here you are為什麼翻譯為"給你",它是不是省略了什麼東西?? ?

還有here we go等句子怎麼理解,這裡面here是什麼意思?什麼成分


這是個有意思的問題。Here you are, here we go, 再補充一個問題里沒提到的here it is,雖然句式相近,其實則是三種不同的情況。

先從簡單的說起,here it is就是it is here的倒裝,「(你要的)東西在這」,here是副詞。

Here we go里的here也是副詞,但不是倒裝。它泛指「此時此地」,換成now也說的通,只不過習慣說法用here。按字面翻譯過來就是「就在此時此地,我們出發吧」。

Here you are是個固定用法,來源已不可考,在英語社區里有多種推測,最多人支持的一種是這是僕人對主人說「here, you are served」的縮減,類似中文裡的「...在此,請您慢用」,但這些猜想目前沒有找到證據。要分析here的詞性,肯定還是副詞,但here you are只能看成一個整體來理解,沒法分析結構。


就像中文

咱們這就走嘿

成分的話,here做副詞


誰來分析下「我了個去」是什麼語法?


如果沒記錯的話Here you are應該是you are here的倒裝,但大家習慣了所以也不管他叫倒裝了

原意是「哦你在這啊」然後把東西給你,所以就理解成給「給你」了吧


這是倒裝結構.屬於習慣用語。

Here we are 到了

Here you are.拿去吧

There you are .在那裡

There you go again.你又來這套

Here 或There 置於句首的句子,主語為代詞,因此不倒裝。


加一個,there you go。琢磨琢磨。


推薦閱讀:

If I was You這樣的語法是可以用的嗎?
A Goal is A Dream with A Deadline. 這句裡面,is和with的首字母採用小寫規範么?
All mankind is created equal. 為什麼用equal而不是equally?
可以說live in a peacefulness嗎?
當讀英文的時候遇到所有單詞、片語都認識,但是整句話不明白確切的含義,該怎麼辦?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語語法 |