日韓語言已經和英語混雜了嗎?

雖然國內特別是IT界也經常出現中英文混雜的情況,但在正式的場合以及出版物(包括電視劇)中,還是能保存中文的純潔性。可從國內接觸到的日韓語言,包括動畫,新聞,電視劇等,給人的感覺卻是英文已經成為日常語言不可代替的一部分。

日韓雖然都是和美國關係緊密的國家,但他們也是很注重民族傳統的,怎麼會讓語言被污染呢?想知道真實的情況是如何的。

Ps.我也知道花時間去了解學習就能自己知道答案,但僅僅是好奇,不值得花費這些時間和精力,所以選擇在知乎上諮詢大家。


韓語沒接觸過,這裡不說,說說中文和日文。

其實中文早就沒有所謂的純潔性了,因為上世紀初大量和制辭彙的輸入,現在在題主所說的「正式的場合以及出版物(包括電視劇)中」,什麼「民主」、「政治」、「經濟」、「銀行」,都算是中文在發展過程中被日語「污染」的結果。

PS:上面提到的一些詞可能在古漢語里也出現過,但絕對跟今天的意思相去甚遠。

另外,我就不說太多諸如什麼「巧克力」、「沙發」這樣的詞了……

而且事實情況,日語也並不是題主所說的「英文已經成為日常語言不可代替的一部分」,因為,那根本就不是英語,而是外來語,跟中文的「沙發」之類的性質基本相同。只不過,中文的外來語其發音已經被魔改的它媽都不認識,而日語外來語的發音變化較小,且有一套音變的大致規則(所以我現在可以把一句英文用片假名讀法給你讀出來……)

至於民族文化的獨立性,日本確實比較注重這個,但是日本同時也是一個善於學習外界的民族,對外來語的心理阻力沒有那麼大,一部分老年人不太看得慣,但是年輕人基本都以使用外來語為流行。


為何同樣的術語中文就喜用生僻字,而英文愛用日常用語?以及同樣以人命名的術語中文比英文的看起來晦澀難懂? - 王贇 Maigo 的回答

日韓語或者英語這種歷史上被某種外語「干」了之後的語言,往往固有詞沒啥造詞能力,既然當年能借漢語詞,現在當然也能借英語詞。生物/化學的術語非常明顯。


我怎麼最近就總是看見這種問題呢?

語言要純潔性?這是逗我還是逗我還是逗我?

你這個所謂純潔性和污染的界限都沒劃清楚,就別說。

如果你要說污染不污染,請先定義清楚一個『污染』的線,然後再舉出日本和韓國的狀況,再論證。否則根本沒辦法討論。

如果單純你就說一個污染不污染的問題,並且根據你的描述,我是要反駁你的。

韓語我不知道。日語里外來語一大堆是實際存在的現象,這個是日本現有階段的問題。

但是過度濫用的外來語並不稀奇,畢竟日本當年用的全都是漢字呢,怎麼沒見他們嚷嚷污染呢?

學識尚淺,這部分不展開論述。

要說外來詞污染不污染,先要看現在你覺得污染是什麼狀況。

語言本身是有局限性的,很多這個語言里有的東西用別的語言很難表達出來,這種時候就需要新的詞。文化交流就是這麼個概念,要麼是別人有好的東西你拿過來用,要麼是你有好的你輸出給別人。你什麼時候能保證自己語言里100%自給自足,你再來說什麼語言的純潔性。

中文裡沙發巴士之類的你天天接觸的詞來自英語;政治歷史化學組織黨,乃至混凝土這種詞都是日本人發明的。更不用說什麼麥克風,卡拉OK之類的你天天都在用的詞都是外語來的。

英語里有tsunami,海嘯,sushi,壽司,sake,日本酒

然後雖然寫還是sake,他們卻把這詞的發音讀作saki,さき,這基本相當於把日本酒這個單詞吸收進英文了。

這些都是同化現象之一。

更不用說什麼kungfu,buzheteng,typhoon之類的中文輸入詞。

英語里一大堆別的語言里進去的詞,包羅萬象。

日語里的漢字當年也是吸收的中文,你要保持日語的純潔性好嘛你先讓他們把漢字扔掉。

畢竟漢字不是他們自己創造的。假名也扔了算了,反正也是參考漢字寫出來的。

漢語保持純潔性好嘛你先別管沙發叫沙發了,巴士也別說了,的士也是。

在說污染之前,先搞清楚外來語。否則就沒有發言的立場。

天天說語言純潔性的人絕大多數都是知識太少,胡思亂想太多。

拉出去先學好了再說。

不要過度使用外語,要掌握好自己的語言→√

不要使用外來語,保持語言的純潔性→×

附錄維基百科的中文外來語列表:

  • 食物:冰淇淋(ice cream)、吐司(toast)、三明治(sandwich)、披薩(義大利語:pizza)、巧克力 (英文:Chocolate)、咖啡(coffee)
  • 交通:摩托車(Motorcycle)、巴士(bus)(常稱公共汽車)、速可達(scooter)。
  • 服裝:迷你裙(miniskirt)的「迷你」、比基尼(bikini)
  • 數學:拓撲(topology)、邏輯(logic)、趴(percent,經日語引入縮略)
  • 物理:夸克(quark)
  • 化學:大多數化學元素、有機物等,如鈾(uranium)、嘧啶(pyrimidine)
  • 生物學:基因(gene)
  • 地球科學:克拉通(craton)、喀斯特地貌(Karst)
    • 很多地質年代名稱是從英語經由日語引入漢語的,如:寒武紀(Cambrian)
  • 醫學:淋巴(lymph)、休克(shock)、 維他命(vitamin)
  • 機械:泵(pump)、閥(valve)、法蘭(flange)
  • 藝術:蒙太奇(法語:Montage)、馬賽克(Mosaic)
  • 音樂:麥克風(microphone)、薩克斯風(saxophone)、吉他(guitar)
  • 軍事:坦克(tank)、聲納(sonar)
  • 運動:馬拉松(marathon)、高爾夫球(golf)、保齡球(bowling)
  • 單位:米(metre/meter)、盎司(ounce)、磅(pound)
  • 網路用語:哈啰(hello)、十卜(support,粵語)、黑特(hate)
  • 其他:卡(card)、杯葛(boycott)、幽浮(UFO)、爹地(daddy)、媽咪(mummy)、黑客(hacker)、拜拜(bye-bye,問候語)
  • 現代中文本來就有大量的日語借詞。

