想成為一名自由翻譯者,該如何接單呢?
已畢業一年,先後在兩家日企做技術翻譯,也有一定經驗了。辭職後給很多翻譯公司發了兼職簡歷,但回應者寥寥無幾,內心有點焦慮和擔憂。想做這一行,但感覺很難找到資源,請問該如何入手?
作為一個在自由譯員市場上摸爬滾打多年的老兵,今天我來談一談自己這幾年做自由譯員的經驗,從譯員的角度希望能給萌新們一些啟發與建議。
剛開始的時候呢PO主還比較年輕還在上大學,被學長介紹在一家小翻譯社做過一段時間的外單,這段經歷滿滿的都是眼淚啊有木有,經常發不下來工資不說,有時候連訂單都沒有,超低費率啊有的時候都快吃土了。銷售們什麼單都敢接,苦命的只是我們這些小翻譯(淚奔)。後來呢PO主實在受不了了,這點收入連戀愛都談不起呀!我有幾個同學先轉戰了網路平台,看著他們吃香的喝辣的,PO主忍不了了!於是就轉戰網路平台,一直到現在都是個SOHO。我一般都是在一些比較發展成熟的翻譯網站接單,比如有道人工,我譯網等等。下面我就講講我在平台做網路翻譯的經歷吧,先從有道開始說吧
有道人工屬於網易旗下的子業務,後台會更硬一些,當然這既是優勢也是劣勢,看你怎麼去想。大品牌的話品牌效應會更好,對於譯員來說單子也會更多一些。可是呢有道人工有一點特別的煩,就是在官網上你還不能直接註冊成譯員,得向HR投簡歷,有的時候不需要你擅長門類的翻譯,人家都不理你,簡直和我之前在的翻譯社太像了,干預度太高。我有個朋友擅長市場領域,投出去簡歷大半年有活了才聯繫他,等的人心情爆炸。有道人工的提現周期也比較短,大概是5天吧,5天之內客戶還是有可能要求修改的。我最不喜歡有道人工地方就是他們的派單模式,毫無自由可言,給你什麼你就必須翻譯什麼,沒有什麼權利去選擇。收入上來看其實有道的費率是不高的,坑爹的是有次我去看報價要比我收的高多了,心塞。
我最近在我譯網上做自由翻譯,感覺體驗上要比有道人工更親切些(不吹不黑),從費率上就更親切了,我譯網只收報價百分之八的服務費,比有道翻譯良心許多,學精了的PO主這次先去看了我譯網的報價,價格上也比有道低了不少(目測有道的錢去打了廣告)。直接在官網上可以註冊,通過審核後還可以在線選單搶單,完全就是PO主喜歡的Free style有木有,能者先行嘛。萬物都有利有弊,這個平台也不例外啦,提現的周期是10天……我要還螞蟻花唄的啊!哭死……最值得吐槽的一點就是,我譯網的審核時間太!他!媽!嚴!了!時間還有點小長。我剛開始參加審核的時候考了三次才通過,而且審核考試每次只能參加一項,結果出來之前還不能參加其他的。那段時間簡直難熬,藍瘦香菇。
以上就是PO主的經驗分享啦,歡迎各路大神在下面繼續分享其他平台的經驗啊!有沒有什麼費率更高點的平台呀?雙十一快到了PO主還等著屯錢剁手呢。
你好,希望我的回答能給你一點啟發
1.有一定英語水平
建議你可以嘗試國外的freelancer網站,比如upwork,這也不是說,一定要你的英語水平非常牛,它裡面具體的任務會有不同的英語要求,比如說初中高級,你可以選擇適合你英語水平的來接。現在在裡面混跡的翻譯人員比較多了,建議你可以加一個QQ群 upwork 翻譯群 類似的關鍵字,找打組織對你幫助會更大。剛進去的話,建議你用心培養下你的號,在申請任務時,能更加有競爭力。2.如果英語一點兒也不行
國內也有機會,除了豬八戒這種,有做垂直領域的額,想51tra、譯客app。現在做的不是特別好,但是裡面也會有一點機會。你可以試試。3.其他
據我了解,現在外語翻譯這塊任務,大頭還是在QQ群、豆瓣這種上,建議你加幾個類似的QQ群,但是要注意甄別真偽,保護好自己。
58同城和51job上也有,弊處也有,也是需要你自己耗時費力點去找,去判斷真假、是否靠譜。4.建議
從我的了解來看,外語這塊目前國內自由職業者市場並沒有很成熟,建議你三思,尤其在你人脈和資源都不多的情況下。而且,自由職業者可能不像你想的那麼簡單哦,我認識的自由職業者,比上班族還要節奏強度高,因為他們知道自己的時間就可以變錢,所以對自己的要求會更加的嚴格和緊湊。建議你多了解自由職業者的生活方式,做好充足的思想準備和規劃。人生就是由每一個岔路口的選擇組成的。加油,祝好~謝邀!
一種是找翻譯服務公司簽服務協議,讓他們代你接活;一種是在自己熟悉了解的領域裡多實踐多參與,創出名氣,自然會有人不斷找你來做。可以去豆瓣各個翻譯小組找一下招聘翻譯的信息,不過要擦亮眼睛。還可以上翻譯資源網找一下(www.transkip.com),發發簡歷,做做試譯什麼的,如果有人覺得你水平不錯,會拉你進各種翻譯Q群,能接活的機會就多了。
謝邀~翻譯公司掛靠,字幕組,出版社。自己做沒有名氣沒活乾的,先培養人脈哈
筆者計算機專業,翻譯過幾本關於技術的書籍,都是英譯中。我比較懷疑一個solo的翻譯者能養活自己的。其他行業不知道,我的技術翻譯書籍都是走的正規的出版社(華章、圖靈等),認識幾個編輯後根本不愁沒書翻譯。而是書太多你可以自己挑。但稿費一般都很感人,千字在50-80不等。翻譯一本書耗時長(全都是業餘時間),回報率超低(一本書也就3000-8000的稿費)。如果單純靠翻譯吃飯,我要餓死啊。作為IT人士隨便搞個其他項目都比這性價比高,來錢快。
當然這是從賺錢角度來講的。可以說IT技術書籍翻譯大都是義務勞動,圖的是個虛名。
我推薦你去威客網站,相對來說,沒有關係沒有熟人的情況下,在網上只有在威客網上面了,有幾家著名的,為了避免廣告嫌疑,我就不一一報出來了。
可以加一些翻譯qq群 會有很多翻譯公司在群里發布信息 然後接單 後來就可以培養人脈 然後做翻譯公司的兼職翻譯了 比較穩定
可以走app翻譯的道路吧,在碼農多的地方發帖。我是碼農,我有這需求
自己的一個小小微信公眾號:微翻譯,上面會定期有翻譯乾貨學習和資源分享,感興趣的童靴可以多多關注哦!
http://weixin.qq.com/r/BkSLk23E_zCErSnw9xEU (二維碼自動識別)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
不妨看看國外的translatorcafe,做好自己的個人簡歷,保持競爭力的價格,接國外的單子,雖然單子有大有小。唯一要注意的是上面有一些無良客戶,拖欠酬勞。
我覺得筆譯太傷眼腦了,口譯也是費心抗身,還是試試教英語吧,搞培訓吧。
翻譯公司,招聘網站,國內外的翻譯招工網站,QQ微信,耐心潛一陣子我保證你活做不完,還是沒有?那說明水平還不夠,先去翻譯公司做幾年翻譯助理、專業翻譯鍛煉夠了再轉自由咯。
廢話不多說了,推薦一個app翻易通。會給你驚喜哦!
掛在翻譯公司下接單或靠自己關係接單首先你要先進這個圈子
推薦閱讀:
※想辭職做一個自由職業者(翻譯),前輩們有什麼建議,看法或忠告?
※最近一直在想自己除了上班能做什麼,(500強高級財務分析師 8年多),大家覺得做瑜伽老師怎麼樣?
※自由職業者的收入來源是什麼?
※如何成為自由職業者?