英語縮寫到底應不應該讀出來?

比如說I"ll,I"d之類的縮寫里的will,would應該讀出來嗎?老師說輕輕讀一下尾音就行了,可我發現很多外國人都直接不讀的,是我聽力問題沒聽出來,還是怎樣到底?分場合分情況?


「老師說輕輕讀一下尾音就行了」——老師說的「輕輕讀一下尾音」指的是只讀 will 和 would 的尾音,即只讀 』ll 和 』d。

為什麼 I will 和 I would 會寫成 I』ll 和 I』d?是因為讀音從 /a?.w?l/ 和 /a?.w?d/ 弱化、縮減為 /a?l/ 和 /a?d/ 所以才按實際的略讀音來寫成 I』ll 和 I』d。不是為了手寫省事而簡寫然後再想怎麼讀。

常見的 it』s (it is, it has), I』ve (I have), I』d (I would, I had), I』m (I am), you』re (you are) … 等等略讀同理,都是因為讀音省略了才依讀音書寫但用撇號來標記這是由多個詞略讀而成的。

「可我發現很多外國人都直接不讀的」——如果你說的「直接不讀」指的是不把 I』ll 讀成 /a?.w?l/,那當然了,I』ll 這種寫法表達的就是略讀音 /a?l/。如果你指的是把 I』ll 和 I』d 都讀成 /a?/,那你聽力有問題。

這種現象是語法詞的 contraction,不是通常說的「縮寫」(abbreviation)。Doctor of Philosophy、United Nations 寫作且讀作 Ph.D.、U.N.,這才是 abbreviation。

這些和 Doctor、international 等詞簡寫為 Dr. 和 int』l 之類但按依舊原樣閱讀的那種為了簡化文本而縮寫的情況也不一樣。


肯定讀。。。其中有省音,連讀之類的發音技巧,仔細聽能聽出來的


題主想問的點已經被解答的很清楚了,我只是還想湊熱鬧的說一下泛指的「英語縮寫到底應該怎麼讀出來?」

想到這個是因為來北京之後才注意到身邊朋友說」手機上的APP(誒屁屁)」。我印象里這個不是一直都是讀成「愛普」的么?後來發現Quora上甚至也有個問題:Pronunciation: Why do Chinese people pronounce "app" as a.p.p? 看來外國人也很疑惑。

英語里的所謂縮寫詞有好多種情況,比較常見的是:

1.acronym,泛指首字母縮寫,如UNICEF, NASA, NATO,USA,IBM。acronym里又有兩種,狹義的acronym是一般指可以拼讀出來的,如UNICEF, NASA, NATO,另外一類叫initialism,指一般不能拼讀的acronym,如USA, IBM。

2.單詞的縮略(一般是開頭),如 application-app, William-Will,

3. 有完整的片語,一般讀片語,如BTW-by the way,NYSE-New York Stock Exchange (這種好像一般讀片語)

針對第一種acronym的情況其實一般是約定俗成了,沒有什麼規律。比如2個字母的,一般不讀成單詞,直接按字母拼,如UN, US,LV。3個字母的,取決於是否適合連讀,可以讀成單詞或字母: SAP(S-A-P,或"撒普"),BMW(B-M-W/V, 或bimmer),有的直接拼讀:如IBM, USA。4個字母以上的,大部分都盡量讀成單詞,如BART(巴特),NATO(那頭),NASDAQ(納斯達克),實在不好讀的,拼寫或連讀均可,如ASAP(讀a-s-a-p,或」艾薩普")、JPEG(J-派格),少量沒法讀成單詞的一般拼讀,如BNSF。

至於單詞的開頭縮略,一般都是拼讀,極少情況下才會按字母讀。如William-&>Will,想像叫一個名字是Will的人被叫做「大不留-艾-艾勒-艾勒」是個什麼樣的感覺?所以智能手機上的所謂「應用」,即application,「app」,按道理說,要麼是「愛普」,要麼是「應用」,讀成「誒-屁-屁」確實講不出什麼道理。

當然,語言這東西,什麼也抵不過入鄉隨俗,沒有啥對錯,尤其是咱中文不講究拼音文字的拼寫,按方塊字的樣子一個一個讀,也通。聽說澳大利亞UGG品牌的銷售人員現在就已經開始詢問路過的中國遊客,要「優吉吉」的靴子么?別人能聽懂最重要,看來實用主義在哪都是王道。(據說UGG品牌名稱的來源是"ugly",他們一般讀「阿格」)


你感覺老外沒讀而已。

理論上是讀了。實際上呢?沒有刻意讀。

就好像我們說「哎我去」和「哎喲我去」,說快了老外也聽不出區別。

所以你的問題應該是,要不要刻意讀呢?

都行,只要對方不誤會你的意思。比如如果在餐廳點餐,服務員問你要啥,你說I like a glass of water我喜歡一杯水,服務員內心也是崩潰的:到底給不給你拿杯水呢…但你如果讀了那個隱藏的音:I"d like a glass of water我可以要杯水嗎,就沒問題了。

當然了,這種句式只有書上才有,生活當中只需要說water please. 你就有水喝了。這是題外話。


原理一樓解讀得十分完整了。

我是來謝謝題主提了這個問題。很多人需要解這個惑。

所有英語學習者都應該注意這個問題,因為太多人告訴我:英語語法書上說得不對,美國人英國人平時說話根本沒有那麼多語法,很多時候他們都只用一般現在時……

癥結就在於聽力沒練好的同學沒聽到那個"d和那個"ll。這方面要強化,兩方面入手:

一是多聽,而且特別注意的是,初期不能用那些一集一兩百兆的美劇練習聽力,因為那些文件里的音頻和視頻一樣是被壓縮了的;

二是,用自己的語法知識指導自己的聽力,有時候耳朵真沒聽到,你就應該用時態知識想一下這個地方應不應該有個"ll或"d("ll一般學好了/l/的發音就不會聽錯,"d沒聽到的可能性更大,所以如果你聽不到"ll,就要確認一下你是不是學好了基礎音標)——當你知道應該有的時候,再仔細聽,就會聽到那個很弱的音了。

如果不用語法知識去指導聽力,而是沒訓練好的聽力去指導語法,不良影響太大了。今天我看了半個多小時的《周恩來的四個晝夜》,英文字幕就是這方面學得不太好的人翻譯的,不但辭彙和表達都很中式英語,還有一般現在時各種亂入——幸虧這片子本來就沒打算進入國外市場。


當然要讀出來了。沙坪壩,解放碑,楊家坪 中間那個字外地人聽不出來,但是是讀出來了的。重慶人懂起的撒


推薦閱讀:

是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問?
英語一對一培訓是如何收費的?每小時收費多少?
為什麼英語文章的第一個字母要佔三行?
「來中國我會罩著你」用英文怎麼說?
還有一周就考四級,該如何提升聽力、閱讀及選詞填空?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語口語 | 英語縮寫 | 會議口譯 |