here you are為什麼翻譯為"給你",它是不是省略了什麼東西?? ?
01-06
還有here we go等句子怎麼理解,這裡面here是什麼意思?什麼成分
這是個有意思的問題。Here you are, here we go, 再補充一個問題里沒提到的here it is,雖然句式相近,其實則是三種不同的情況。
先從簡單的說起,here it is就是it is here的倒裝,「(你要的)東西在這」,here是副詞。
Here we go里的here也是副詞,但不是倒裝。它泛指「此時此地」,換成now也說的通,只不過習慣說法用here。按字面翻譯過來就是「就在此時此地,我們出發吧」。
Here you are是個固定用法,來源已不可考,在英語社區里有多種推測,最多人支持的一種是這是僕人對主人說「here, you are served」的縮減,類似中文裡的「...在此,請您慢用」,但這些猜想目前沒有找到證據。要分析here的詞性,肯定還是副詞,但here you are只能看成一個整體來理解,沒法分析結構。就像中文咱們這就走嘿
成分的話,here做副詞
誰來分析下「我了個去」是什麼語法?
如果沒記錯的話Here you are應該是you are here的倒裝,但大家習慣了所以也不管他叫倒裝了
原意是「哦你在這啊」然後把東西給你,所以就理解成給「給你」了吧這是倒裝結構.屬於習慣用語。
Here we are 到了
Here you are.拿去吧 There you are .在那裡There you go again.你又來這套Here 或There 置於句首的句子,主語為代詞,因此不倒裝。加一個,there you go。琢磨琢磨。
推薦閱讀:
※If I was You這樣的語法是可以用的嗎?
※A Goal is A Dream with A Deadline. 這句裡面,is和with的首字母採用小寫規範么?
※All mankind is created equal. 為什麼用equal而不是equally?
※可以說live in a peacefulness嗎?
※當讀英文的時候遇到所有單詞、片語都認識,但是整句話不明白確切的含義,該怎麼辦?