lieutenant 翻譯是陸軍中尉,少尉(美)或者海軍上尉。 可以說明海軍上尉等同於陸軍中尉級別么?
簡單回答,不一樣。
海軍軍銜和陸軍軍銜的實際對應其實差很多。
從圖可以看出。 陸軍系統(包括從陸軍分出去的空軍)的延襲和海軍是不一樣的。
陸軍以Lieutenant/Captain 作為低層軍官的歸類,而以major/colonel 作為中層軍官的歸類。
而海軍的Lieutenant 的相對位置比陸軍高一些,海軍LT已經相當於陸軍的captain。高一階軍銜的樣子。 一般是海軍小型驅逐艦等艦船的副艦長。
海軍的captain 更是艦長級別的官員,相當於陸軍的 colonel 級別了,比陸軍的同名高了三階。這是因為英文的Captain 有隊長和艦長雙重意思。在陸軍一個隊長就是連長,而海軍艦長可就不是小官了,基本是陸軍旅長級別的官員,是海軍中層官員的最上級了。 在今天美海軍序列里,Captain 已經是巡洋艦/航母級別的艦長副艦長(例如現在美國航母斯坦尼斯號上艦長 Gregory C. Huffman,副艦長 P. Scott Miller都是captain軍銜),航母航空聯隊聯隊長,潛艇艇長等職位。
所以不同軍種名字一樣不等於位置一樣。 一般看數字軍階(O-1,2,3,4,5...)更靠譜。 尤其是北約各國軍銜叫法各種不同,看看 O編號自然可以對應。 甚至政府的級別也可以對應,例如GS12聯邦探員,對應O4.
lieu明顯是法語;lieutenant源於法語;連in lieu of都是源自於法語au lieu de。
不是什麼古英語。英國人19世紀還想把lietenant改成別的說法呢英語中,表示初級軍官junior officer的軍銜之一的lieutenant意義相當多變,它在英國陸軍中本來是"陸軍中尉",在各國海軍中卻一般是"海軍上尉",而在美國的陸軍、空軍、海軍陸戰隊中卻既可能是"中尉",也可能是"少尉"。不僅如此,lieutenant還可以超出軍隊範疇,指各級機關、機構、組織、公司中的"代理官員、副職官員、助理官員",以及消防隊、警察隊這些准軍事組織中的中尉、少尉。另外,在generalcy和colonelcy兩級軍銜中,它作形容詞使用時,表示副(/次/中)級別的相應軍銜。如果要籠統地表達所有種類的尉官,那就是lieutenancy。為何英語中的lieutenant如此麻煩?其根源在於lieutenant的詞源構成= lieu + tenant。Lieu是英語中很古老的一個詞,它的意思大致相當於place(位置);現代英語中主要以in lieu of 的形式使用,即"在…位置處",或者說="以…替代"之。如use an inked thumbprint in lieu of signature,"用按手印替代簽字"。而tenant呢,則是"租戶、佃戶、房客;居住者、佔用者;承租人"之類意思,或者簡單以概之:持用者(注意:非所有者)。二者相加,是為"位持"。
民國初年,軍隊首次實施軍銜制,為了給初級軍官junior officer和及其最有代表性的lieutenant取個恰如其分的漢語稱呼,一幫顧問文人學究想必做了認真推敲,吃透了英語中的原意,再苦苦思索,挖掘出了個"尉/尉官"(包括上中少三種尉官)的相應頭銜來。這個"尉"字,據辭源和高級漢語詞典解釋,在古代漢語中,與熨、慰通,候也、安也。尉作為一種官銜,大致有三種類型:第一類,古官名,典獄及捕盜之官多稱尉,義取除奸安良民也,如廷尉、縣尉等;第二類,官名,縣官的副職或佐輔之職,如:赴饒之德興尉(宋· 蘇軾:石鐘山記),丞尉聞之(清·周容:芋老人傳),陳明選代為尉;新尉陳明選 (清·邵長蘅:青門剩稿);第三類,古代官名,一般是武官,掌管軍事,即軍尉也,簡討軍實之官曰尉,如縣尉、都尉、衛尉、太尉等,多屬低級軍官。《左傳》有"羊舌大夫為尉",春秋時晉國上中下三軍均設尉,如:八月官尉(淮南子·時則),將歸死於尉氏(左傳·襄公二十一年);還有《史記·陳涉世家》講,"忿恚尉,尉笞廣,尉挺劍,奪而殺尉"。的確,這"尉"字選得真巧妙,它跟lieutenant一樣,不僅可以是初級軍職(軍尉),可以是非軍職,亦有副職或佐輔之職含義(佐輔主要官員或校官),甚至還讓"尉"客串了位、位置、地位的通借字作用。不過,上中少的劃分,倒的確是中國人的創意。不過,要嚴格對應原來的英文意思,這lieutenant應該是"尉持"(注意:不是尉遲,即唐朝那位著名人士尉遲恭或尉遲敬德的姓氏;雖然這尉持與彼尉遲之間是否有關聯,尚未見考證)。至於lieutenant"尉持"在具體的使用場合,可能是高、中、低三級官員(或軍銜中的上、中、少"尉持")中的某一級,倒是無關大局了。人家英語中本來就是靈活應用的,漢語中又何必去鑽牛角。於是,示範如下:
A ~ was the highest rank among all these soldiers. 這些士兵中最高等級者是個尉持(中尉)a ~ of navy 海軍尉持 (上尉)a ~ of the court 庭院尉持 (法庭副職官員);~ governor 尉持統治者 (總督助理)~ colonel 尉持列統 (中校);~ general 尉持總統領 (中將)a ~ in the fire brigade(/police) 火旅/警察中的尉持 (消防隊/警察中的中尉、少尉)謝邀 當然不是
拼音語系國家陸軍與海軍是兩套軍銜體制,與文化傳統貴族敬意等有關,我們學習列強殖民者建立「新式陸海軍」時,去除提督、管帶、翼長、屯長、總兵等等舊式軍官名稱時,參考日本漢字翻譯或者直接照搬時,產生的問題。就像captain 既是船長又是陸軍上尉一樣,它在民船指船長,在軍事船舶指海軍上校和船長,出現在陸軍語境時就指陸軍上尉。還聽過一個說法,凡是帶船、艦這個後綴的軍事單位或者交通工具,captain永遠翻譯成該單位實際掌舵人,比如海事船長、海軍艦長、太空星艦艦長,而本來軍銜是captain的軍官則稱呼上虛高一級,以示敬意和區分實際掌舵人。比如美國陸軍、陸戰隊、空軍上尉,上了船後稱少校。也是道聽途說,歡迎交流。海軍/航海文化常常與眾不同,是非常注重傳統的軍種/工種,歷史上軍民也是往往交織一起,因為船舶非常需要執行力與紀律性。航海英語和輪機英語這種破事多的很,加大我這種學渣的背單詞難度,比如英文中,左右船舷的單詞我上學時就很費解,就像段子說阿拉伯語很複雜什麼各種各樣的駱駝都是完全不一樣的單詞,而不是我們中國人習慣的定下一個主要名詞駱駝其他的加前綴就行。左舷英文叫port,右舷叫starboard side。我也是好奇百度的一個說法:在西洋航海史中,有一段時期是讓海員站在船體右舷一塊名為「Starboard」的板子上駕駛船舶,因此後人便延用「Starboard」一語稱呼右舷;反之,位於船體左舷(Port)一塊名為「Larboard」的板子則是專用於裝卸貨物,因此以「Larboard」稱呼左舷,但在船舶貨物裝卸方式改變後,便將它捨棄不用,改以「Port」一語稱呼左舷。 也正因為有前述的歷史,後來才進一步形成「右舷為尊」的觀念,更造成船體右舷結構有一段時期是由資深木工師傅(Shipwright)負責施工。國資委主任和居委會主任都叫主任,請問他倆是否也平級?
看來美國隊長也能指揮航母
推薦閱讀: