Martingale為何被翻譯成鞅?
鞅這個詞本身,是來源於法國的一個叫馬提克(Martique)的小鎮,該小鎮的居民以小氣而著稱。據說他們下周要花的一點小錢,估計起來最有可能等於他們今天花的錢。萊維正是從馬提克小鎮居民的小氣習性中受到啟發,創立了建立在最小氣原理的數學概念之上的鞅方法的最初概念。
英文里是這樣來的,但中文裡如何來?比如entropy翻譯成熵是因為熵是一個商數。這個字是被造出來的,但鞅這個字早已有之,又是如何翻譯成鞅的?
在法文里,martingale有兩層意思,一是「倍賭策略」(每輸一局就賭資加倍,只要贏一局就扳回所有損失),二是「馬韁繩」,將其翻譯成鞅(馬的韁繩)是用了它的第二層含義。
在我看來,如果說將robust翻譯成「魯棒」有些讓人不知所云的話,那麼將martingale翻譯成「鞅」則讓人望而生畏。因為鞅非生活常見字,除了商鞅變法,日常生活中幾乎見不到這個字的影子。很多選(hun)修(xue)了(fen)諸如《金融數學引論》、《金融數學十講》此類課程的研究生,學到中途都有一種聽天書和上當受騙的感覺。說聽天書,是因為金融數學的前沿理論實在過於艱深,至於上當受騙,則是因為這些理論基本和自己所想像的金融沒有半點關係。
大家都這麼忙,你卻告訴我學了金融數學不能用來炒股賺錢,你確定不是在逗我?
帖一首讀書期間有關鞅的詩作:
月亮之上(金融數學版)
馬氏過程獨立增量
隨機遊走中我迷失了方向伊人遠去我獨自彷徨多想在無窮遠處做你的右閉鞅生命已被牽引青春散場沒你的區域積向何方可料的可選的
我的思緒早已脫韁不可區分互為修正
oh yeah oh yeah可測的不可測的
適應的不適應的入了眼睛費了思量oh yeah oh yeah擴散過程擴向遠方
讓我的思緒像白雲般飄蕩測度變換變了概率夢裡依稀你又回到我的身旁馬爾科夫性質與過往不礙
連續時間鞅知未來無妨可料的可選的
我的思緒早已脫韁不可區分互為修正oh yeah oh yeah可測的不可測的
適應的不適應的入了眼睛費了思量oh yeah oh yeah奇異期權激發了回望
讓驛動的心緒開始倒向凸風險度量共單調悠揚我的執著寫在分布不變的一致上愛的停時我不能不能彷徨布朗橋將我的走向緊緊捆綁OH 你的笑容讓我找到了最後信仰我要在無窮遠處做你的右閉鞅不可區分互為修正oh yeah oh yeah可料的可選的
我的思緒早已脫韁不可區分互為修正oh yeah oh yeah可測的不可測的適應的不適應的入了眼睛費了思量oh yeah oh yeahMartingale:a harness strap that connects the nose piece to the girth; prevents the horse from throwing back its head就是套在馬頭上的弓形拉線而「鞅」在漢語中的意思就是去了毛的獸皮,就是指套在馬頸或馬腹上的皮帶。泛指牲口拉車時的器具。
在這一點上二者的意思是一致的。雖然二者現在代表的意思都不是本意了,但還是中英對應了下來。
我想知道bootstrap和jacknife怎麼翻譯的。。
學術上的奇葩翻譯太多了:
normed vector space:賦范向量空間
robust:魯棒underlying asset:標的資產trace:跡determinant:行列式mapping:映射morphism:態射filtration:域流
Greeks:希臘數Expected shortfall:期望短缺值norm:範數calculus of variants:變分法adapted process:適應過程這些「強譯」真的大大增加了學習的難度,而且有的還混淆了是非。
等回頭想起來了再來更新。我認為是節約字數……
魯棒的翻譯是最噁心的,不如健壯性,穩健性
martique小鎮的故事並不能解釋中文的「鞅」的來歷。wikipedia也沒給出解釋,從 「倍賭策略」(每輸一局就賭資加倍,只要贏一局就扳回所有損失) 也許可以這麼理解,倍賭策略其實是一種一次回本的策略,可類比於馬韁繩的作用——把一匹向輸向精光方向賓士的烈馬,一次性剎住。那麼鞅(韁繩)作為名字也未嘗不可。
推薦閱讀:
※為什麼測度論要建立在σ-代數上?
※在阿拉伯數字被廣泛使用之前的數學家是怎樣進行數學研究的?
※從空集可以構造出所有的數學對象嗎?
※關於理解自然常數e的困惑?