英文中是否也有類似王富貴這類的姓名?

很多漢語的文學作品或文藝作品中的人物姓名直接就可以讓人感受到人物形象,例如王富貴這樣的名字就反覆被相聲藝術拿來作為哏,雖然極少有人真的見過有人叫這個名字,但大家都能腦補出形象;再比如《活著》當中的「福貴」,東北歌曲中的「翠花」,段子里常見的「小明」;再比如《笑傲江湖》中的「向問天」,《陸小鳳》里的「葉孤城」,沒有用生僻的複姓也沒用特別的字,但不見其人只聞其名就能體會到武俠氣息。

那麼,這種現象在英文當中是否也有,通過姓名就能展現形象?再擴展到其他語言呢?

ps,因為某個作品而成名的不能算,例如現在說「Scarlett」,「Gump」,我們都會有固定形象代入,但脫離了《飄》或《阿甘正傳》是否仍然如此就需要重新考慮了。


姓Newdick。o(╯□╰)o這還有新舊……

有一些ABC的名字,比如Willy Wang…兩個詞的意思都是……【捂臉】。特別是美音中「王」讀作Wan,以及willy近willie,都是指♂。


多年前在工作中我曾專門收集過英國人的姓氏,收集了上百個好玩的姓,要說花色繁多的話,那奇葩程度比中國的王二麻子、張富貴等一點兒不差。現在還能想起來的姓氏:

Eatwell (還能「更能吃一點兒」不?)

Drinkwater

Wolfgang


拜見岳父大人里的 Gaylord 基佬之王

西方世界裡人的名字往往比較普通,重名極多,但是姓氏奇葩的就多了


正經篇:

做到過一篇英語高考閱讀,專門講姓氏。比如在住在森林邊的喜歡叫Greenwood,我去找找原文。

嘿嘿找到了:(後面還有題目,權當消遣)

(2010,江蘇)

第三部分:閱讀理解(共15小題;每小題2分,滿分30分)

A

Usually, when your teacher asks a question, there is only one correct answer. But there is one question that has millions of current answers. That question is 「What』s your name?」 Everyone gives a different answer, but everyone is correct.

Have you ever wondered about people』s names? Where do they come from? What do they mean?

People』s first names, or given names, are chosen by their parents. Sometimes the name of a grandparent or other member of the family is used. Some parents choose the name of a well-known person. A boy could be named George Washington Smith; a girl could be named Helen Keller Jones.

Some people give their children names that mean good things. Clara means 「bright」; Beatrice means 「one who gives happiness」; Donald means 「world ruler」; Leonard means 「as brave as a lion」.

The earliest last names, or surnames, were taken from place names. A family with the name Brook or Brooks probably lived near brook(小溪);someone who was called Longstreet probably lived on a long, paved road. The Greenwood family lived in or near a leafy forest.

Other early surnames came from people』s occupations. The most common occupational name is Smith, which means a person who makes things with iron or other metals. In the past, smiths were very important workers in every town and village. Some other occupational names are: Carter — a person who owned or drove a cart; Potter —a person who made pots and pans.

The ancestors of the Baker family probably baked bread for their neighbors in their native village. The Carpenter』s great-great-great-grandfather probably built houses and furniture.

Sometimes people were known for the color of their hair or skin, or their size, or their special abilities. When there were two men who were named John in the same village, the John with the gray hair probably became John Gray. Or the John was very tall could call himself John Tallman. John Fish was probably an excellent swimmer and John Lightfoot was probably a fast runner or a good dancer.

Some family names were made by adding something to the father』s name. English-speaking people added –s or –son. The Johnsons are descendants of John; the Roberts family』s ancestor was Robert. Irish and Scottish people added Mac or Mc or O. Perhaps all of the MacDonnells and the McDonnells and the O』Donnells are descendants of the same Donnell.

56. Which of the following aspects do the surnames in the passage NOT cover?w_w ws5m

A. Places where people lived. B. People』s characters.

C. Talents that people possessed. D. People』s occupations.

選B,根據文中4,5,6三段可知只有B選項未提及

57. According to the passage, the ancestors of the Potter family most probably _______. A. owned or drove a cart B. made things with metals

C. made kitchen tools or contains D. built houses and furniture

選C文中第六段potter-a person who made pots and pans,可知potter 意為一個製作茶壺和平底鍋的人,由此推斷選C

58. Suppose and English couple whose ancestors lived near a leafy forest wanted their new-born son to become a world leader, the baby might be named _______. A. Beatrice Smith B. Leonard Carter

C. George Longstreet D. Donald Greenwood

選D根據文中倒數第2段可知一些人取名是根據特徵而來。比如灰色頭髮的人取名john Gray,高個的人取名john Tallman.所以根據題意,居住在森林旁邊的人取名為Donald Greenwood

59. The underlined word 「descendants」 in the last paragraph means a person』s _____.w_w wo*m

A. later generations B. friends and relatives

C. colleagues and partners D. later sponsors

選A 根據最後一段第一二行「some family names were made by adding something to the father』s name.The Johnsons are descendants of John可知descendants指的是後代

=======================================================================

另:

Shield 里是不是有叫Sitwell的,,這應該是一個大家族,還有Standwell, Walkbetter, Readquicker...

