鄉、鎮、屯、自然村、組、生產隊、自治區等名詞有官方的英語翻譯嗎?

有沒有比較可靠的,統一的,翻譯方式?不求信達雅,能讓人區分出來就行。如果能舉個栗子最好了~


謝邀

鄉 - township/town

鎮 - town/small city

自然村 - village/hamlet

行政村 - administrative village

組 - 中國的「村小組」沒有英文翻譯, 我們還會叫 village/hamlet

生產隊 - production brigade

自治區 - autonomous region

自治州 - autonomous prefecture

州 - prefecture

縣 - county

市 - city

省 - province

特別行政區 - special administration region (SAR)

經濟特區 - special economic zone (SEZ)

自然保護區 - nature preserve

國家公園 - national park

城中村 - urban village

城建區 - built-up area

都市區 - metropolitan area/metropolis

綠帶 - greenbelt

屯 - 這個有人解釋是英文地名"Boston"中的"ton"。這沒有直接翻譯,只是地名的組成部分而已。


屯要不翻譯成Hamlet


屯 group


留名,江浙一帶還有嶴 塢 的說法,蠻好奇是否有對應英語的


推薦閱讀:

如何通過閱讀英文網站提高英語水平?
么么噠 萌萌噠 呵呵噠 棒棒噠 分別用英語怎麼說?
「乖」在英文中怎麼翻譯?
decade 的中文的「對應詞」是什麼?
「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」可以怎麼翻譯成英文?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 語言文化 | 翻譯 | 翻譯方法 |