如果「有些歌詞用中文唱就是不好聽」的說法成立,那麼英文有類似情況嗎?體現在哪裡?
瀉藥。
我的理解是問題在問「有沒有中文歌用英文唱就是不好聽」。當然有。《天涯歌女》《踏雪尋梅》《春天在哪裡》這些歌如果不改變節拍甚至某部分旋律的話用英文唱出來實在很難想像。總體來講我個人的感覺是,搭配中文歌詞的旋律里每小節音符和休止符的時值差(也就是重拍的連貫性)和搭配英文歌詞的是不一樣的。因為英文本身就是種重音語言,要求節奏和語調,而中文是聲調語言,幾乎每個音節都是重拍。比如:你的背包,背到現在還沒爛。每個音節都是清晰發音的,沒有略去任何一個字,哪怕助詞「的」字都佔半拍;而如果變成英文版的Your bag"s not so worn as I thought,每個單詞的時值和重音肯定不能是一樣的,否則唱出來太怪了,那麼要不就是改歌詞、要麼就是別唱了。
所以英文歌翻唱成中文難度要小於中文歌翻唱成英文歌。另,說唱方面英文優勢獨具,因為兩個重音拍之間可以插入很多個細小音節蘊含豐富的含義。中文原本認為是不適合說唱的(不具備重音拍間再插入音節的條件,因為一個漢字就是一個音節),但從周杰倫後,把中文詞羅馬拼音化,忽略音調和發音清晰度而近似聽上去很有英文詞的flow,這種潮流也風靡一時,所以說他顛覆中文說唱我覺得不足為過。
總結,跨語言翻唱是一件看似簡單但實際要考量很多的事。聽聽薛凱琪的《冬眠》和《Vie Ya》你就知道該做哪些功課了。其他的例子就不舉了,儘管有很失敗的,但這首讓我很殘念。
冬眠: http://www.xiami.com/song/play?ids=/song/playlist/id/155021/object_name/default/object_id/0
Vie Ya:http://www.xiami.com/song/play?ids=/song/playlist/id/155024/object_name/default/object_id/0
什麼叫有些歌用中文唱就不好聽?扯淡!如果有一首曲子很好聽,把它填上歌詞照樣好聽。你說的不好聽就是沒有把歌詞填好而已。歌詞的韻律和曲調相吻合,要還是不好聽,那只有一種可能,就是你唱得難聽。
請參考《阿霞擠個奶》《Say a word in heart》
如果只是純粹的翻譯歌詞,肯定會因為音調的問題而顯得不入耳。但是,如果拋棄原來歌詞的束縛,直接以歌的曲調為基準另行填詞,就不會有這個問題了。
這就好比外語翻譯中的直譯和意譯的區別。推薦閱讀:
※為什麼我覺得鳳凰傳奇的荷塘月色是一首大俗歌,因為細看歌詞其實還蠻好的?
※好妹妹樂隊的哪首歌哪一句歌詞戳中了內心深處的淚點?
※你能想到的哪一句歌詞里的「朋」換成「炮」最污?
※你聽過最污的一句歌詞是什麼?
※你聽過的歌里,有哪句歌詞如同《董小姐》的野馬一樣,瞬間讓你覺得整首歌都不一樣了?