為什麼《沙耶の唄》標題中「うた」的漢字選用了「唄」而不是「歌」?

是有什麼深層寓意嗎……


8.18 更新 發現這個答案居然被 @楊步陵 先生和 @Suji Yan 前輩收藏了,學生不勝惶恐。這裡更新補充部分,還請兩位前輩指正。

原答案如下,問題的回答見下文黑體字部分,進一步分析見補充部分:

-

有趣的問題,Cerulean 先生的猜測有一定的道理,但是有點小問題。

在日語中「うた(uta)」寫作漢字的話,一般是「歌」,相對的就是漢語中的「歌」。當然,「歌」的另一種寫法就是「唄」,用來表示有三味線伴奏的傳統樂曲。

4 (唄)三味線を伴奏とする「うたいもの」の稱。長唄?端唄(はうた)?小唄?地唄など。[1]  

但是,如果查「唄」的話,會發現它應該念做「ばい(bai)」,意思就如 Alucard幻也 先生所說,是佛教里的歌詠法言。「うた」反而算是「唄」的特殊用法。[2]

回到題目,《沙耶の唄》中「唄」念做「うた」是沒有爭議的,[3] 不過應該不是「三味線伴奏的樂曲」的意思。如果猜測一下,這裡的「唄」應該同時兼有「うた」與「ばい」兩種含義,類似於「鎮魂曲」或是「詠嘆調」這種同普通人的生活有一定距離,略顯神秘的樂曲。

8.18 更新:也許僅按『「唄」偏傳統』,將《沙耶の唄》的「唄」理解為悠長的傳統小調可能更加合適。

(請注意,因為我並沒有玩過《沙耶之歌》,以上只是按照字面解釋的揣測。)

-

補充:用做「うた」或「うたう」的「歌」與「唄」

從 Yahoo!知恵袋 上的問答情況看,日本人似乎認同「唄」偏傳統,而「歌」更偏現代,西方樂曲的說法。

?唄」とは、民謡や長唄や小唄や詩吟など、日本芸能なニュアンスのものに関して使用致します。?歌」とは、邦楽、洋楽、カラオケ、コーラス、など広く一般的に関して使用致します。[4]

現在では『歌』と『唄』にほとんど區別がないように思います。ただ、『唄』というと民謡だとか子守唄だとか、古いイメージがしますね。[5]

記得《狼と香辛料》里有用「子守唄(komoriuta)」,而不是更普遍的「子守歌」。這個詞意思是「兒歌」,如果按照上面的解釋的話,那麼作者支倉凍砂想要表示的,應該是傳統的,古老的,「兒歌」民謠。

18號 更新:從大正 - 昭和初期的日本作家中抽取數位並選取他們的部分作品,統計其中「歌」與「唄」的使用,可以推測其中的細微的差別。

作家及作品有:

宮沢 賢治:《銀河鉄道の夜》、《風の又三郎》、《黃いろのトマト》

太宰 治:《思ひ出》、《人間失格》

夏目 漱石:《夢十夜》、《虞美人草》、《吾輩は貓である》

森 鴎外:《舞姫》

泉 鏡花:《雪柳》

(註:作者為之前我讀過其作品的作者,選取的作品基本為其代表作,文本來自 青空文庫 Aozora Bunko 新字新假名版本,採用 Word 統計)

統計情況如圖:

· 《銀河鉄道の夜》舊字舊假名版本 使用了11次「歌」,沒有使用「唄」。

· 《人間失格》 ?唄」唯一次使用似乎是為了強調前面的歌詞。

· 《夢十夜》 使用「唄」的句子為「唱歌を唄っている。」似乎是為了避免「歌を歌う」這種情況。

· 《虞美人草》 中有『「ただ萬里の天を見る」と第二の句を、同じく小聲に歌った。』這樣的句子。

· 《吾輩は貓である》 中有『帰ると唱歌を歌って、……』這樣的句子。

· 《雪柳》 中泉鏡花似乎將「唄う」完全當作「歌う」使用,而「歌」僅僅用作名詞。這裡我推測一下,「唄う」與「歌う」使用上的區別。

1、「歌う」與「唄う」基本等同,但前者的常用程度遠大於後者。(排除《雪柳》與《吾輩は貓である》的情況下)

2、「唄う」強調「詞」,而「歌う」強調歌的整體。

3、「唄う」與「歌う」受作者使用習慣影響。

4、「唄う」的使用也可能為了避免「歌を歌う」的情況,但對「歌を歌う」當代日本人表示並沒有錯誤。

5、在輕小說《空の境界》中「唄」用在動詞中,「歌」用作名詞,「唄う」同樣有強調「詞」的傾向。

-

參考

[1] http://Kotobank.jp: 歌 とは - コトバンク;

[2] 同上:唄 とは - コトバンク;

[3] http://nitroplus.co:沙耶の唄

[4] Yahoo!知恵袋:唄と歌の使い方について。

[5] 同上:『歌』と『唄』と『詩』の違いは何ですか?

