《圍城》中的名句竟然出自法語?

維基百科中提到一句法國諺語:Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir

錢鍾書在書中也寫到: 婚姻是一座圍城,裡面的人想出去,外面的人想進來。

那這句話到底是不是出自錢鍾書?


按樓上 @裴秀才的圖索驥,在《圍城》第三章找到:

慎明道:「關於Bertie結婚離婚的事,我也和他談過。他引一句英國古話,說結婚彷彿金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想飛出來;所以結而離,離而結,沒有了局。」蘇小姐道:「法國也有這麼一句話。不過,不說是鳥籠,說是被圍困的城堡fortresse assiegee,城外的人想衝進去,城裡的人想逃出來。鴻漸,是不是?」鴻漸搖頭表示不知道。


謝邀...旁徵博引貌似是錢先生一大強項(= =|)

這話確實不是他自己的。(應大家呼聲:原著里說明了是法國諺語)

"Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir." (Marriage is like a beleaguered fortress: those who are outside want to get in, and those inside want to get out.)

————Pierre-Marie Quitard, études sur les Proverbes Fran?ais, p. 102.;

其實沒看過《圍城》,不過裡面好像引用了很多不同語種的話,從法語英語到拉丁文......


把書看完再問會不會好一點。

序言和小說中都說明是引用了。


除了這個,還有那句「離開一個地方就等於死去一點」(鴻漸離開三閭大學的時候)這個來源於法國詩人埃德蒙·阿羅古的詩句。

我也是最近重讀的時候發現的,它在文中輕微一掠…

下圖是村上春樹為《漫長的告別》做的序,裡面有提到這句詩


婚姻像一座圍城,城外的人想進去,城裡的人真會玩!


「婚姻是一座圍城,裡面的人想出去,外面的人想進來」~~~在《圍城》中是找不到這句原話的。

何況這不是方自己的感悟,他當時已經醉酒,別人在討論。他身處「圍城」卻渾然不知。


給樓主一個說法:

這句話是你說的嗎

是的,但是還有一個XXX先說的


推薦閱讀:

方鴻漸式的人應該怎樣避免方鴻漸的悲劇?
一句話證明自己讀過圍城?
《圍城》里孫柔嘉為什麼那麼討厭趙辛楣?
如何理解《圍城》里的最後一句話?
如何評價《圍城》里的唐曉芙?

TAG:英語 | 文學 | 法語 | 圍城書籍 | 錢鍾書 |