大家玩過的galgame里漢化最好的是哪個?
最近入了港版的A18,打了一點就後悔了,感覺裡面的翻譯質量依舊捉急(雖然遠好於雞番),還不如一些民間漢化的gal。所以想到了這個問題,在以文本為最重要內容的galgame里,大家見過最好的民間漢化都有哪些?隨便聊聊哈~
每當回答類似問題時,我都在「認真回答」和「抖機靈」之間猶豫要採用哪個回答風格......
要是我的人生能存檔就好了,兩個選項都試一遍看看哪個給的贊...哪個答案更能夠幫到大家(霧)
玩過的galgame雜七雜八也有數目了,因為沒有任何日語水平,所以我沒法比較日語原文和漢化文本之間的水平,不過要是說漢化最用心的,我個人首推一部手機作品, 同好會「Classic Chocolat」的cutlass所創作的《 NOeSIS-噓を吐いた記憶の物語-( NOeSIS~訴說謊言的記憶之物語- ) 》與它的個人漢化者@daihikari 。
這部作品估計知乎大部分人沒見過(畢竟睾貴的知乎gamer是不會碰低端的手機遊戲的(滑稽))。作為2011年上架Google Play的免費作品,憑靠著極高的素質(以及同平台沒啥能打的對手)成為當年與次年(IOS版)的文字遊戲黑馬,被認為是手機端難得的(而且免費的)懸疑係AVG神作 ,曾一度登上過知名日本遊戲雜誌《Fami通》。
在2013年,百度貼吧用戶@daihikari 拿到了官方漢化授權並以一人之力製作並發布了該部作品的漢化版,使得這部作品得以在國內大規模傳播並廣為人知。
可能看到這有人會說:「不就是一個小眾遊戲被一個愛好者漢化了而已,有啥好說的?」
話是沒錯,不過《noesis》不只是一部小眾的文字遊戲這麼簡單,實際上遊玩過這部作品的都可以看出,這部遊戲的翻譯難度遠比想像中要高,
因為這部作品喜歡應用各種各樣的專業的概念與術語,涉及到哲學,物理,化學,心理學,語言學和自造的一大些名詞,再加上文風獨特且較為意識流,使得這部作品較平常的文字AVG更加難懂。
遊戲截圖
抱歉,不小心錯發了我這輩子最痛恨的玩意,下面才是正確的截圖。
上圖中的情況在這個20小時時長的遊戲里絕對出現不下100次,側面展示了這個遊戲是多麼喜歡顯擺...展示編劇cutlass是多麼的淵博。再加上跳躍性的文筆加上cutlass本人很隨便的製作態度(整部遊戲的文本都是拿手機簡訊本記下的...),這部遊戲的翻譯難度可想而知。
然而@daihikari就成功的完成了這個壯舉,並且超額完成:不僅全文本翻譯,還對裡面的各種雜七雜八的概念名詞做了考證和補註。
很難想像這些額外的事情需要多大的工作量,尤其是對於某些生僻或者自造的名詞,何況這本來就不算漢化者的分內工作。
我曾經寫過幾篇需要一些一手資料支撐的知乎專欄文章,算是初步理解了「考證」這個詞是個看起來容易做起來費勁的活計。在知乎上看多了各種各樣的考據答案,會產生一種「考證是個容易活」的錯覺,但實際上手才會發現,在一大堆亂鬨哄的毫不相關的信息里找出需要的東西,還要整理思路導出結論,比隨隨便便輸出觀點與立場要難得多。《Lolita》據說花費了譯者幾十年的心血,對此我一點也不驚訝。
回到這部作品,憑藉著遊戲出色的素質與譯者高水準的漢化,這遊戲得以在國內廣為傳播,成功拉攏了一大批人踏入文字冒險遊戲的領域,
其中包括答主本人。
@daihikari,你可能看不到這個答案,但我仍要在這裡,對你道一聲謝謝,儘管從未謀面,儘管你現在還坑著二代的漢化。
感謝你讓一份外文講義就能坑得七葷八素的我能以低門檻接觸這部出色的作品,
感謝你為這部遊戲的付出。
同時在這裡我要感謝所有的漢化人員,
能玩到中文遊戲,真的很幸福。
