有哪些很難看出來、但其實是源自外國的中文辭彙?

最近在寫普羅小說相關的文章,猛然意識到普羅大眾這個詞居然是個音譯詞,過去一直想當然把普羅大眾當成成語用呢。

請教一下,像普羅這樣看似是中文原創辭彙、但其實音譯自外國的詞還有哪些?


2015,.04.17更新提示:補上了經過認證的一些知友在評論中提出的音意雙譯詞,並更正了一些之前列舉的詞。

----------------------------------------------------------------答案正文---------------------------------------------------------------

這個問題很有意思!我其實一直在有心尋找收集這類詞。

題主問的是很難看出來,又是音譯詞的這一類外來辭彙。大部分這類詞,學名上可以歸類為音意雙譯詞,或者說所謂的套上了中文馬甲的外來語。這類的詞有個特點,都是引入中文的時間特別短。不過也不奇怪,更古老的音譯詞由於中文語音的轉變,如今的讀音已經不大像音譯了。

我來說幾個我個人認為比較難看出來,但是仔細一想又能會心一笑音意雙譯詞

1. 鐳射。 來源:英語縮寫 LASER

2. 邏輯。 來源:希臘語 λ?γο? 法語 logique

3. 引擎。 來源:英語 Engine

4. 幽默。 來源:法語 Humour,發音 yumor

5. 果醬。 來源:英語 Jam

6. 血拚。 來源:英語 Shopping

7. 雪碧。 來源:英語 Sprite

8. 拖拉機。 來源:俄語 трактор,發音 特拉克托

9. 康乃馨。 來源: 英語 Carnation

10. 輪胎。 來源: 英語 Tyre

11. 倒霉。 來源:英語 Damn (已排除)

12. 粵語:撲街。 來源:英語 Poor guy

13. 系統。來源:英語 System,日語最先翻譯成漢字,中文借用 (有爭議)

14. 閥。 來源:英語 Valve,有可能首先是上海話音譯過來的

15. 泵。 來源:英語 Pump

16. 黑客/駭客。 來源:英語 Hacker

17. 俱樂部。 來源: 英語 Club,俱樂部是日語首先翻譯的,日語發音為 『苦辣不』,中文直接抄用

18. 時髦。 來源: 日語 Sumato, 音譯自英語 Smart

19. 趔趄。 來源:英語 lurch (有爭議,古已有趔趄一詞,可能後來才跟英語詞對應掛鉤)

20. 休克。 來源:英語 Shock

21. 霓虹燈。 來源: 英語 Neon

22. 蓋世太保。 來源:德語 Gestapo,Geheime Staatspolizei(國家秘密警察)的德語簡稱

23. 的確良。 來源:英語 dacron,一種乙醛化合物為原料的合成纖維

24. 披頭士。 來源:英語 Beatles,也就是甲殼蟲樂隊的另一個中文翻譯名稱。

25. 嬉皮士。 來源:英語 Hippies

26. 維他命。 來源:拉丁語 Vitamin

27. 芒果。 來源:英語 Mango (實際上是從印度Malayalam語Manna,到葡萄牙語Manga,再到英語Mango)

28. 奇異果(獼猴桃)。 來源:英語 Kiwi Fruit

29. 打(量詞)。 來源:英語 Dozen

30. 歇斯底里。 來源: 拉丁語 Hysteria @派大星

31. 來複槍/來福槍。 來源:英語 Rifle

32. 颱風。 來源:希臘語 Τυφων Typhon (有爭議,清代王士禛 香祖筆記 里已記載 颱 一詞定義)