    壽司、組織、紀律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策 、經濟、商業、幹部、健康、社會主義、封建、共和、取締、引渡、樣、手續、具體的、目的、宗旨、權利、義務、當事者、所為、強制執行、場合、打消、動員令、無某某之必要(…の必要がない)、代價、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、契約、衛生、文憑、盲從、排外、公敵、旨趣、派出所、警察、憲兵、檢察官、水體

以及

「現代漢語 80% 辭彙來自日語」的說法是否屬實? - 翻譯

以上。


你能先把 IT 改了嗎?你說別人,首先自己要先以身作則吧!你自己都中英文混雜你還說別人!

你能先把 新聞 改了嗎?你說別人,首先自己要先以身作則吧!你自己都中日文混雜你還說別人!

你能先把 純潔 改了嗎?你說別人,首先自己要先以身作則吧!你自己都中梵文混雜你還說別人!

你能 ...... 算了,我要出去買東西了。東西這個說法真的是中國的。


題主所問的語言純潔性,實在是很難界定。

按照@韓毅弘 的說法,現代漢語在引進大量和制漢語並本土吸收化,是一種語言純潔性的喪失,那麼……

漢語早就喪失純潔了不知道多少次了好嘛!!!

多少辭彙源自佛教用語,那都是翻譯自梵語,無論音譯意譯。

多少辭彙源自地方方言,多少辭彙源自外來民族。

日語就更不純潔了,古時候就各種地方的語言混雜,沒有文字。到後來引進漢字,漢字詞,創造表音文字,引進外來語,簡直不純得不行。

至於兩種語言混雜的狀態,日韓語的確要多一些,但凡是經過表音文字(平假、韓字)轉拼後的,都不算混雜狀態。題主指的混雜狀態應該是:

我真的好hungry啊,有沒有food可以eat。

這種……或者是

Stayしかちなイメージだらけの...

上面那句可能出現在口語中,下面那句是歌詞。然而正式場合,除非AK47,AKB48這樣專得不能再專得辭彙,才得以保留。

而某總局之前要求了,電視上的英文歌歌名都要翻譯成漢字狀態……

所以題主所說的純潔性,應該是指這個吧?

至於日語外來語發音變化小……

哈哈哈哈哈哈!!!!

來個Canon品牌梗,其品牌創立之出形象是啥?是觀音啊!観音(カンノン、kannon),然而這個詞最初的發音是啥?くゎんおん,是Kuan On啊,Kuan跟觀多像啊!

觀音在當時也算是外來詞了吧,雖然後來被列為漢字詞。發音變化也是不小的。

類似的還有快楽(かいらく、くゎいらく)、行(こう、きゃう)。

然後再聽一聽日本人講英語吧,日語外來詞發音變化小……

哈哈哈哈哈!!!


首先 @韓毅弘 ,和制漢語並不是日語,只是日本人用漢語的構詞法翻譯的西文辭彙而已,我在別的地方也說了,就像中國人用dumpling翻譯餃子,但是dumpling決不會因為時中國人翻譯的所以就變成漢語一樣。誠然在翻譯的時候有很多地方不符合漢語的習慣,但是它肯定不是日語,它的內核還是漢語的,我認為所有用意譯翻譯的辭彙都不應該稱為「外來語」。

漢語是各大染缸,漢字是染料,很多外國的概念因為漢字的染色確實已經變得它媽都不認識了,不說意譯的詞,很多音譯的詞我們都沒有意識到它居然是「外來語」,比如說剎那、俱樂部還有大半個元素周期表。

鑒於題主說不值得花精力,我也決定玩去了~


我勸題主一句,在想別被噴之前,把題改了,好好百度一下語言純潔性這個詞,避免鬧出更多笑話。還有,不值得花費時間精力這句也刪了吧,也會被噴的。


和中文相比是的。但是也不能說是被污染,可能他們懶,不喜歡把新興名詞用字來重新解讀。

computer コンピュータ  計算機

data   データ 數據

system システム 系統

計算機專業名詞全部是片假,我都懷疑他們為什麼不直接用英文呢,非要片假來注一下讀音?

中文的翻譯真的很好理解。


正式出版物和電視劇那都是強制的好嗎,NBA都不讓說了。要沒有這種強制性,大陸也會和其他地方一樣

日語韓語本來就是被漢語「污染」的語言,再被英語「污染」又何妨

何況這並不叫污染,這叫語言的活力


按照習慣,扒題主。你們就別罵人家了,怪可憐的。


推薦閱讀:

大家玩過的galgame里漢化最好的是哪個?
日語里哪個漢字的訓讀最長?
日語一級證書對非日語專業的學生來說含金量多少?
如果一天背一課新標日的單詞,有沒有什麼方法能記得牢固?
關於日語歌詞,以女性角度寫的歌詞或者由女歌手演唱的歌,為什麼第一人稱大多都用僕不用私?

TAG:語言 | 語言文化 | 日語 | 韓語 |