[6] 青空文庫 Aozora Bunko

-

會日語的朋友可以參考『廣辭苑』下的解釋,以下是照片:

(新村出 編:《廣辭苑》,上海:上海外語教育出版社,2005,P.238)

(同上書,P.2107)


關於「うた」這個名詞跟「うたう」這個動詞的漢字選用問題,請容許在下稍作說明。

(如果題主急於知曉問題結果,請直接拉至最後,有答案。如果想知曉究理,就慢慢看~)

  • 首先我們先看「うた」這個名詞,一般可以寫成的漢字有以下:

「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)

「歌」(呉:カ、漢:カ)

「詩」(呉:シ、漢:シ)

什麼時候應該用哪一個,分別起來著實讓人覺得頭痛。那麼,到底該怎麼用呢?咳,開始咯?

A,基本狀況:

a,「うた」一般使用漢字「歌」(呉:カ、漢:カ)

B,發展狀況:

a,故事中想表達浪漫氣氛的狀況下,一般使用「詩」(呉:シ、漢:シ)

b,日常生活中想表達平實樸素氣氛的狀況下,一般使用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)

C,具體分析:

「歌」(呉:カ、漢:カ)在表達「伴著樂曲和節奏而發出的動作」時,被廣泛使用。

例:「最近、流行っている歌はなんですか。」(中文:最近有什麼流行歌嗎?)

  「幼稚園から子供たちの歌聲が聞こえてくる。」(中文:可以一直聽見從遠處幼稚園傳來孩

子們的歌聲。)

「カラオケで持ち歌を熱唱する。」(中文:在歌房熱情洋溢地唱著經典歌曲。)

「和歌」原本是用來朗誦的、有韻律。所以,「和歌」「短歌」所指的「うた」用「歌」(呉:カ、漢:カ)表記。

例:「『百人一首』の歌を暗唱する。」(中文:背誦和歌「百人一首」。)

我們來看「歌」(呉:カ、漢:カ)這個字,從「欠」(呉:コン、漢:ケン、訓読み:あくび)(??:不是「缺」(呉:ケチ、漢:ケツ),「欠」是「缺」的日本簡化字,只不過「欠」跟「缺」日本當用簡化字字形一樣罷了。),表示「張大嘴巴,氣體從嘴巴出來的人」,由此我們可以體會到「歌」(呉:カ、漢:カ)那種伴著樂曲和節奏,「從嘴巴發出來的東西」的意思了。

「詩」(呉:シ、漢:シ)本來跟「歌」(呉:カ、漢:カ)類似,表示「伴著樂曲和節奏而發出的東西」,但是因為部首是「言」(呉:ゴン、漢:ゲン),所以表達出來的意思就同「歌」(呉:カ、漢:カ)有很大的不同了。所以,「詩」(呉:シ、漢:シ)未必伴隨著樂曲,「伴隨著聲音的韻律描繪心情和偶遇的事情」的意思就出現了,有一種畫面感。所以「うた」用「詩」(呉:シ、漢:シ)字來表記,顯得更加有故事情節感。

例:「彼女は自らの體験をもとに、一編の愛の詩を書き上げた。」(中文:她完成一篇以自己切

身經歷為背景的情詩。)

不論體裁,「詩」(呉:シ、漢:シ)經常被用於藝術作品的標題,因為是包含故事性的浪漫性的含義。但是如果要不註明假名是唸「うた」的話,經常會被大家唸成它的音讀「シ」。

例:「ある愛の詩」(中文:某部情詩。)

  「風と木の詩」(中文:風和樹的故事。)

  「しおさいの詩」(中文:波濤之歌。)

「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)這個字,是中原人在西元一世紀左右,佛教開始在中原傳播,為了表記印度語中讚美佛陀的「うた」,而新作的漢字。

