「大氣」 這個詞如何翻譯成英語?
01-07
註:此 「大氣」 是形容詞而非名詞
Generous 慷慨大方的 —— 形容一個人「大氣」。Liberal 大方的,奔放的 / Non-Mannerism 不矯揉造作的 —— 形容一個廣告或設計「大氣」。
這個時候漢語的博大精深展現了,話說題主就不能多一句描述么!
一般會說da qi,然後再跟老外解釋,magnificent, have a grand presence是口譯中省時間的選詞,本身就是general的詞,就對應general的英文,如果真是關鍵詞,就要聯繫上下文給出具體解釋。也可以說opposite of mean, timid, narrow-minded... blahblahblah
同意樓上某匿名用戶的說法。知乎都要變字典了怎麼回事。。。不過這種詞的翻譯確實值得探討,建議題主去譯思討論吧。(順便貼一記如何看待譯言推出的問答社區「譯思」?)如果想得到快速的答案,建議去新浪微博圈相關大牛。
big air
indulgent
atmospheric
I think it"s hard to find a precise word to describe people who are qualified to praised as DA QI, i would like to choose the word " broad-minded", hope it"s helpful
某博,我的第一反應也是Atmospheric,我遙感的博,共勉
liberal
我感覺stylish 也行。。。
cocky 顧名思義
推薦閱讀:
※英文常用辭彙與常用語句中可以用哪些辭彙與語句去替代會顯得更加禮貌與有教養?
※英語中有哪些逼格比較高的詞,可以換掉類似good、way、think這些噁心的詞?
※「這盛世,如你所願」怎麼翻譯成英文最好?
※為何「John」要譯成「約翰」?