有家餅店叫「BreadTalk」,感覺英文名起得不錯,它的中文譯名怎樣翻比較有意境?
01-07
據悉,官方譯名為「麵包新語」,如有符合題目的更好翻譯,望指教。
餅曰
麵包吐槽
面談
麵包有話說
麵包說...
取「說」字的多義,動詞、表「學說」、表「言論」、表示一種文體。甚至聯想到通假,還可以表示「悅」。
好吧,我就是很煩「心語」這個詞。變成「新語」更可怕。中文官方網站:http://www.breadtalk.com.cn/當然,要YY還是可以的:
1)麵包說
2)邊吃邊聊3)布雷德托克我這個名字不是很雅,但是很有娛樂性 麵包嘮叨,麵包唧歪
不就是麵包新語嗎?
話餅充饑
音譯:不帶套。
麵包嘮嗑
"布萊頓說..." ..哈哈哈
布萊德曰 布萊德托克
麵包開腔
包包私房話。。。
看了補充笑了。
可以起名叫 麵包淘麵包會說話
開口兒饅頭。
恕餅直言
個人覺得翻譯為「麵包私語」或「麵包悄語」更好些,顯得親切。
推薦閱讀:
※有老師推薦用英漢對照的讀物,把英語的句子翻譯成中文,再把中文翻譯回英語,然後把自己的答案與原文進行對照,是培養語感的好方法,但是好像這樣還是用中文的思維方式在學習,你的看法是?
※only myself 和 only me 有啥區別?
※pose a contrast 和 make a comparison 有什麼區別?
※overwatch為什麼翻譯成守望先鋒?
※「學霸」的英文翻譯是什麼?