在日本,佛教對普通百姓的生活影響很深,所以源於普通百姓生活的「うた」就很自然地選用了「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)。作為大眾化藝能的「端唄」「長唄」「小唄」也就很自然地選用了這個字。在普通百姓中被傳頌的「うた」,大部分也就用這個字表記了。

另外,表現一種平實樸素氣氛的時候,或者帶有民謠味道的「うた」時,也多用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)

例:ア、「母が子守歌をうたってくれた。」(中文:媽媽唱著搖籃曲。)

  イ、「母が子守唄をうたってくれた。」(中文:媽媽唱著搖籃曲。)

イ同ア相比,就更加能顯得有一種眷戀跟懷念之情。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 然後我們再看「うたう」這個動詞。一般可以寫成的漢字有以下:

「歌う」「謡う」「唄う」「詠う」「唱う」「謳う」。

A,基本狀況:

a,在音樂的場合,一半情況下,選用「歌」(呉:カ、漢:カ)

b,在創作詩歌時,想要高度讚揚,或者明確表示強調的時候,一半情況用假名書寫。

B,發展狀況:

a,在像「長唄」2(ナガウタ)「小唄」3(コウタ)等或一些想要表現平實樸素氣氛的狀況下,也能使用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)

b,在日本傳統曲藝「能樂」中「能」的「謠曲」的狀況下,選擇用「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)的比較多。

c,明確表示是古風類型的,「唱」(呉:ショウ、漢:ショウ)也是可以使用的。

d,在創作詩歌的時候,用「詠」(呉:ヨウ、漢:エイ)也是可以的。

e,在明確想要表達讚揚,類似用中文中的謳歌時,「謳」(呉:ウ、漢:オウ)也是可以使用的。

C, 「うたう」在日文中大體上被分成三種意思。

第一種,不用說,「伴著樂曲和節奏而發出的動作」也就是作為音樂場合而用。

第二種,「指詩歌的創作」。

第三種,「讚揚,褒獎,高度肯定的評價」。

D, 具體分析:

上述C之第一種中一般使用的是「歌」(呉:カ、漢:カ)這個字。

例:「カラオケで好きな曲を歌う。」(中文:在KTV唱喜歡的歌。) 歌曲

  「『蝶々夫人』のアリアを歌う。」(中文:唱歌劇「蝴蝶夫人」的唱段。) 歌劇

「春の森で鳥が歌う。」(春天鳥兒在森林裡歌唱。) 比喻成唱歌

「彼の歌う聲には低音の魅力がある。」(從他的歌聲中可以感受到低音的魅力。) 歌聲

但是,根據體裁的不同,用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)來代替「歌」(呉:カ、漢:カ),會感覺到比較合適一些。

例:「相撲甚句4を唄う。」(中文:哼唱相撲甚句。) 一種平實樸素的氣氛。

「『越後獅子5』を唄う。」(中文:唱「越後獅子」。)一種平實樸素的氣氛。

「唄」(吳:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)是來源於庶民生活的「うた」的一種表現方式,所以非常適合想表達日常生活習俗狀態的氛圍的。

又例:「小聲で唄いながら夕食の用意をする。」(中文:一邊小聲哼著歌一邊準備晚飯。)

「夜道に酔って払いの唄い聲が響く。」(中文:夜路上,醉漢唱歌的聲音響徹雲霄。)

「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)在「民謡」「童謡」之類的詞中被使用,本來指示「自然發生的『うた』」,但是由於意思上同「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)接近,所以在現在日文中,「謡」(呉:ヨウ、漢:ヨウ)字習慣上僅僅用於「能樂」中「能」的「謠曲」的狀況下。

例:「織田信長は『人間五十年???』と謡ってから出陣した。」(中文:織田信長唱著「人間

五十年...」然後出征了。)

並且,「応援歌を歌う。」(中文:唱加油歌。)

船唄を唄う。」(中文:唱船歌。)

「謡曲を謡う。」(中文:唱搖曲。)

像這之類,動詞使用的漢字跟賓語相同,也是很多見的一種狀況。在想要強調的場合寫成假名的方式也是有的。

E,衍生狀況:

a,除了上述的幾個字之外,以「うたう」為訓讀的漢字還有「唱」(呉:ショウ、漢:ショウ)。這個字本來是「帶頭主張」的意思。

例:「新しい説を提唱する。」(提出新說。)

「反対運動を唱導する。」 (主張抗議運動。)

