「捨得」如何翻譯成英文最恰當?
目前英語人群看來已經接受了「yin and yang」的哲學思維,基本了解了這個詞的意思。那麼同樣是中華文化中的「捨得」有沒有對應的,符合信達雅原則的翻譯?
Trade-off.
eg.
You have to make a trade-off between quality and quantity.質與量,你必須舍一才能得一。Wikipedia:
A trade-off (or tradeoff) is a situation that involves losing one quality or aspect of something in return for gaining another quality or aspect. More colloquially, if one thing increases, some other thing must decrease.
指的是必須捨棄一方面才能獲得另一方面。
這個概念廣泛用於經濟學中,經典應用即機會成本(opportunity cost)。比如你花一小時搖紅包,搖到了10塊錢,但這十塊錢並不是白來的,你付出了一小時時間的機會成本。任何決策都有機會成本,也就是任何決策都必須make trade-offs,必須放棄一方面才能獲得另一方面,必須有舍才有得。搖紅包時,你就捨去了時間,得了10塊錢。
人生也是如此,你的每個決定都伴隨著trade-offs,都伴隨著舍與得。認識到了trade-off的必然性,就認識到了人生的一大必然性。1. 關於翻譯原則。「信」是忠實於原文,「達」是表達通順,而「雅」不雅則要看原文。請問「捨得」的雅體現在哪裡?個人以為,「忠實+通順」就是很好的翻譯原則。譯者自己會評估「雅」的度,不勞甲方操心。
2. 凡談論一個詞脫離語境的孤立翻譯基本無意義,因為換一個地方可能就需要完全不同的譯法。例如:a)你怎麼捨得我難過;b)捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬;和c)捨不得孩子套不住狼。個人理解,第一個「捨得」意思是你怎麼能如此鐵石心腸,第二個意思是豁的出去,第三個是心疼代價太大。如果大家對這幾個「捨得」的理解不同則正好說明,翻譯往往不是英文的問題,而是在漢語範圍內就沒有解決。
3. 請給出一個特定的上下文,解釋清楚關鍵詞的準確意義,然後譯匠才能接活。
謝邀。No Pain, No Gain
我想引用星際爭霸的一個作弊碼來回答該問題: Something for nothing.
let it go.
Love
Sad
trade off
taking in losing
前兩天看電影看到的 give-and-take,感覺挺接近了
如果想表達哲學思想的「捨得」,有舍才有得的話,個人會翻成「willing to give, ready to receive."1. 即有「施與」的意願,也從容「接納」;2.尾韻法。
loss and possession
我也在想這個問題。顯然英文中沒有直接對應的詞。
捨得拆開:舍,在Wiktionary上的解釋是 discard, willing to give up,得,to get; to obtain; to gain, to acquire所以連起來解釋基本就是這兩個加起來。尤其是要強調「舍」和「得」這兩者間的關係。比如「小舍小得,大舍大得,不捨不得」這種情況。如果是我不捨得花錢,其實用這個字面意我認為還是最貼切的,但口語中並不一定延伸那麼多,所以說I"m reluctant to pay that much.可能是 I don"t think it"s worth it. 也可能是I don"t think it matches up with my income level. 如果全英文思路沒有先想到中文「捨得」這個詞,多半會用一個長句子解釋自己的意思。就是說英語沒有這麼精鍊又複雜的表述了(當然也可能是學藝不精暫時不知道)。我這個不是從翻譯的角度講,更傾向於口語化的完全溝通說話者的意圖。翻譯的話,上面有位說得對,看語境啦。啊呸!
這個問題有這麼難?
英文我不大懂,但是把「贈人玫瑰,手有餘香」翻譯出來,就是「捨得」了。keep balance
giving for taking
Tits or G.T.F.O.不過這樣翻譯叫得舍比較好?
推薦閱讀: