為什麼印度電影會混雜印地語和英語?
01-06
剛又回味了一邊《三傻大鬧寶萊塢》(我一直覺得這翻譯很傻),為什麼裡面的台詞經常夾雜著英語?這聽著很奇怪
【非專業性見解】個人覺得第一,印度的官方語言本來就是英語,印地語兩種。
第二,受歷史上英國殖民影響,印度人接觸英語的時間不算短。很多人(各階層的,包括去西方受教育的上層和平民)在獨立前就因各種原因學會或接觸了印地語(英國為了自己統治需要推廣英語,印度人為了在英國統治機構里任職和為殖民者服務謀生,不得不學習了解英語)
第三,經濟全球化的影響。中國不是也在義務教育里加入英語了么,印度也差不多。其實,我覺得不應該奇怪為什麼裡面會有英語……因為印度的現狀是出版物和文學作品裡面,英語都有幾乎絕對的優勢,新出的小說之類的(還有很多科技文獻)也是也大部分都是印度作家的英文作品,即印度英語文學。印地語反而不佔什麼優勢。很大程度上是為了和國際接軌。而且印地語本身進入了相當多的英語詞,現在的shuddh Hindi(純正的不夾雜英語的印地語)反而很少見。少見到老百姓說的都夾很多英文詞(尤其是大城市)……
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------最近發現有關於這個問題的論文,感興趣的親可以看一下《淺談英語在亞洲的變體_印度英語_尹揚帆》中國知網搜得到,未見其他出處。沒經過授權,不敢隨便貼出來Orz……可以參考廣東的情況。在廣東,很多時候都是粵語、普通話切換自如的。就例如高中時候和同學探討題目,一般那些專業名詞(例如羥基、羧基、三磷酸腺苷之類的)直接用普通話說,因為平時老師講課都是直接用普通話講的,直接用普通話說這些名詞一聽就懂,如果你還故意轉化成粵語,不僅你說的時候要思前想後看看怎麼發音,而且人家的思維也未必繞得過來。然而除了名詞用普通話講,其他步驟之類的都是直接用粵語說。
又例如香港的參雜大量英文辭彙的粵語,也是這個情況。有時候如果兩種語言之間的翻譯過程過於麻煩,直接引用反而是更加簡潔明了的,反正語言的最終目的不就是為了溝通嘛,聽懂不就行了?就像把NBA強行翻譯成「美職籃」這種行為,完全是屬於吃力不討好的……
那是一個民族受傷的痕迹
可以把印度看作像歐洲那樣,每個地區之間可能說不一樣的語言,不一定可以溝通,一南一北兩個印度人之間也得用英文互相交流。
網上找了張圖用以示意。
所以這種情況下,加上印度歷史,英文的普及度很高,所以有些英文詞也說習慣了,要轉成印地語可能要腦子轉不過彎了吧。就好像日語中也有一些外來辭彙一樣。因為以前是殖民地,所以印度北部大多數人說英語,印度南部大多數人說印地語。上層社會都說英語,不會印地語。底層社會都說印地語,不會英語
英語是印度的官方語言。還有,印度語言太多了……
根據wikipedia.org 的頁面,印度光各個邦的官方語言就有22種呢:
同問!剛看完我的個神!覺得題主的重點是 印度電影里 往往一句話會有一個或幾個單詞是英語 或者說一段話 會有一句或幾句是英語 這....難道不奇怪?
如同霞飛路,一個民族受傷的痕迹
首先,印度國內語言種類龐大,各個邦之間甚至連語言的語系都不一樣,殖民時期傳來的英語又被大力推廣,會更容易被人接受;其次,印度國內雖然大多數人都會都會講一些印地語等語言,可相比於英語,本身語言的實在是太複雜了,用英語多簡單啊!(又沒有詞性有沒有帶後變化啥的);再者,很多印度人認為說英語很高大上。問過的印度人就表示他們在外說英語在家講印地語(類似方言與普通話的感覺)
因為印度早期是英國的殖民地,長時間的殖民統治,使得英語也相當於他們的母語。。。。
有些德國電影也是吧,比如《我是誰?絕對沒有一個安全的系統》
應該是過去印度受英國殖民,影響較大吧
夾雜英語台詞並不奇怪。
只是印度味英語聽起來奇怪。推薦閱讀:
※有什麼關於印度的冷知識?
※如何看待阿米爾·汗的穆斯林身份?
※為什麼印度電影里要不斷地插入歌舞?有什麼傳統?
※印度電影里一般說的是什麼語言?
※如果要拍一部《環印度洋》,那會是怎樣的?
TAG:印度電影 |