總的來說,像「獨唱」「斉唱」「合唱」這樣,其他人能夠明確明白現場形式來龍去脈的場合,可以使用。

例:「コンクールで課題曲を唱う。」(中文:在會演上演唱課題曲。)

  「応援団が応援歌を唱う。」(中文:啦啦隊演唱加油歌。)

儘管如此,可是現在用「歌」(呉:カ、漢:カ)來表示的情況越來越普遍。在表示是古風氛圍的時候,每每使用「唱」(呉:ショウ、漢:ショウ)

b,在詩歌創作的時候,使用「詠」(呉:ヨウ、漢:エイ)。「言」部同「永」組合,本來是「延長聲音,把詩歌誦讀出來」的意思。所以總得來說,是「作詩活在詩歌中作畫」的意思,訓讀唸作「よむ」的情況也有。

例:「あの山は萬葉集にも詠われている。」(中文:那座山在萬葉集中也有記載。)

  「その詩人は戀の詩を數多く歌った。」(中文:那位詩人寫了許多情詩。)

  「この作品には現代人の孤獨が詠われている。」(這部作品表現了現代人的孤獨。)

但是,這樣用漢字表示,會給人一種過於硬氣的表現,詩歌柔美完全表達不出來,為了避開這個,部份詞句也會直接用假名來書寫。

例:「その詩人は戀の詩を數多く歌った。」(中文:那位詩人寫了許多情詩。)

  「この作品には現代人の孤獨が詠われている。」(這部作品表現了現代人的孤獨。)

c,在明確表示「稱讚或者價值高」的時候,用「歌」(呉:カ、漢:カ)表示就會顯得同想要表達的意思相去甚遠,所以此時一般用假名書寫。如果很想用漢字書寫,這個時候我們用帶有「稱讚」之意的「謳」(呉:ウ、漢:オウ)就不會顯得有違和感了。

例:「今年のチームは史上最強だと謳われている。」(今年的隊伍被稱為是史上最強的。)

-------------------------------------------

-------------------------------------------

那麼,現在來回答一下題主的問題:

「沙耶之唄」

之所謂選用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)而不是「歌」(呉:カ、漢:カ),

是因為「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)是來源於普通百姓生活的「うた」的一種表現方式,所以非常適合想表達日常生活習俗狀態的氛圍的。

而「沙耶之唄」描述的男主人公現實與非現實之間的一種日常生活。所以選用「唄」(呉:ベ、漢:ハイ、慣:バイ)的緣由就顯而易見了。

以上~

註釋:

1,「百人一首」:(ひゃくにんいっしゅ)指日本鎌倉時代詩人藤原定家私撰的和歌集。

2,「長唄」:(ながうた)近世邦樂的一種形式,三味線音樂的一種形式,同「長歌」(ちょうか有區別,長歌是和歌的一種形式。

3,「小唄」:屬於作為邦樂一種的端唄而衍生出來的一種民謠。

4,「甚句」:(じんく)日本の伝統的な歌謡の一形式である。

5, 「越後獅子」:(えちごじし)高度追求三味線技巧的歌唄,地歌,歌謠曲的樂曲。

參攷文獻:

1,円満字 二郎 『漢字の使い分けときあかし辭典』 研究社 2016

2,Wikipedia小唄

3,Wikipedia長唄

4,Wikipedia沙耶の唄

UTC+9 2016年07月18日 19:49 初步完成回答(關於動詞「うたう」幾個漢字的選用法。)

UTC+9 2016年07月20日 00:33 第一次補充(關於名詞「うた」漢字「歌」同「詩」的用法。)

UTC+9 2016年07月20日02:18 第二次補充(關於名詞「うた」漢字「唄」的用法。)


歌を歌う

唄を読む

寫作唄的有那種詠唱的感覺和意思。

比如唱詩啊詠唱魔法啊啥的…

比如Saber放大的時候,夫人旁白就說剣の真名を唄う...


広辭苑より

明鏡國語辭典より

=====================

總結一下就是:

邦樂、民謠、或是情緒性的時候,會使用【唄】

但是如你所見,

廣辭苑詞條上沒有顯示【唄】字,

明鏡詞條上的【唄】字左上角有實心三角形。

什麼意思?

