2014 年南北韓或越南大眾還知道他們姓名所對應的漢字嗎?
01-07
韓國人或許還認得朝鮮人越南人認得的比例肯定較低
這張圖是對韓國大學生的一個測試
下面引用自 lang-8 上一位在學習漢語的日本人。
原地址:Multi-lingual language learning and language exchange
不久前,只是好奇想看看韓文到底怎麼回事,我在網上看過幾部。有一部短片里的韓語老師/(seon-saeng)說: Hanguk/(韓國)是從"Daehan Minguk" 變化來的,但是他說他自己不太清楚dae和min 是什麼。我很驚訝的想:那明明不是「大」韓「民」國嗎?他怎麼會忘記這個。後來才發現韓國人不太熟悉漢字。真可惜。
但我所認識的韓國人自己的名字是會寫的。不過國名如此不清楚,我還是很驚訝的。
韓國人基本上都會用漢字寫自己名字
越南人學漢字一般第一個就是學自己的名字,我認識一個越南小姑娘,會寫自己名字。寫出來還是簡體字,而且一看就是會寫漢字的人寫出來的,和歐美國家人初學漢字寫出來像鬼畫符那種手寫字是完全不一樣的感覺。一般大眾估計會寫的不多,但是書香門第還是會有所保留。
從前在國外念書的時候,我舍友是個韓國蔚山人(據說是韓國的直轄市,然後現代公司好像是從那邊發展起來的)他不會講中文,但是漢字認識很多,比如他自己的名字他會寫,他還會知道我名字的意思...
韓國人一般是會的。。個人身份文件或者學校畢業證書,甚至像跆拳道黑帶這些上面都是有噠
韓國人是根據漢字來對應韓語發音起名字的 但現在越來越流行用固有詞給小孩子起名字(例如??)。再者韓國人從小會學習背漢字表,一般能認得出最常用的,會寫自己的漢字正名。我記得背過上百在他們看來就是很不錯的~
貌似韓劇里正式文件(例如離婚協議書、身份證件)上人名都會寫明中文。
例如這是《誘惑》里的離婚協議書。推薦閱讀:
※希伯來語與阿拉伯語是否有語言學親源關係?是否能在一定程度上通話?
※如何區分ζ與ξ?
※中文學得不好是什麼感覺?
※怎麼回應家長的「英語都沒學好學什麼日語」?
※日語里的「謝謝」和葡萄牙語的很像,是巧合嗎?