英文中,有哪些婉轉禮貌的方法表示「否認」與「拒絕」?


拒絕:『I"m good.』 『It"s okay.』

否認:『... I don"t know.』

以上均爲美式表達,竊以爲婉轉到虛僞。


表示否認用I"m afraid開始一般就可以了。表示拒絕用Sorry或I"m so sorry/Thank you so much but即可。


1)I『m good

《紙牌屋》第二季第一集,一對男女在做愛做的事情,女主想完事,男主問怎麼了,女主說I"m good.

教科書上教我們用No, thank you來表達禮貌的拒絕。但實際上不管怎麼樣,直接說No會有聽起來有點唐突。

美國人一般用I"m good來婉拒(幫助或者好意),等於說I"m feeling good/I"m satisfied and don"t need anything. 英國人雖然不這樣用,但是受到美國文化的衝擊,都懂是什麼意思。

《紙牌屋》的例子,女主就是表達,我不想做了(I"m satisfied)。

日常生活中,很多場合都可以用到。

比如:

在酒店吃早餐,服務員問要不要咖啡,老外會這樣說

- Would you like some coffee?
- I"m good. Thank you.(我不需要喝咖啡)

開會的時候,老闆問大家有沒有問題要問

- Do you have any questions?
- I"m good. (我不需要問問題也很清楚了)

去商店,服務員問有什麼可以幫忙

- Can I help you?
- I"m good. Thank you.(我自己來就好啦)

別人看到你提了很重的東西,想幫忙

- Do you need a hand?
- I"m good. Thank you. (我搞得定)

你幫了別人,別人要回報你送你一個小禮物,你想婉拒,可以回答

- I"m good. Thank you.(能幫到你我就很開心了,不需要回報啦)

以下情況不要說I"m good.

別人邀請你去吃飯Would you join our dinner tonight? 你應該要說I"d love to, but xxxx. 因為I"m good是表示我不需要。

只有在別人想要幫你,比如知道你很無聊,問你要不要一起去看電影。你不想去可以說I"m good. Thank you.(我一個人也挺好的,謝謝關心)

疑問句 Are you good?= Are you in good condition? 可以表示

1. 你需要幫助嗎?

2. 你搞定(手頭的事)沒有?(要準備做另外一件事了)

同理 Are we good?可以用來問團隊,我們準備好了嗎,要出發了。

還可以用來確認一件事,

Are we good on time ? 我們時間夠嗎?
Are we good on price/ leadtime? 這個價格/交期可以嗎?
Are we good on this point? 你同意/理解這個觀點嗎?
Are we good on this topic? 這個話題講完了嗎?

2) I"m afraid not

還可以用I』m afraid not/ I don"t think so.來委婉否定一件事。前者比後者更加委婉。

- Is this correct?
- I"m afraid not.
- Can we finish it by 5 pm?
- I"m afraid not.
- Can you do this job?
- I"m afraid not.

- Would you join our dinner tonight?
- I"m afraid not, because xxxx.(這裡也可以用I"d love to, but xxx)
- Do you want to make love tonight?
- I"m afraid not(今晚不適合)
- I』m good(今晚沒慾望)

================================================

更多精彩,請關注史蒂芬微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英文。

史蒂芬,湖南人士,前某500強外企工程師,現某知名品牌外企工程師,對職場、管理、英語有些感悟 。


Rain check

先來看兩句對話: 「How about a cup of coffee? 」

「Rain check.」

這是什麼意思呢1?怎麼有人問要不要來杯咖啡,而回答卻是「給我張雨票」?

原來Rain check是美國流行口語,典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。

Rain check這句話後來有了引申意,廣泛應用於日常生活中。

比方說有人請你吃飯或看戲,假如你剛巧因事不能奉陪,你可用婉謝的口吻說:May I take a rain check?

直譯是:可以給我一張雨票嗎?

地道英語的引申義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。

上句是很客氣的委婉講法。如果約你的朋友已經是很熟的了,你大可直接說 I"ll take a rain check,換成漢語就是:「改天吧。」


以我微薄的海外生活經歷來看,相比於中國人,老外真的是「虛偽」到爆炸啊!

當然,這裡的虛偽並非貶義。舉個例子,我剛出國的時候覺得老外都很nice啊,炒雞有禮貌,比如隨便去參加一個party,無論和別人說一件多麼稀鬆平常的事情,眾人的反應全部都是瞪著鵝蛋般的眼睛,發出驚呼:

「That"s a great idea!」

「Amazing!」

「That"s great!」

當然你要真的相信那就太naive了,他們只是在表現禮貌而已,當時內心完全可能在翻白眼。所以,如果你有一個本來很冷漠的朋友,突然有一天從國外回來以後變得特別假熱情,看到誰都要祝福一下那種,請原諒他。如果你們關係夠鐵的話,也可以考慮一巴掌打醒他。

Anyway,如果你要和老外打交道,當然還是要學習一下他們的套路。英語中有一個詞叫做Euphemism,直譯過來就是「委婉語」,就是要避免說話太直,太讓人難以接受。比如老外覺得說toilet有點太粗鄙,於是就有了restroom,ladies/gents這些委婉語來代替。如何用委婉的方法表達「否認」和「拒絕」呢,有下面一些常見套路。

最常見說「no」的方式除了別的答案里的「I am good」,還有:

I will think about it.

Let me get back to you.

We will see.

I am afraid that won"t be possible.

1. 不要讓別人覺得你的拒絕是personal的。

無論私人和工作場合,當你拒絕別人的時候,不要讓對方覺得是因為你不喜歡他/她。最好展現出你本來是想接受的,但是有一些別的原因而不得不拒絕。下面是一些常見套路:

I would like to join, but ...

That"s a really good idea, but I ...

I wish I could help you, but I ...

Normally I would be able to, but I ...

I appreciate the offer, but ...

I am sorry I can"t come that day. I have ...

總之,在拒絕時,可以表現出歉意(I am sorry...),然後解釋一下原因(I am really busy now)。

2. 如果可能,提供一個alternative。

實在不得不拒絕的話,也可以在最後提供一個另外的可能方案。

I might be able to do it next week.

I can"t come tomorrow, but I can volunteer at the People"s Park next month.

3. 有禮貌並不代表沒自信。

有禮貌地拒絕別人同時,要展現出自己的自信和堅決。這是很多和老外相處的中國人都會有的一種內疚,因為拒絕而不好意思。別人不會因為你拒絕而討厭你,他們尊重有自信的人。

---

最後做個廣告,我的處女知乎live:賽門喵的知乎Live - 如何建立英語語法框架體系
歡迎來撩!


拒絕~thanks……

否認~Jesus…


在英語中,委婉語是一個大的類別,很多表達方式都有委婉的味道,之前寫過一篇文章,供你參考。


前天的圖說天下(World in Pictures)引用了上圖


英文說明如下:

Xi』an has free parking spaces reserved for drivers to go to the toilet.

原文是這樣的:

Xi』an has free parking spaces reserved for drivers who need to answer the call of nature while on the road.

對比一下,原文answer the call of nature (響應天性的呼喚)顯然比較文雅,語言學把它稱作委婉語

What"s a EUPHEMISM?

關於euphemism /?ju:f?m?z?m/,或者說soft expression,

  • 朗文當代英語詞典第5版的定義如下:


    a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone

  • 牛津高階英語詞典第8版的定義如下:


    an indirect word or phrase that people often use to refer to sth embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is

簡單地說,就是make bad things sound good

目的

為什麼使用委婉語呢?或者說使用委婉語的目的是什麼?


人是社會動物。一般來說,在社會交往中,每個人都得端著點,要顯得有禮貌,說話要得體。這就是委婉語的基本目的了。

常見委婉語

從實際使用來看,委婉語的使用範圍非常廣泛,可能涉及感情色彩、語體色彩和具體的語言環境。但是,別擔心,順其自然,把它們看作特定場合使用的表達方式就好。下面給出一些簡單的例子。

死亡

這是比較沉重的話題,各種語言都是一樣的,所以一般避免使用die這個詞語,最常見的會用pass away (去世),很多人都知道哈。


再比如:有人突發疾病,送到醫院手術。手術完畢,醫生嘆口氣,可能會說:

I"m sorry. He didn"t make it.

抱歉,他沒能挺過來。

衛生間

西安的例子就屬於此類;文章I11里列舉過表示衛生間的常見詞語,其中有的也屬於委婉語。


假設你在餐館,想去衛生間,不能用toilet這種比較直白的詞,可以說

Where』s the ladies"/men"s room?

I"m going to the powder room. (我要去補下妝)

I"ve got to use the john.

個人情況

主要指體格、健康狀況、能力等,比如:


形容胖人:

He"s carrying around a few extra pounds.

He"s fat.

形容殘疾:

She"s physically challenged.

She"s crippled. (她有殘疾)

過去曾經用handicapped或disabled,現在不太常用了,比較殘疾不代表沒能力。


形容能力:

They"re academically challenged.

They"re stupid.

拒絕

拒絕總是令人不快的,當然盡量禮貌一點了。


比如,男士問女士:「做我的女朋友,好嗎」?


女士回答:

Let"s just be friends.

我們還是做朋友吧。

隱含的意義是:

No, f*ck off!

不行,一邊涼快去!

商業環境

The company"s downsizing.

公司在精減。

We"re going to have to let you go.

我們只能讓您離開了。

又如:

Good news, dear! I"m going to be spending more time with the family.

親愛的,好消息!我有更多時間和家人呆在一起了。

隱含意義是I"m fired


以上僅供參考,歡迎訪問我的公眾號易言堂,微信號:easy-peasy

http://weixin.qq.com/r/azlMVILE69_UrcY392x5 (二維碼自動識別)


中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英文就是「Sorry,I can』t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

來自豆瓣十三文章:《中國人說英語為什麼沒有禮貌?》 http://www.douban.com/note/221114977/


看了半天,居然沒有人說"interesting" ?


maybe next time據說很神


I wish I could, but I don"t want to.


"I want to invite you for a cup coffee tomorrom."

"Yes,certainly.Could i bring my boyfriend go with me?"


oh my god


最經典的莫過於漢弗萊(出自英劇《Yes!Minister》)的

It"s imaginative and original.

暗示對方的提議既幼稚又沒用、分文不值。


《唐頓莊園》中司機向三小姐表白,小姐回答

司機很識趣的說這是上流社會用以拒絕他人的話。

我又查了下flatter的英文釋義:

to praise someone in order to please them or get something from them, even though you do not mean it


Thanks, but no thanks


轉折句:A glass of beer would be nice, however I would like a cup of coffee.

I hope I could join in your party, but I have a thesis paper that night. I am sorry.

補充句:I should say a book for her departure is a great idea. How about a CD of Pavarotti, whom she likes ?

本人 5 年沒說過英語,有錯誤請指正。


個人覺得,任何不直接答應的說法都有婉拒的意思,看具體場景。


先不要說對不起,也別說自己去不了,要先表達自己想去的意願。

「I would love to...but I have...."

"That sounds great, but I ...."

"It would be interesting, but I ..."

總之就是先說你的提議讓我很心動,但是不好意思,我有別的事,去不了,類似於亞洲妹子拒絕別人時,要先發好人卡。


推薦閱讀:

如何用英語向外國友人解釋「友盡」?
濁輔音是什麼樣的?清輔音拼上母音聲帶不就振動了嗎?
學外語,學英語,真的有「發音天賦」這麼一說嗎?
假如每天跟讀或者大聲朗讀8小時的英文會變成什麼樣的結果?
你在說英語時,有哪些個人慣用的表達?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 | 英語口語 |