如何用英語向外國友人解釋「友盡」?
有沒有什麼準確的英文表述?
此處「友盡」的意思是「不能愉快地做朋友了」, 開玩笑的成分居多。
『I thought we were friends.』
Now you"re just somebody that I used to know.
http://music.163.com/m/song?id=17939827
希望說得「高大上」一點兒的話, 把音樂劇 Les Miserables 里 Drink With Me To Days Gone By 的一段歌詞稍稍改動一下就有了:
「Let the wine of friendship never run dryAt the shrine of friendship never say die"==&> Our fountain of friendship appears to be running dry.Our friendship is over.... just kidding....
We"re over. 我們之間完了。
we are done
「Unfriend you」
如果是和不熟的人,最高票的答案沒準會引起誤會。我會說:What the heck? Thats not cool. I wouldn"t do it to you
如果「友盡」是絕交,我認為排名第一的答案還是不準,因為它未必有「盡」的意思。做個對比:
1: A: 「 Why you turned your back on me?? I thought we were friends.」 言下之意更多的是在問為什麼,給我個說法(It feels like betrayal. Why are you doing this to me?)。 如果這段話到此結束,你能看出來A肯定是要就此和B友「盡」嗎?未必。 需要下文。2: A: Why you turned your back on me? B: blah blah blah....... A: I am afraid our friendship (it) is over. 看到這裡,我想A的意思誰都能明白, 什麼下文都不需要了marry me
Friendship over
I"m sorry but it"s over.
跟白人:I"m done with you.
跟黑人:F**k you man. How could you? She was ma chick man.
跟印度人:I thought we were Indian brothers, dude.
跟日本人:しんじゃえ
跟法國人:N"Oublie Jamais
跟德國人和俄羅斯人直接打…掐一架就行
不過最好用的還是:Avada Kedavra!樓主真的知道友儘是神馬意思嗎?友儘是指男女雙方間的對話,說的是:我們的友誼到盡頭了,因為我們之間的感情叫愛情,然後撲倒。
當然現在這個社會這麼開放,男男間女女間也是可以的。
你們再這麼用下去的話,以後誰還知道原本的意思是什麼鬼。
某詞典已哭暈在廁所!we"re never getting back together ..
we fucked up
-"I"m sorry, Tony, but he"s my friend."
-"So was I."
今兒看到一個鮮詞『Dudevorce』:由基友(dude) + 離婚(divorce)組成,描述基友關係的結束(耳邊想起了某成人民謠:」老娘們帶走了好基友~→_→),咳咳,總之應該比較接近友盡的意思,相當口語化的表達。
we are done
u"re powerful
our friendship was broken!hahahaha
推薦閱讀:
※濁輔音是什麼樣的?清輔音拼上母音聲帶不就振動了嗎?
※學外語,學英語,真的有「發音天賦」這麼一說嗎?
※假如每天跟讀或者大聲朗讀8小時的英文會變成什麼樣的結果?
※你在說英語時,有哪些個人慣用的表達?
※在你學習英語(比如記憶單詞、練口語、練聽力等等)的過程中,你覺得最有效率的方法是什麼?