有哪些外國城市的中文地名不是由當地語言翻譯過來的?
01-07
題主能想到的例子暫時只有「舊金山」,其中文名稱既不是英文名稱「San Francisco」的音譯也不是意譯(當然它還有「三藩市」的別稱)。
還有沒有類似的外國地名?之前還想到過一個「海參崴」,不過這個是曾經由中國管轄時留下的稱呼,感覺和「舊金山」有所不同。請教了。
舊金山。19世紀美國綁架、誘騙華工淘金,所以San Francisco就被華人叫做舊金山。
墨爾本=新金山。後來澳大利亞墨爾本也發現了金礦,當地也引入了大量華工。所以墨爾本的別名叫新金山。
泗水。印尼第二大城市。聽名字感覺像國內某個縣。泗水的印尼語名字叫surabaya,所以也可以稱作蘇臘巴亞。泗水的中文名字基本跟當地語言半毛錢關係都沒有。
巨港,印尼蘇門答臘島南部最大港口城市,當地語言叫做Balenbang,又稱巴鄰旁。曾經叫過舊港,來源是明朝封的舊港宣慰司。
坤甸,印尼加里曼丹島城市,曾是蘭芳共和國首都。印尼語Pontianak
三寶壟,印尼中爪哇首府,名字來源於三寶太監鄭和。連印尼語貌似都受影響較semarang。美國夏威夷州首府檀香山,當地名叫火奴魯魯(Honolulu),是夏威夷語「屏蔽之地」的意思。檀香山是華人的稱呼,因為當地生產檀香木,和舊金山命名的道理差不多。
呼和浩特?烏魯木齊?
海參崴啊
現在是俄羅斯的符拉迪沃斯托克了。不過中國地圖上依然有海參崴的字樣。
漢城
義大利名城,佛羅倫薩,英文音譯。台灣人稱,翡冷翠,來自義大利文。
推薦閱讀:
※《萬曆十五年》中描述萬曆皇帝賞賜給申時行八十歲壽辰為什麼才區區的五十兩?
※民國時期對於金條有統一的體積或重量的標準嗎?
※為什麼歷代侵略者(像鮮卑蒙古女真)佔領中國後都沒有徹底改變中國而是改變自己融入中國呢?
※如何評價Q版大明衣冠圖志?
※歷史上有哪些人物因傲慢而失敗或丟命?