這種時候大多都是廚力的勝利啊,在沒有相應利益的情況下,喜愛就是力量的源泉(霧)還不算翻譯的文字功底,fsn原作遊戲沒有語音怎麼辦?沒事,ps2版有,全部導出同步音軌!(所以不要糾結於h怎麼沒有語音了,主機遊戲是不可能的有h場景的…)嘛,反正音軌都導出了,那就再把bgm也加進去好了,再放個和諧模式可調節,月廚廚力外放,一本滿足。fha之前貌似也在把psv版的語音導出,之前還打過一個不完整版的補丁,給大橋紅a戰和最後的broken night加上了語音,放入了psv版的兩段動畫。廚力外放真是可怕(攤手)。
n+的幾個暴走瘋子不管弄出再複雜的系統,也會有人一併包下,竭力思考如何不破壞原作神韻。不得不說真是苦了這些人。
所以基本是只要傾注了自己愛♂的作品,一般漢化質量都不差。注釋各種奇葩的名詞是常有的事,很多地方能看到用心。在國內這種幾乎是由興趣支撐的大環境,很多作品做的都不錯,至於能不能碰上就看天命了。最後,讚美漢化組當然是漢化近月系列的漢化組了。啃過近月的生肉的人都知道,近月的文本不是一般的蛋疼……我也就大致理解意思的程度而已,遇到一些奇怪的詞還要查字典。而近月的漢化做得質量真的很高。從心底佩服漢化組。
這幾個漢化組很會玩
絕對是x組啊!魔女的夜宴,x、moe漢化組良心翻譯,萌喵大佬的嚴謹監督,讓這一作精華劇情完全展現。還有晴菜花按esc緊急退出鍵的學生黨暖心設計,當然還有你心愛的星奏跟別人跑了。。。。,還有的話就是翻譯村正和刃鳴散的夢之翼漢化組,n+的翻譯和程序都不簡單,但這兩作翻譯也十分優秀。感謝廣大漢化組。
能翻出「夢裡不覺秋已深,余情豈是為他人」的漢化組肯定不簡單(滑稽)
想起來了音羽教會漢化組翻譯的中二社遊戲補充:聖彗星蘭學院漢化的《FLOWERS》系列,雖然是百合(
還有《秋之回憶》系列,具體組名記不清了,但印象中整體漢化質量都挺好。
lz說最好的
cross+channel的
群青學院·群X會漢化組
如果你玩過這個作品應該會對這個遊戲非常難忘
遊戲本身質量和翻譯難度不說(不知道這個遊戲的名號和遊戲作者文章翻譯難度可以百度一下,山田一很喜歡用一些雜學梗,翻譯難度非常大)
漢化組還做了個中日對照功能(3遍翻譯!2遍潤色!100%原汁原味! 更首創漢化補丁雙語同步顯示功能!【來自官網】)
為遊戲做了一個網站
博客上發布了漢化教程(程序上的)
CROSS?CHANNEL 漢化項目 + 漢化補丁發布基本翻譯了所有能翻譯周邊,不過據我所知他們只漢化了這一個遊戲
不過這個用心程度也算是前無古人後無來者了
想起一個最好玩的。
《 あえて無視するキミとの未來 》(硬要無視與你的未來 )
漢化組把台詞中的所有日文冷笑話翻譯成了中文打油詩:
muv-luv啊這作品能被漢化出來實在太不容易了
心愿屋,因為收費?(滑稽)
單看用心程度的話 近月的 KFC漢化組吧,各種冷梗都列出來,文字也沒有什麼尷尬的地方
其他就不知道了 並不玩日文原版遊戲 沒法判斷到底是漢化好還是原作好 漢化不尷尬就夠好了
近月少女的禮儀。語音劇情作畫人設各種各種我都喜歡,全部滿分 具體安利太累了,不想說話,就不寫了。
比較喜歡xmoe,因為接觸的多吧。 不會日文,所以不知道怎麼去評價好壞。每個漢化組都很用心在做。十分感謝他們的工作和他們本人。這讓我玩到了漢化遊戲。接觸到了galgame這麼好的東西
曉之護衛1 2 白色相簿ic
裝甲惡鬼村正,據說這是一群宅女翻譯的,具體翻譯質量等我回家上兩張圖。
KID fans club,簡稱KFC漢化組2333先佔坑,過兩天碼字。
推薦閱讀:
※日語里哪個漢字的訓讀最長?
※日語一級證書對非日語專業的學生來說含金量多少?
※如果一天背一課新標日的單詞,有沒有什麼方法能記得牢固?
※關於日語歌詞,以女性角度寫的歌詞或者由女歌手演唱的歌,為什麼第一人稱大多都用僕不用私?
※有哪些好玩的日語學習素材?