如花時間多推廣大課程划算,賣資料賣出一份花費10分鐘,有這10分鐘可以推廣到幾個大課程學員。所以,我們不單獨賣資料。

首先,單詞書推薦這本,我們高齋讀書會和所有其他我們的CATTI備考班都背的是這個辭彙書,這個裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。每天背20-50個單詞。

其次,辭彙書推薦這本,各個領域都有,當然也要批判地看,裡面有錯誤。

第三,要學習翻譯思維,可以看這兩本書,裡面有介紹翻譯思維,但是例句都是文學方面的,不適合備考CATTI,所以只需要記住例句就可以,當然,你也可以購買我們的課程,我們的課程講翻譯思維都是緊貼CATTI考試資料的。

第四,語法是翻譯好的第一步,所以這本語法書,還是需要好好看的。

第五,CATTI筆譯教材也可以看看一些內容。

第六,英譯漢備考練習資料: 紐約時報(http://www.qqenglish.com),經濟學人(恆星英語網上有雙語),金融時報,環球時報,China Daily這些網站都是需要定期看的。

第七,漢譯英備考練習資料: 政府報告和白皮書必須要看,每年基本都會考一篇,而且白皮書和政府報告其實也涵蓋了生活的各個方面,可以看下圖,這是我們整理的白皮書和政府報告雙語,總共有200個左右,這些不需要都背,一是有的已經之前考過,近幾年不會再考,二是有的地方很難,也不會考很難的,所以我們高齋讀書會每日資料分享裡面都是取的難度適合考試而且可能會考的內容,而且有做學習筆記。這些資料網上都有很多,新華網,英文巴士網,百度文庫等等,當然整理這麼多資料,也是很費時的。

上海高齋翻譯公司負責人Joy:

CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名

高齋翻譯俱樂部創始人,俱樂部主打CATTI培訓

要加入俱樂部,請聯繫客服qq1638508290

新浪微博@高齋翻譯TransElegant

個人微信:TransPK

長按下方二維碼,關注該微信公眾號

閱讀 86212投訴


只針對二三筆,簡潔實用版

材料官方指定教材,重點是實務的兩本,十幾個單元分別涉及不同的領域。不看參考譯文自己手寫碼字進行翻譯,之後對照參考答案自己反思(參考答案僅供參考,不是至尊),對每篇譯文出現的問題進行總結,翻譯亮點也標識出來給自己鼓勵。

漢譯英:政府工作報告。將漢英對照版列印出來,通讀,一遍下來會發現很多「固定」的辭彙短語和行文。時間不夠的話,找一部分細看,有意識地記憶相關辭彙和表達等。

英譯漢:背單詞,什麼軟體和辭彙書都可以,選一兩種足夠了;看雙語新聞(Chinadaily就可以)。

(僅針對考試的話,個人認為沒必要看太理論的書籍,浪費時間還抓不到重點。但如果要學習翻譯的話,理論支撐必不可少。)

詞典陸谷孫的英漢大辭典(陸先生2016年7月已逝世,致敬,緬懷);新世紀漢英大辭典或者吳光中的漢英大辭典。價格都是一百多接近兩百的樣子,噹噹做活動時(經常有活動)買很划算。

另,考試時一定要帶上詞典,拉行李箱也要都帶上!!!三筆看個人情況無所謂,我以前考三筆時隨便拿了個巴掌大的漢英詞典和牛津詞典去的。但二筆一定要帶上,上次考二筆嫌沉沒有帶陸谷孫的英漢,考試時簡直要哭啊,還好最後飄過了,牛津什麼的用處真不大,還是陸先生的讓人安心。

考試策略:使勁寫吧。

note: 2016年5月以來各地區開始機器閱卷了,注意書寫版面。

二三筆考試套路相似,只是難度和文章長度稍有差別。這種考試還是雖然偏應試,但平時一定注意訓練,不然手生了考試時根本寫不完。

希望對要考試的小夥伴有幫助吼~

再廢話幾句:因為導師這幾年都在參與三筆閱卷,她一直強調的是:不要想著用什麼翻譯技巧,什麼拆分逆譯歸化異化的,把話說清楚最重要。盡量按照原文的語序來,除非你真的能把雙語轉換玩得特別妙。老師閱卷時是扣分制的,漏掉某個關鍵詞或一句話沒表達完整就會直接扣分,不管你多麼文采斐然還是大白話(當然用詞漂亮點整體上印象會比較好)。閱卷小組的評審比較嚴苛,所以老師們一般會往安全分那邊給分,所謂安全分是對老師而言的,對考生而言就是半死不活那種,一不小心可能就得了55-59分...我有很多同學都拿過這種區間的成績...

馬上要考試了,Good luck to you all!!!

圖文無關。給大家加油~


16年11月考過的三筆,綜合78,實務62。之前5月考了一次,實務56,綜合80多。說一下我本人,非英專,英語基礎還不錯,高中考了四級,六級也是裸考分數不高。後來在大學英語就荒廢多年一直沒有長進,只是口語有些進步而已。去年一直在準備考MTI,陸陸續續看了一些翻譯理論的書但都是草草過一下,所以我是沒有認真下過功夫的。通過了三筆,我覺得和我慢慢的積累加應試技巧有關係。

綜合部分。在準備考MTI的這一年裡,我背了很多辭彙。有劉毅10000,專八、GRE辭彙。但我覺得最方便受用的還是用APP背單詞,利用碎片時間不斷去重複這些單詞,難記的也會有些印象。考前我把劉毅10000里所有沒記住的都抄在一張紙上過了兩遍,5月份那次題目很難,考了很多GRE辭彙,結果還真的遇到好多。所以那次綜合80多,到了11月,題目的走向變了,從考難詞變成考細節,完型和單選里出現很多介詞搭配、近義詞,甚至還有idioms。所以,單詞背多一些是基本的要求,想要更高分一定得注意積累用法和搭配。

推薦書目工具:
劉毅10000詞
百詞斬(背專八部分,基礎差的加上專四)
歐陸詞典(詞庫是牛津搭配詞典、柯林斯雙解詞典)
華研專業四級語法1000題

練習方法:每天APP背200專八辭彙,快速過。關鍵是重複讓你記住的。專四語法注意練時態、情態動詞、虛擬語氣也要看一看一定會有一兩題。

實務部分

實務只看了三筆教材和一些翻譯理論書。練習是一部分,但對於三筆,更要熟悉考試的要求。在考前,我聽了一個命題老師的講座。沒有什麼太多技巧性的東西,但是很能提點你的做題戰略。因為三筆是考試,不要求你翻的太精彩,但是一定要做到「信」,也就是,即使你的語言不精練,不複雜,也一定要照原文的意思翻。另外,英譯漢要做到符合漢語習慣,很多人覺得英譯漢簡單,其實不是的,去年這個英譯漢是一篇文學翻譯。前面的段落有很多考查語言的組織、規劃。所以聽聽翻譯思維理論還是好的,不要一個勁的只練。

到了考試的時候,實務的漢譯英難住很多人,因為考的是公司簡介。所以不是政府工作報告那樣的文體了,要求翻譯的比較像地道的公司簡介。這個我剛好之前聽了韓剛講的公司簡介翻譯。所以用進去很多。說是運氣吧,也有一部分。但說到底還是各個領域都要看看,對公文翻譯主要用詞套路一定要熟悉。

推薦書目:
唐義均-漢英翻譯技巧示例
武峰的12天突破筆譯 (藍皮書)
三筆實務教材(重點要熟悉不同的話題、領域)
政府工作報告(隨便選近兩年的好好看看用詞,不用自己翻)
白皮書(去年5月考了衛生白皮書,三筆教材里也有)
韓剛90天攻克三筆
中式英語之鑒(大概了解各種中式英語的類型)

練習方法:我的書很雜,都是粗略翻一下了解各個老師的精華。真的認真看過的是唐義均和武峰,唐的那本是漢英翻譯的入門好教材;裡面有很多基礎的東西,菜鳥特好用;武峰是英譯漢入門講的最好的,雖然看著不是很難,但是看多了就看出思維來了。政府工作報告是需要過一遍的,裡面的詞句在所有非文學翻譯領域都有用處。三筆教材英譯漢視譯,漢譯英筆譯。過不完就了解下各個文體的常用詞,自己根據往年題目,預估一下什麼沒考到,有可能考什麼領域。

