鄉、鎮、屯、自然村、組、生產隊、自治區等名詞有官方的英語翻譯嗎?
01-07
有沒有比較可靠的,統一的,翻譯方式?不求信達雅,能讓人區分出來就行。如果能舉個栗子最好了~
謝邀
鄉 - township/town鎮 - town/small city
自然村 - village/hamlet行政村 - administrative village組 - 中國的「村小組」沒有英文翻譯, 我們還會叫 village/hamlet生產隊 - production brigade
自治區 - autonomous region自治州 - autonomous prefecture州 - prefecture縣 - county市 - city
省 - province特別行政區 - special administration region (SAR)經濟特區 - special economic zone (SEZ)自然保護區 - nature preserve國家公園 - national park
城中村 - urban village城建區 - built-up area都市區 - metropolitan area/metropolis綠帶 - greenbelt
屯 - 這個有人解釋是英文地名"Boston"中的"ton"。這沒有直接翻譯,只是地名的組成部分而已。屯要不翻譯成Hamlet
屯 group
留名,江浙一帶還有嶴 塢 的說法,蠻好奇是否有對應英語的
推薦閱讀:
※如何通過閱讀英文網站提高英語水平?
※么么噠 萌萌噠 呵呵噠 棒棒噠 分別用英語怎麼說?
※「乖」在英文中怎麼翻譯?
※decade 的中文的「對應詞」是什麼?
※「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」可以怎麼翻譯成英文?