33. 檸檬。 來源: 英語 Lemon @MissHope

34. 水門汀。 來源: 英語 Cement @吉永綠

35. 嗝屁(北京方言: 死)。 來源: 德語 Krepieren @guuuo viii

36. 鴉片。 來源: 英語 Opium

37. 脫口秀。 來源: 英語 Talkshow

38. 嘉年華。 來源: 拉丁語 Carnival

39. 綁定。 來源: 英語 Binding

40. 抬頭。 來源: 英語 Title

41. 香檳。 來源: 法語 Champagne

品牌名,人名,地名,藥品名稱,也有很多音意雙譯詞。有時間再列舉

如果其它知友還知道這類的詞語,歡迎在評論里告訴廣大知友,我可以進行補全。


唉呀差點看掉了題主想要音譯,寫了一大堆日語漢字轉寫的中文詞語。刪掉了,下面這些應該都是音譯或者半音譯的。

源自英語的:繃帶、閥(表「閥門」意)、乒乓(表球類運動時源自英語ping pong翻譯,表聲音是中文自有)、曬斑、圖騰、霓虹等。

源自梵語:玻璃、琉璃、獅(一說源自梵語,一說波斯語)、蒔蘿、夜叉、和尚等。

其他語言的例如:賦格(源自拉丁語)、八哥(有說源自阿拉伯語,不過這個好像有爭議),檳榔(源自馬來或印尼)、蘆薈(詞源不確定,一說阿拉伯語,一說希伯來語)、西瓜(源自女真語)等。


幹部,勞動,歇斯底里


圖樣圖森破


作「卡片」之意的「卡」,由card音譯而來,新造了讀音ka。

原本只讀qia,qia住,關qia等。


基因

Gene

音+意的巔峰


北京方言「格兒屁」是否是來自德語詞「krepieren」? - Raymond Wang 的回答


(發票)抬頭:源自英語title

經濟:日本人翻譯economic的時候選擇的漢語文字


單身狗。damn single。


寶貝


歇斯底里 hysteria

羅曼蒂克 romantic


幕末明(治)初,來自西方的強大深深衝擊著遠東的這個島國。期間各種主義概念事物層出不窮,勤勞聰明的日本勞動人民模仿著500年前的義大利人那樣從古代典籍中尋求慰藉以期來解釋這大千世界的綺麗,【自由、觀念、福址、革命、世界】等古詞被給予的新的生命!好景不長,已經被翻爛的四書五經佛教典籍顯然快抵擋不住來自羅素笛卡爾馬克思等帝國思想大軍的狂轟濫炸。此等緊要關頭,女神雅典娜又一次散發出那迷人的光輝照耀到大和民族的海綿體,哦對不起,是海馬體上,激勵著他們燃燒著內心的小宇宙,打出了一輪又一輪漂亮的【科學、哲學、郵便、化學、社會】組合拳!我們老百姓耳熟能詳的福澤諭吉、夏目漱石等人便是這艘大和文字航母上的中堅力量,他們乘風破浪,像羅穆斯兄弟一般貪婪地吮吸著宇宙這批母狼的奧秘。

而此時百年前那些勇敢的留日的學生們--我的偉大前輩們--敏銳地洞察到了時格的變遷,紛紛慷慨解囊把原版的av,哦不對,是正版的和制漢字輸送回國以饗同胞。當然,他被有完全消化吸收之前還是受到了「信、達、雅」的嚴復等人的強烈發對。這一小撮勢力相比梁啟超、孫文、魯迅、毛澤東等贊成派來說不過一螳臂當車的歹徒。

就醬。

reference:和製漢語

就上海話來說起碼有這幾個是外來語:

印度阿三:印度啊sir

水門廳:cement

昂三:on sale

以及:shanghai做動詞


菩薩,和尚,蘭若。

苜蓿,葡萄。


太多的地名是音譯或者有音譯成分的了

例如:陝北的延字地名(匈奴語),浙江的余字地名(古越語)


各種和制漢語。。。


薛定諤,

司徒雷登,

張伯倫,

戴高樂,

丘吉爾,

王爾德,

馬克思,

高爾基,

狄拉克,

赫胥黎,

福樓拜,

莫泊桑,

白求恩,

鮑林,

羅丹,

羅素,

牛頓


偉哥viagra


政治等所有來自日語的辭彙。


陝西關中的方言有一句說讓人趕緊,趕快的一個詞

"康忙"(音)

爺爺奶奶就在說,我也是學著他們說的,周圍的西安人,尤以長安人為甚,讓人趕緊的時候都會說這個詞,

後來發現,和英語里 come on的發音,意思幾乎都一模一樣

這讓我不禁思索

老陝的祖先幹啥去了?


領導幹部的「幹部」就是日語.

日語里幹部是指樹的主幹.


推薦閱讀:

有沒像「理想 理念 思想 思念」 這樣4個詞?兩個首字都能和4個詞的第二個字組詞,且組成的詞詞義無重疊
語言可以做到無名詞嗎?
為什麼韓語可以徹底廢止漢字,而日語卻沒/不能做到?
英語「long」是由漢字「龍」演變的嗎?
詞典已經沒有用了嗎?

TAG:中國文化 | 文化 | 翻譯 | 辭彙 |