詞典部分:
英譯漢我拿的是朗文當代縮印版:
這個詞典是學習型詞典,超好用。不光有搭配和知識,還有後面的地名,考試一翻就看到了。我很後悔買陸谷孫爺爺那本大磚頭,雖然有人說是筆譯必備,但是考三筆的時候根本翻不過來。
漢譯英推薦:
新世紀漢英大辭典(惠宇等主編):
真的好用!裡面所有領域的詞幾乎都涵蓋了,還有用法實例。

最後,三筆畢竟只是個考試,符合應試要求很重要。語法方面,冠詞、單複數是重要考點。我在後面有一長串本來應該是複數的列舉我都寫成單數了,要不然應該分數能更高一些。這種語法錯誤一般會連片扣分,所以千萬不能犯。平時練習的時候就要注意再注意,不要只看翻譯思維去了。


答主目前MTI在讀,三筆成績87、74,

目前在備考二筆。

備考時武峰老師《十二天突破英漢翻譯》和韓剛老師《B2A90天突破三級筆譯》教材也有買,不過沒有看完,主要作為練習使用的。

三筆相對來說難度不大,有這幾本就夠了,重點在於練習,而且練習資料選擇非常重要,根據三筆考試題型和出題範圍,漢譯英選擇政府工作報告,哪年的不重要,重點在於掌握官方表達和句型;英譯漢推薦經濟學人這類的外刊。

另外推薦關注盧敏老師和韓剛老師微博,每天都會更新熱詞和重要句型。公眾號關注Million英語,每天更新外刊精讀和政府工作報告精讀,還有一些翻譯書籍的筆記要點總結,絕對備考利器,幫我節省了很多時間。

以上是對我備考幫助比較大的內容,也希望對你有幫助~


我很早就買了筆譯的書,但一直沒怎麼看過。上半年的考試以要準備考研為由,壓根就沒報名。暑假在北京實習時看到參加考試的同學好多都過了,頓時覺得自己什麼證書都沒有,有點焦慮。所以,就報名了下半年的考試。因為同時面臨考研,所以沒有把經歷放在三筆上。總結自己的備考經驗就是

一定要提高自己的綜合能力。

一定要提高自己的綜合能力。

一定要提高自己的綜合能力。

因為我沒有看一起買的三筆的書,臨考之前,複印了同學的三筆的模擬題看了看。我考研的專業是英語國家文化專業。15下半年的考試,綜合里一篇關於理查德大帝的完型,複習英國文化時了解過一些。實務里,英譯漢是關於愛爾蘭的,也有所了解。這樣就比不了解這背後的文化的同學多了一些優勢。

由於我的考研報考的學校愛考散文,平時練得翻譯都是散文隨筆那一類的,並沒有接觸政經方面的。但能力真的是相通的,有了字典的幫助,翻起來也不是那麼難,可能還是會有一些固定的表達不準確,但是也夠用了。

在做實務時,一定不要老翻字典。第一篇英譯漢時總是想譯好,本來知道的詞也要查,想表述的更好,結果浪費了很多時間,漢譯英譯得很草率,質量不高。

想跟大家分享的是,不用拘泥於一本教材,什麼樣的資料都是可以用的。

暫時能想到的就是這麼多,以後再補充。


辭彙:

英語筆譯常用詞語應試手冊(二三級通用) 積累中國特色辭彙(又紅又專)

新東方?GRE辭彙逆序記憶小詞典 / 劉毅系列等 應對綜合能力科目,實務科目也需要大量積累辭彙(考試時可能沒時間查)

漢譯英

《全國翻譯專業資格(水平)考試漢譯英精選彙編2015》 北京周報出的,漢譯英篇章

英譯漢

12天突破英漢翻譯(筆譯篇) 適合非英語專業

《翻譯新究》適合翻譯腔重症患者

真題/模擬題

韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI三級筆譯 韓剛的譯法和官方不太一樣,可以參考

全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書?英語筆譯全真試題精解(3級) 官方風格,四平八穩

英語筆譯全真模擬試題及解析(3級)(最新修訂版) 模擬題可以酌情做做

詞典 (建議平時練習多用 | 不要用電子詞典)

《新世紀漢英大辭典》惠宇 建議縮印版

《英漢大詞典》(第二版)/《牛津高階》

陸谷孫詞典比較大,比較笨重,查詢及搬運不便,但是有些地名只有它有,牛津等詞典小巧方便,但是不夠全,這裡面的利弊矛盾建議根據個人情況權衡。

以上僅供參考,不建議買太多,其實一本兩本就足夠。

書不是特別關鍵,重要的是能每天安排好時間複習,特別是反覆練習。看再多的書,可能也不如每天練一百多字的翻譯。

附我自己整理的一些筆記資料:

2015 政府工作報告英文版筆記 http://pan.baidu.com/s/1c1PFtDm 149頁

CATTI考前熱點篇章http://t.cn/R24gq2b

CATTI 歷年英譯漢真題翻譯與解析 http://t.cn/RqW5tk5


非英語專業零基礎,複習時間2017年3月1日到5月1日整兩個月。

7月份查了成績,綜合71,實務63。可以說是飄過了....

真的是祖宗保佑!!

圖在最後!!!

個人經驗:

我覺得三筆確實有一些難度,但並沒有那麼難。認真複習的話通過的幾率還是很大的。

我大三下學期報的名,一開始只是想找點事兒做,所以複習的也不是很認真。就大概散亂的講講自己的經驗。

首先最重要的就是翻譯的準則:信,達,雅。

但是三級筆譯的考場上,建議大家不用絞盡腦汁的想翻出個花來,請先保證自己的翻譯一定是對的!!

哪怕是最平實的語言,請一定要保證是正確的!不要出現語法錯誤,也不要出現超水平發揮進行二次創作!但凡你的翻譯都是對的,基本就能過了。當然水平高的話你想翻個浪出來都可以。

這就是我考完試最直觀的感受,因為複習得不太完全,英譯漢倒是複習的不錯,但漢譯英基本上沒怎麼複習,政府工作報告也只看了17年的前20頁。結果考試的時候實務考了公司簡介,我記得是航空航天方面的,介紹發射器啊什麼地面接入設備,我整個人是完全懵逼的,最後用詞典一個一個查了單詞,用最簡單的看圖說話的方式翻完了一篇,通篇翻譯完全沒有亮點,毫無美感可言,唯一能確保的就是沒有語法錯誤,可能再加上祖宗給力,硬是給飄過了。

補充一點:無論什麼時候,只要你想著練習翻譯,不要偷懶!不管長短!拿出筆在紙上寫翻譯!筆譯筆譯!一定要動筆!腦海里想的和寫出來的是不一樣的!

補充二點:考試的時候是有卷面要求的,所以平時練習的時候一定要注意下筆就得寫對,看好上下文,想好邏輯關係,組織好語言再寫,如果平時不注意,考場寫錯再劃掉是會扣分的!

補充三點:不要寫錯別字!不要寫錯別字!不要寫錯別字!

補充第四點:平時翻譯練習查詞不要用手機詞典,就用紙質的大詞典!儘快熟悉查詞的方法,提高查詞的速度!給詞典做標記,能做到快速準確查詞最好!這些小技能在考場上能救命啊!

背單詞方面:

推薦一款背單詞app,叫墨墨背單詞,基本就是Anki的超級閹割版,但是相當的好用。五分推薦!當然其他軟體也是不錯的。但最重要的是你得背啊!我本人就沒有認真背!上了考場親身體驗千里之堤潰於蟻穴!

還有更重要的一點!是我在自己學習以及監督別人學習時發現的一大問題!背單詞的時候不要欺騙自己!

背單詞的時候不要欺騙自己!背單詞的時候不要欺騙自己!會就是會!不會就是不會!模模糊糊,依稀記得,隱約看過!狗屁!!!不存在的!!這就是不會!不要一時犯懶就點pass或者記住!你這就是在欺騙自己!背單詞的時候請直面自己的內心,摸著胸肌好好問問自己!到底是記沒記住。一般十秒鐘之內都想不來意思不會用的!都是不會!不用糾結了!

詞典推薦!!非常重要!!

陸谷孫的《英漢大詞典》和吳光華的《漢英大詞典》!不要嫌貴!一定要買!一定要買!!同時還得買個20寸的行李箱,考試的時候拉著去,相當的壯觀呢。這兩本大詞典真的是保命利器!我的實務全靠它們才能過!注意考前一定要練習查詞典,盡量把查詞速度提到最快!考場上爭分奪秒!尤其是英譯漢,盡量多擴充辭彙量!

用書推薦方面(我沒有買官方教材):

首推武峰的《12天突破英漢翻譯》,請搭配同步視頻課程一起食用效果更佳!

確實這本書的翻譯存在不盡如人意的地方,但是對於初學者,或者像我這樣的零基礎來說,真的是綽綽有餘,非常夠用。這本書的後幾課有漢譯英,但是非常枯燥無聊,建議大家只看英譯漢的部分,並且多看幾遍,學習方法。

其次是韓剛的《90天攻克CATTI》,注意是附贈實務真題的!!五星推薦!!

我也不知道為什麼自己這麼愚蠢,拿到這本書之後沒有仔細看,轉頭就去列印了歷年真題,列印完發現這本書附贈真題,覺得自己蠢出了天際。這本書我沒有看完,因為韓老師的翻譯完全走的是另一個路子,我這樣的初學者學起來簡直痛苦,最痛苦的是漢譯英的時候,自己翻完再看韓老師的翻譯,感覺根本通過無望。後來我悟了!!誠然學到這本書的一招兩式可以加很多分!但是學不到也沒關係!請你先翻正確!確保自己能夠翻譯正確之後再學習這本書的招式,我因為複習時間一共兩個月,所以這本書沒太有機會看完。

林超倫的《實戰筆譯(漢譯英分冊)》,個人覺得不太實用,建議pdf列印中間章節。

這本書雖然我忘記為什麼買了,但確實細心的看了,個人覺得最有用的是刪字減字還有去修辭的章節,其餘部分真的沒什麼大意思,總之就是中間章節性價比很高,學生黨的話建議pdf列印中間章節。並仔細學習!

張培基的《英漢翻譯教程》,非常有用,很枯燥。

這個據說有些高校是當教科書用的,我也覺得它符合教科書的一切特點,實在太枯燥了!先不說內容,光是馬克思一樣的排版我就看的頭疼!完全沒有看下去的慾望!儘管如此還是粗看了一遍,仔細學習了定語從句的翻譯,例句給的很簡練,層次很明顯,得靠自己鑽研,這本書建議和12天一起使用!這本書補足12天的不嚴謹,12天補足了它的無趣味性。

外研社的《中式英語之鑒》,一本專戳膝蓋的書。

這是一本能讓人瞬間覺得醍醐灌頂的書,並且在未來很長一段時間內都很有用的書,但是我複習時間太短了!如果大家準備了三四個月的複習時間,這本書還是相當推薦的!注意,此書是全英的,不愛看英文著作的慎入!!

盧敏的《英語筆譯常用詞語應試手冊》,閹割版的政府工作報告。

這是一本日常練習翻譯再好不過的書,每章節分為英譯漢和漢譯英兩部分,每部分先是官方或者熱點的辭彙,後面是例句!注意!這些例句翻譯基本就是政府工作報告或者各種白皮書的翻譯,基本就是實務真題的官方翻譯啊!在大家初學還不能通篇翻譯的時候,這本書是練習翻譯最好的工具啊!可以用它先進行單句翻譯,到後期再背一些重要的例句,還是非常不錯的!

輔助材料方面:

我只用了政府工作報告,建議大家列印當年最新的就可以,而且不用太多,只一年的就夠,貪多嚼不爛,一年的就幾萬字,能把這些啃下來基本就能過了,順便提醒一下不要只看政府工作報告,什麼公司簡介啊也要看看,畢竟包括我在內好多人吃了公司簡介的虧啊!

上一下訂單!教材不用買的太多,一兩本夠用就好。

最後的最後,雖然實務是重中之重,但是也不能忽略綜合,一定要把綜合真題列印出來按時練習,只要努力複習,總是會有回報的!祝大家考試順利!


三級筆譯是大四那會考的,綜合84,實務71,那個時候正好準備考翻譯碩士,所以練習的時間也很長,當時就把外文出版社那四本三筆書練熟了,又買了一套二筆實務練了練,最後在翻譯碩士的研二考過了二筆,就是多練,拿到什麼翻譯材料就練,練完之後對照答案譯文。

最關鍵的一本書,我最真心的話說,就是平卡姆的《中式英語之鑒》!超級好!裡面收集了中國人翻譯的時候常見的錯誤,對我翻譯水平的提高特別有幫助!

別的書就是二筆教材,三筆教材,一定要多練,總結你跟參考答案譯文的差距,這一步非常重要。有的時候遇到類似的語句可以想起以前讀過的參考譯文。

多看看英文電子報紙,BBC,今日美國和CNN都可以,讀的時候腦子裡想怎麼翻譯,還能不能翻譯得更好,這一步很重要。

祝考試成功~


好害羞,因為我確實不是大牛也沒有特別多的複習經驗,確實是水過的,但還是想寫下來,因為默默潛水從鬼谷一喵,CATTI考試資料與資訊那裡順了很多資料,希望這篇分享能幫到大家。

字典:我是綜合68實務65,都超的不多,十分慶幸借了若曦超級無敵巨厚的大字典,全程查字典,很多新詞都有,「3K黨」之類的都查得出,字典英漢是陸谷孫的英漢大詞典,漢英好像是外研社的,忘記了,考試在閔行,去的時用行李箱裝字典,小行李箱剛好塞得下倆字典,跟背了箱炸藥包也是的

實務:漢英考的是一家房地產公司,哭,白看了幾篇政府工作報告。政府工作報告白皮書我是從CATTI考試資料與資訊上下載的,這上面真題,教材題型經驗等等很全面的,或者直接百度就有一大摞。我是考試前一天列印了一摞政府工作報告看了一下午,就是混了個眼熟(希望大家不要這樣!考完才覺得白皮書啥的真的很重要) 實務的話,我大概考前有那麼兩周,每天翻半篇實務教材用書上的題,英漢漢英各做了兩篇,旅遊,經濟,政治,各個板塊掃了一眼。翻完用紅筆訂正,再每翻完一篇整體看一遍,對照答案譯文找出自己的毛病所在,最後考前兩天又回顧了一下。其實還是自己太懶了,C-E;E-C加起來也沒做幾篇,進考場前還是很慌的,不踏實。教材上的題都蠻老的,除了教材還是多看看新的政府工作報告。

復慣用書:我是從學校圖書館借的,英語筆譯綜合能力三級教材封面是紅色的,英語筆譯實務三級教材封面是藍色的,外文出版社

綜合:綜合我是最後幾天做了一套題,之前聽說綜合很簡單,但做下來發現閱讀比考前做的偏難,相對來講還是比較簡單的,建議大家提前兩個月做套真題卷子,感覺難的對症下藥,該背單詞背單詞,該刷語法刷語法。

這樣子回憶下來好像自己的有效複習時間不長,進考場前因為沒怎麼複習還焦躁不安,但考前那個月和句讀每天都在閱讀經濟學人,一天大概半個小時,半篇,看了兩個月,感覺還是受益匪淺的,估計那兩個月的積累也是有很大的用處。

路還很長,才剛剛開始,加油加油。

最後分享兩個找資料的地方

CATTI人事部翻譯考試http://club.topsage.com/forum-419-1.html 譯之靈學習論壇http://www.yizhil.com/list-12-1.html


武峰-《12天突破英漢翻譯》系列

韓剛二級筆譯視頻+講義

林超倫-《實戰口/筆譯》

三位都注重實踐多於理論,值得學習。


買韓剛老師的那個catti三筆輔導書,認真看一遍。

然後買本雅思或者托福辭彙書,把裡面單詞全背了。

再每天各做C-E,E-C翻譯一篇(來源可以使紐約時報啊經濟學人啊Chinadaily啊)

堅持三四個月

我覺得但凡有點底子又認真實踐上面套路的,三筆沒有過不了的

最重要的一點:多動筆翻,多動筆翻,多動筆翻。不要光看!不要圖省事只用看的!光看原文和參考譯文對你沒什麼大提高,重點是自己要動手翻!

背單詞是必要的,雖然考試可以帶字典,但是你最好不要把時間全浪費在查字典上。我聽說有的人連三筆的題目都做不完。而且上午的綜合考試中,對辭彙的考察也佔了很大比重,上午考試還不讓帶字典。

所以一定要多背單詞。雅思托福辭彙出現頻率很高,背了不虧。


推薦閱讀:

如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?
俄羅斯方塊中的四格長條用英文怎麼說?
在追的女神給我發了句英語,英語學渣表示看不懂啊!!!求各位知友幫忙翻譯一下,不要太殘酷?
做翻譯的前途在哪裡?

TAG:英語翻譯 | 筆譯 | CATTI人事部翻譯考試 |