標籤:

「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」可以怎麼翻譯成英文?

原文來自到底什麼叫愛?愛一個人到底什麼感覺?


Love brings you Achilles" armor as well as his heel.

@佩蘭 建議用「and」,句子變短,語氣平淡或許更見深情:)


想到這個,祝我自己也可以幸福,么么噠。。。

---------------這是幸福的分割線---------------------

修改答案是因為,我和親愛的他在一起啦。。回答這個問題的時候,我還在苦惱,怕他不喜歡自己,怕自己不夠成熟性感讓他覺得寡淡無味,怕工作太忙沒時間陪他會產生距離感,怕我那些蹩腳的黃色笑話讓他感覺不矜持,怕自己喜歡讀書會成為他的壓力。。。

然後他居然要解開我這個「小疙瘩」所有的苦惱和糾結,給這份心動找個安穩的家。

然後我希望可以和他一直有然後。。。

心裡很迷信地認為自己可以和他一起和這個回答大家每個贊的帶來的祝福有一種神奇的聯繫,那個他出現的時候,你突然有了全部的力量,去面對生命所有的無常。有那麼一個瞬間,你覺得全世界都為你做了一次背景。

眼中噙滿淚水寫下這些,祝每個親都可以幸福,總有一個他/她,閃耀了青春,明媚了淚水,動聽了等待,讚美了堅持。往幸福的方向飛奔,么么噠。。

----------------------------------------------------------

恩,分手了。2016.6.20更新

個中曲折不表,2年前擁有了現任,現在很幸福。

生活大爆炸也更新到Sheldon終於獻身,也是神同步了。。

想想不得不說生活比劇更精彩,更值得期待。


like a dog,like a god


Love makes me soft, love makes me hard. 既淫蕩又貼切。


You are my stress and you are my masseuse.


借用"心有猛虎 細嗅薔薇"下吧,原文是「In me the tiger sniffs the rose.」 。


Love hurts, love heals.


Love dresses me as a soldier yet recalls my pace.


有一句英文歌詞,感覺非常契合:

I was naked

I was armed

The moment my eyes struck yours

——Elysian Fields《The Moment》


Too vital ,too fatal


Amour brings me armor, as well it melts my mind.


Ever hurt,Never mind


You are a sword ,you are a shield.

sword 劍 shield 盾


My weakness and my backbone.


Kill me softly


as always to be the king of the world but the slave of the blossom.


Like a thorn, like a throne.


bittersweet


來一個樸實又明白的翻譯吧:Love makes one extremely weak and strong at the same time.


you"re both my umbrella and the rain.


推薦閱讀:

什麼時候用 Chinese,什麼時候用 China"s,什麼時候用 of China?
求問哈薩克工作經歷?
The Little Schemer 這本書的書名翻譯成中文應該是啥?
still birth為什麼翻譯成腹中死胎,old leg為什麼翻譯成慣犯,它們的來歷是什麼?
英譯漢和漢譯英對翻譯人員的要求有什麼不同?

TAG:英語翻譯 |