有一同學,自己取了個不像英文名的英文名,叫Shark Boy,縮寫我不讀。


Armstrong


Goodyear


Bill Gates,跟你王富貴一樣一樣的。。 Damon Salvatore 邪惡既視感有木有。。


啊第一次被邀請了卻是因為昵稱所以覺得好囧。。。之前也有答主說到了其實很多常見英文名字都是有含義的,比如什麼源於拉丁文是哪個哪個英雄啊之類的。不過提到跟「王富貴」相似的例子我第一反應想到的是一部叫做raising hope的美劇,大概講的是很窮的一家人要養活一個從天而降的寶寶的故事。全家人決定給寶寶起名字叫hope也只是簡單粗暴的因為寶寶給家裡帶來了好運(沒錯我叫王富貴就是希望自己富貴起來)。不知道現實生活中到底有沒有外國人叫hope或者把自己的社交網站的昵稱改成hope的。。

btw我覺得給自己起英文名就叫英語課本里的那些就挺好。簡單易記還不會出錯。。大家可以在微博上找前幾天的那個 中國同學的鬼畜英文名 ,就會知道標新立異耍個性並不是那麼簡單的了。。


大多數中國人給自己起的英文名


NBA有個Metta World Peace


估計什麼David smith,john walker,mary johnson這類的吧。。。


以下是從百度複製的,

——————————

Abby/Abbie 是Abigail的簡寫。人們認為Abby是嬌小可愛的女人、文靜、令人喜愛、個性甜美。 Ada(老式英語) "高貴"的意思。為ADELAIDE的簡寫。Ada給人的印象是年長保守、辛勤的工作者。

Adelide Adelaide的英文寫法。Adeline被描繪為守舊,壞脾氣的女孩,過份有禮但目中無人,也被描述為渴望與人接觸,但過程大多不順利。思維敏捷,富有創造力,多才多藝,但情緒不穩定。凡事求新求變,但較難獲得成功。容易被他人意見左右,缺乏自信和主見(根據不同的英國地區風俗形成英語的不一性,就象英國也有方言一樣,Adeline在不同地區的意思不同。)

......

————————————

還有很多,不過我也沒有具體問過歪果仁是不是真是有這樣的感覺。

但是有朋友跟我說,Cindy這種英文名大概就相當於「小紅」這樣的感覺。(此處並沒有對廣大名為「小紅」者的歧視...)

還有記得《暮光之城》里,Bella剛知道Edward的時候似乎也是吐槽過這個名字很古板老氣一類的(具體內容記不清了......)

所以大概英語里也是有類似情況的吧。

又想起來,以前老師講過一些文學作品裡的人物名字會是其他語言里的一個辭彙的變形或者本身就有一些含義的辭彙,然後這個名字就會有寓意對人物性格有暗示。

以下是栗子:

奧楚蔑洛夫是十九世紀末俄國現實主義批判家契訶夫寫的小說《變色龍》中的人物.奧楚蔑洛夫在俄文里就是「瘋癲的」意思.用它作姓,具有諷刺意味.

還有《哈利波特》里,赫敏、斯內普、鄧不里多。《火影忍者》里旗木卡卡西、我愛羅等。(舉這樣的栗子會不會有點奇怪...可是比較正經的名著內容我都很抱歉的還給老師了...)

雖然這些人物名字,在作品成名後已經成為了固定形象,但是在一開始作者是有賦予意義的。所以讀起來應該是有一種直觀的感覺的,就像題主說的中國的文學作品裡的名字一樣。


Ron Artest

Metta World Peace

The Pandas Friend

這是同一個人 看籃球的人會懂。不看球的百度了就知道有多奇葩。


哈利波特中出現的luna Lovegood 的 lovegood這個姓氏


看一個英國真人秀的時候,裡面有個人姓English


有啊

我英文名叫Jaly 據我的老師講 這是一個美國汽車的名字

試想 如果你的同學叫李賓士、王大眾或者郭奧迪 (內心:天辣嚕 這個村炮兒是誰我不認識!~_~;


king rich


老師名字 dick tronfeo,哎,老人家一大把年紀了,從沒敢開他名字的玩笑。


goodweather


Waterhouse?


推薦閱讀:

聖經里有哪些適合做名字?
為什麼john會被翻譯成約翰?
在現實中,取名「張三」「John Smith」「山田太郎」的人多嗎?
經常被讀錯名字是一種怎樣的體驗?
有一個特別難聽的名字是一種怎麼樣的體驗?

TAG:姓名 | 英語 | 英語學習 | 西方文化 | 中西方文化差異 |