為什麼很多英文歌的歌詞都十分簡單 完全覺得是編曲撐起了靈魂?

eg.英文歌

只是拿兩個例子

如果用中文唱第一首 我要回家了 我要回家了 必須回家了 真的是 …

文化差異我不同意 因為英文她真的是要表達她要回家這麼簡單的意思啊 難道還存在什麼翻譯low的說法嗎

開到荼蘼 是林夕認為寫過最棒的一首詞 我覺得每句話都很有人生哲理 如果翻譯成英文歌詞 估計也是get不到靈魂吧

以上只是例子 是覺得普遍英文歌詞都出現這種認同感 不存在以偏概全的想法


同樓上,國民收聽習慣問題,所關注的重點問題。君不見,各個所謂的樂評堆砌著成片的歌詞賞析,對歌曲好壞的評價又會從歌詞說開去,所謂的乾貨有時候往往是矯枉過正的閱讀理解。我們對音樂的理解往往需要更具體的用歌詞語言做翻譯,甚至是過於誇張的翻譯。

所以,同樣的,注重市場口碑的音樂人,也逐漸更樂於從歌詞上下苦工,好的歌詞起碼在心意上立於不敗之地,倒也算是華人音樂圈的特色。

不過知乎上音樂分析專業的確實也不少,國民的口味也大有改變之勢,尤其是對於有樂器基礎的朋友來講。

總而言之,好的歌詞並沒什麼不好,用來作為表達的橋樑顯然是讓音樂沒那麼抽象,但是如果太過於喧賓奪主,從而忽略了旋律和配器,那還是寫詩為好吧


謝邀,歐美歌曲本來就不像中文歌曲那樣注重歌詞,或者換句話說是中文歌曲過於注重歌詞了。

畢竟在大家聽不懂編曲的時候,太多人聽歌就只是聽旋律聽歌詞……

另一個,題主舉的例子應該算得上是「敘事性」歌曲,他是借事抒情。所以他要把「事」描述得簡單些,大家很容易get到他的「事」了,然後背後的情才能理解到。

另外……請關注下我參與翻譯的專欄前搖推薦與翻譯 - 知乎專欄

這裡有許多十分複雜華麗的歐美歌詞的翻譯。


瀉藥 題主隨便拿個例子印證不了啥結論吧。

另外說一句,歌詞不是越複雜越多變就是好的,反反覆復唱一個意思就不好。參見《詩經》。


高曉松說過,中國音樂旋律不行,作詞行,國外很多地方旋律特棒,作詞一塌糊塗,所以曾經有很長的一段時間,直接拿國外的歌填一下詞就能流傳很廣。


厲害了我的哥。


推薦閱讀:

七月上的歌詞到底是說的什麼呀?
如何將 GALA 樂隊的《追夢赤子心》唱好?
請從董小姐歌曲分析宋冬野到底有沒有成功約炮?
《愛情轉移》這首詞牛逼之處在哪?
突然的自我說的是什麼意思?

TAG:歌曲分析 | 英文歌曲 |