trap music該怎麼翻譯?


看著吧,一會就得有人來噴,從Hiphop發源出來的Trap,啥時候成了EDM的一種,或者就是來噴Trap已死等等等等,知乎都能搜出一大堆

當然我和以上觀點無關,也沒有立場,我只想吐槽,好好的音樂類型單詞有必要非得翻譯么?第一大部分都是音譯毫無意義,第二就算有真的按照詞語意思翻譯過來的,也和這個類型音樂毫無關係,更無法代替其含義,比如Trap翻成「陷阱音樂」貌似是最容易吐槽的- -!!!!!!!!。。。。。。

第三現在這麼高的英語普及率,不至於連一個分類英文單詞都記不住吧。。。九年義務教育都有英語課了,而且上不滿九年國家也不會退你錢,不如多學學了~~~~~


「滅你媽太啃鬧好好聽啊!」「啥玩意?!」「滅你媽啦!太啃鬧!!」

minimal techno梗

我們不一定要去廁所錄drop的。


你忽略掉了real trap shit啊!


推薦閱讀:

「水貨」怎麼翻譯成英文?
中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?
「無圖無真相」如何翻譯成英文?
英語長句里的信息如何分析?
中級口譯,CATTI,人事部的123級口譯,上海什麼口譯的詳細區別是什麼啊,到底有幾種口譯啊?

TAG:英語翻譯 | 英語辭彙 | 美國流行音樂 | 美國流行文化 | TRAPMUSIC |