就是說這個字在常用漢字表之外,不是推薦寫法。

好孩子不要模仿哦……


「唄」本意是佛典中多人和聲的意思梵文音譯的「バイ」(bai);

現在使用這個字時他們多是想像西歐風格的歌曲。

來源,搬運一下Yahoo知恵袋的問答好了:

sarutahiko52 さん 編集あり 2006/9/1718:56:05

「歌」と「唄」は一般的には「歌」の字が使われています。

しかし、日本の伝統的な歌に対してそれぞれの判斷で「唄」が使われています。

①、現在の用法について

私たちが現在、表記の基準としているのは

1981年に告示された「常用漢字」です。

これは一般の社會生活において使用される漢字の目安として1945字を選定、

その字種と音読み、訓読みが選定されたものです。

この「常用漢字」の中に「唄」という字はありません。

もちろん「常用漢字」でない漢字を使ってはならないということではありません。

しかし一般的な表記では「歌」だけが使われています。

②、本來の字の意味

「歌」という字は別に西歐の音楽を表す字ではありません。

古代に中國で作られ、漢字の伝來とともに(西歐世界の存在を知るずっと以前から)

日本では昔から使われてきた漢字です。

「和歌」、「歌人」という語を見ればそのことがわかります。

一方の「唄」は仏典を多くの人が聲を合わせて読むという意味で使われてきた字です。

「唄(バイ)」とはまさに「仏徳を稱えるうた、あるいはそれを唱える」ことです。

③、現在、私たちが「うた」という時、多くは西歐風のリズムのうたを想像します。

子守歌から童謡までもがほとんどがそうです。

そしてそれが「歌」になりました。

そのため、その印象を避けるためか

日本の伝統的な音楽が「長唄」のようにと記されたりします。

しかし、あくまでもそれは便宜的なもので

『広辭苑』も「ながうた」は「長唄、長歌」と併記しています。

動詞に関しても「歌う」が一般的です。

しかし、必要に応じて「謡う」、「詠う」、「謳う」、「唄う」を使うことを妨げるものではありません。

⑤、私自身は「長唄」、「小唄」、「端唄」を例外として、

一般的にはすべて「歌」で通しています。

⑥、字數がなくなりましたが、「歌を歌う」はOKとされています。

「盆踴りを踴る」も大丈夫ですよ。


唄(bai四聲)這個字是梵文音譯。

天竺方俗,凡是歌詠法言,皆稱為「唄」。至於此土詠經則稱為轉讀,歌贊則號為梵唄。――南朝梁·慧皎《高僧傳·經師論》

而歌是源起中國的漢字。

由此可以推測,用唄者多為經佛典傳入日本,用歌者多為經中國典籍傳入。

而如今唄字在現代日語中常用在日本本土歌曲和民謠,或凸出情緒和詩意。而三味線伴奏曲也用唄字。

由於不列屬常用漢字表,用起來頗有古風,

可能沙耶之唄用唄就出於此吧。


這個問題,其實是一張車票。

少年們,拿好手上的車票,讓我們探索詩和遠方吧!本次的目的地是:

沙耶之歌》,(沙耶の唄)

首先唄這個字念bai,四聲。是梵文。

為什麼用梵文呢?

因為顯得遠古和神秘啊!

所以翻譯成人話就是:《來自遠古的沙耶の神秘之歌》

再準確一點,是《郁紀聽到的來自遠古的沙耶大神の神秘之歌》

更準確一點,是《郁紀聽到的來自遠古的沙耶大神唱給玩家聽の神秘的關於繁殖的小情歌》

最準確的,是《郁紀聽到的來自遠古的沙耶大神唱給玩家聽の神秘的關於繁殖的小情歌,一共有四種結局哦》

===========

神馬?你說第二張圖片有點詭異?那我打個馬賽克吧

==========


歌 と 唄一個發音,不過後者偏於民歌或者傳統歌曲這樣,中島美嘉有首歌叫「麥の唄」 大概就是這麼個感覺


為了烘托遊戲氛圍……,


第一眼看成了哏。。。


學日語的時候自己有點感覺,中文很多辭彙的多義在日語里會被分解開來,有的時候只是假名換了,有的時候假名讀音一樣,漢字換了,反正各種各樣吧。uta 有那種歌讚歌頌的感覺,日語漢字歌,只有歌曲的意思應該。這種現象好多叻!


推薦閱讀:

有沒有專為學習外語而製作的遊戲?
學習日語有什麼好的播客 (Podcast) 么?
日語中「気」一共有多少種意思/用法?
日文里的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?
如何快速的記住片假名?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |