如果日語用羅馬字「la、li、lu、le、lo」來表示「ら、り、る、れ、ろ」,會產生什麼影響?
01-07
關鍵是,會對現在日本人奇怪的英語口音產生良性的影響嗎?因為在英語中的ra ri之類的根本就不發らり這樣的音,而在日本大多會讀作ら、り這樣。要是當初用la來表示ら的話,這種問題應該會得到改善吧
首先要糾正一箇中文爲母語者似乎普遍持有的錯誤觀念:「日語的らりるれろ發音,相較像r,更像l」
這是大錯特錯的。標準日語的らりるれろ發音近似濁齒齦彈音(或稱閃音,voiced alveolar tap/flap),國際音標爲/?/(就是小寫拉丁字母r去掉左邊那一豎)。這箇音,直白地說,是在聲帶振動時舌尖迅速輕彈上牙膛,瞬時接觸,即刻收回。這箇音漢語普通話裏沒有。
在中文圈讓無數人聞之色變的「大舌顫音」(即俄語、西班牙語的「打嘟嚕音」),其發音原理和此音完全相同。可以說,日語らりるれろ的輔音,衹不過是節製成了衹彈一下的大舌顫音而已。而某些聽上去會給人以「粗魯」「憤怒」感覺的說話方式,正是經常把らりるれろ發成和俄語一樣多彈的大舌顫音(「こら!!」「お前ら!!」「ばっかやろう!!」等等)。而不論是多彈的/r/還是單彈的/?/,在幾乎所有有這箇音且使用拉丁字母書寫的語言裏,都是用r表示的。從來不會用l。因爲l所表示的是另一箇音:濁齒齦邊音(voiced alveolar lateral approximant),國際音標正巧也爲/l/。這箇音,就是漢語普通話啦哩嚕咧咯的輔音。和齒齦彈音完全是兩碼事。如果一種語言同時存在/r//l/這兩箇音,並且這兩箇音之間存在區分的話(比如西班牙語、俄語、蘇格蘭腔英語),那麽這兩箇音是萬萬不可混淆的。
可是日語沒有這種區分。所以,你我若是決定把所有的らりるれろ都用/l/發音,大多數情況下其實也不是不可以(日本人甚至有可能聽不出來)。尤其某些義大利語外來語,在ら行輔音之前有促音符號的(比如タリアテッレ,tagliatelle,寬扁麪條),表示這輔音需要加長,而「加長」這種行爲在彈音上根本就是無法實現的,所以這種情況下反倒人人都把它唸成二倍長的/l?/,倒是還蠻還原義大利語原讀音的。所以現在的狀況是:日語らりるれろ的輔音,/?/和/l/基本上呈free variation(自由變體),其中前者居多。所以說,當初選擇用r來羅馬化ら行假名,不是沒有其原因的。既然還蠻有理,何必要改呢?如果有個別人非要改用l,那讓他們自己這麽幹不就得了。蒼井空老師的官方英文名是Sola Aoi,也不礙事。
哦,最後,就算是大範圍地實施更改了,也不會對日本人英語r、l不分這愁人的慘狀有絲毫改善的。因爲反正在他們耳裏根本沒區別。好的,我黑完了。這件事兒可能就不會發生了
反正中國人也分不清楚齒齦閃音與齒齦邊音的區別,認為兩個音一樣。
中國很多人認為日語的ら行輔音 [?] 和 l 更相似是因為漢語的日母是離它十萬八千里遠的 [?]……
日語的ら行假名的發音就是ra ri ru re ro,只是我們中國人聽不出來這種齒齦閃音r和齒齦邊音l的區別而已,別搞錯一件事,就是中文漢語的日母,漢語拼音用r表示,實際音值是捲舌濁z,跟日語的齒齦閃音r相差十萬八千里。跟日語ra行假名發音原理一樣的還有俄語和西語,但俄語裡要區分r和l,而日語不用。所以把ra行假名改標成la li lu le lo是沒有道理的,至於説對日本人認識區分英語裡的r和l嘛,這個主要看個人態度,如果一個日本人想學好英語,尤其是學好口語,必然就要學會區分r和l,只要他肯努力練習,肯定能學會,這跟改不改羅馬字沒有關係,就算改了羅馬字標成l,不練習英語口語,還是用日語腔調來讀英語的話,也是一樣沒有幫助,如此而已。
R和L同時出現也不是沒有可能的。
耶魯大學的朝鮮語轉寫方案就是用l來轉寫所有的?,日本人有時候也會把ら行的子音r用羅馬字l表示。不過用r代表閃音的用法國際上更通行。
推薦閱讀:
※如何設計一門讓學習者感覺絕望的人造語言?
※怎樣從頭開始創造一門新的語言?
※如何從零開始創造一種新語言?
※香港本土主義者對母語譯名的維護行動有何意義?
※為什麼英語里沒有「您」的表達?