有家餅店叫「BreadTalk」,感覺英文名起得不錯,它的中文譯名怎樣翻比較有意境?

據悉,官方譯名為「麵包新語」,如有符合題目的更好翻譯,望指教。


餅曰


麵包吐槽


面談


麵包有話說


麵包說...

取「說」字的多義,動詞、表「學說」、表「言論」、表示一種文體。

甚至聯想到通假,還可以表示「悅」。

好吧,我就是很煩「心語」這個詞。變成「新語」更可怕。


中文官方網站:http://www.breadtalk.com.cn/當然,要YY還是可以的:

1)麵包說

2)邊吃邊聊

3)布雷德托克


我這個名字不是很雅,但是很有娛樂性

麵包嘮叨,麵包唧歪


不就是麵包新語嗎?


話餅充饑


音譯:不帶套。


麵包嘮嗑


"布萊頓說..." ..哈哈哈


布萊德曰 布萊德托克


麵包開腔


包包私房話。。。


看了補充笑了。

可以起名叫 麵包淘


麵包會說話


開口兒饅頭。


恕餅直言


個人覺得翻譯為「麵包私語」或「麵包悄語」更好些,顯得親切。


推薦閱讀:

有老師推薦用英漢對照的讀物,把英語的句子翻譯成中文,再把中文翻譯回英語,然後把自己的答案與原文進行對照,是培養語感的好方法,但是好像這樣還是用中文的思維方式在學習,你的看法是?
only myself 和 only me 有啥區別?
pose a contrast 和 make a comparison 有什麼區別?
overwatch為什麼翻譯成守望先鋒?
「學霸」的英文翻譯是什麼?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |