四級水平得怎樣通過三級口譯?
本人大學四級,現畢業三年,想考三級口譯,一直有個口譯夢,能幫忙設計一個學習路線么,需要在什麼時間看什麼書,還有時間規劃,感激不盡。。。
謝邀。先小小吐槽一下。看過一句話:如果一個問題你自己不知道答案就不要問;我的理解就是問問題也要講究方法,如果你自己思路都不清晰,一個籠統的問題就這麼拋出來給別人,什麼都依賴別人,會不會有點太懶了?你是否了解過你所謂的「四級英語水平」究竟在何等級?口譯三級是哪個口譯三級?一般的參考書有哪些?證書含金量有多高?口譯需要具備哪些基本知識和技能?這些問題完全可以自己先查一下,某度也好,翻牆也好,整理出基本的思路應該不難吧?如果你問的問題類似於「naati三級口譯配套教材中的練習材料難度是否匹配考試題難度」,也許願意來回答的人會更多吧。總之,自己要做一件事情,自己先做research,有個基本的了解,再有針對性的提問這樣會不會更好些?如果連這樣簡單的前期工作都懶得自己動手,一上來就有點「伸手黨」姿態,那是不是可以對你究竟會為口譯付出多少努力而抱有懷疑態度呢?再來回答你的問題。四級英語也有分數吧,四級英語水平太籠統了,到底在哪個層次完全不知道,所以無法知道你確切的英語基礎。當然四級分數高不表示英語好,同樣分數低也不代表不能再努力提高,只是你這麼籠統,無法根據你的實際基礎提供太多有價值的回答。反正當年讀完大學雅思一次就考過7.5,到了土澳剛上了一節advanced writing for translators作業拿到手,到處都是紅筆修改,直接懵逼,然後public speaking這門課壓力大到自己每周都想哭一次。自己體會吧。然後三級口譯你應該指的是catti吧,這個還是普遍些。考試分為口譯綜合能力和口譯實務,具體的官網可以找到說明,看不懂再來問。個人認為,口譯綜合能力不過關,口譯實務免談,道理很簡單:聽不懂,還譯個毛線。
再說「口譯夢」,不懂現在為什麼那麼多「夢」,夢是假的,目標、計劃、實踐和堅持才是真的。
最後,做口譯其實很大一部分時間都在積累,你的雙語能力、你的知識儲備量、你的記憶能力反應能力,這些都能奠定你的口譯基礎,等你的積累到位了,經過一定的訓練口譯也就掌握了,剩下來的就是自己練習和實踐了。我的建議,凡是學習技能都要拜師,技能就是在實踐中掌握的,老師給你示範帶著你練習,領進門之後你自己再修行就好了。所以,如果可以的話,找個機構學一下,哪怕不懂也做好筆記,還是那句話,等你積累夠了,你就懂了,再練不遲。你至少還來提問,還有這份心,希望你是真的願意為之付出和堅持。不要把學習的責任推給別人。謝謝邀請。
不過,我倒是覺得人要認清楚自己,你為什麼非要考三級口譯呢?
如果你只有四級水平,為何要為難自己呢?僅僅因為覺得口譯的收入高?
口譯收入高,門檻也高呀。競爭也很激烈呀。
日子不好過呀。現在各大高校都開設翻譯碩士專業,他們大部分人也就只能過口譯三級呀……雖然我現在做著口譯筆譯的工作,but這兩個還真沒考證呢!不過計劃考下半年的二筆,人事部的三口二口沒真刀真槍考過,二口的書買過,個人覺得首先要有的是決心,你是不是真的真的很想考,而不是看見別人考啦或者覺得賺錢比較愉快或者其他什麼原因,我專四專八筆試口試通過的一部分原因是我心疼報名費,不過的話我心肝肺哪都疼,所以決心比較足,也肯花時間下功夫背單詞,刷題,還抓了個小學弟每天練半小時口語,二三口的報名費更是貴貴的,所以沒一定的把握我都輕易不敢報。語言這個東西,真心需要每天每天花一些不少的時間來練習的;如果你的決心很真誠,那麼該買的書就得買了,人事部的三級口譯實務和綜合能力的教材和輔導練習冊以及單詞書都要有,都要看都要做,網上也有論壇什麼的能搜到教學視頻,具體哪有我也說不好,我下載過筆譯的,我自認為自己的水平還不到找口譯的時候,你就努力認真的各種找會找到的,制定計劃,每天背多少單詞,看幾頁的書,做幾頁的題,除非住院手術否則一定要強迫自己盡最大努力每天完成計劃;口譯一般也分政治、文化、教育、衛生、體育等各種,教材也是這樣分的,所以要關注實事而且是各類型實事,把看的電視節目都變成CCTV 英語頻道的吧,讀China Daily,網上找economist的網路版找不到最新的就盡量找比較新的,每天讀,找句段篇自己口譯,用手機錄下來然後自己回頭看優缺點在哪,沒事就看英美劇,我從上大學開始基本只看英美劇了,到目前也刷了兩三千集,長期積累下來還是很有用的,最好有個水平差不多或者更高一點的小夥伴每天說說英語,手機里存點BBC啊VOA啊CNN啊吃飯坐車開車等車走路就聽吧,我覺得語言學習這個東西沒什麼捷徑可走,即使有什麼方法也還是需要自己付出努力和時間的,天賦很有用,別人的方法只可作為借鑒。祝你成功!
瀉藥。會英語不等於會教英語,給人提意見我還真不擅長。我瞎說兩句吧:假設現在一口音標準的美國人站在你面前,跟你嘮家常,你能正常的嘮嗎?口譯比這個難幾十倍。不是我針對誰,我想說的是,大學四六級什麼的真的都是辣雞。我沒系統學過英語,但我的過程基本是這樣:高中和大學的英語考試看成小兒科;看全英文小說,從用詞典到不用詞典;哦對了,詞典用的是牛津英英詞典;沒事閑的裸考托福試試,考了102;
看美劇。從帶字幕到不帶字幕;
網上找全世界的人視頻聊天,從拘謹到臭不要臉。以上。英語的「能寫」 「能聽懂」 和 「敢說出口」,真的是三個完全不同的境界。口譯的要求是最高的。基礎都不好的話可以嘗試報班,但我覺得國內的英語教育除了打基礎,沒啥用了。15年十一月考的三口,綜合68,實務65
12月考的六級,596就是一個參考吧,我的程度就是三口勉強通過,二口手動再見_(:з」∠)_還是應該要先提高英語水平啊……口譯考試什麼的,能力到了才能談啊《beijing review》和bbc每日新聞對我幫助很大看到贊的提醒來repo,我二級居然過了2333
一切皆有可能~加油加油謝邀。題主如果只是想學好英語,將來不打算做口譯工作的話,沒有必要考。非想考的話,報個班跟著學就行了。
問題是這種班本身對英語的提升有限,畢竟是以訓練口譯技巧為主。我們當時學交傳,第一課是學速記。練了很久,就是為了把每一個有意義的單詞轉化成符號記下來,類似於強迫自己熟練掌握一門符號語言。其實不做交傳的話沒有什麼用。
還有就是很多翻譯技巧的訓練,比如數字啊什麼的,還得背一堆政府機構名稱和各種外交辭令。同傳就要先苦練跟讀,訓練什麼坑爹的所謂一心二用。跟英語沒有什麼關係都。
我的意思就是,口譯就是英語水平+口譯技巧+長期苦練,後兩者跟英語關係不大,更像是一種職業技術訓練。你非要幹這一行,學了才有意義。但是這一行真的高大上嗎?挺辛苦的啊,體力腦力雙重摺磨,掙得跟付出比起來,也沒很多,關鍵是沒什麼意思,張開嘴說的都是別人的話,很多時候還是官樣文章。再說的損一點,做交傳的話,你以為人家真不挑顏值么?
不是打擊你的積極性,四級肯定是不夠的。我記得我們口譯課是大四才開的,當時已經考完專八和GRE了,又上了兩個學期口譯課,才讓考的。當然,這都不是必須的,肯定有一些應試技巧和訓練方法,但你得報班才能快速學到。
題主想學英語,一定要考個認證的話,不如考托福,考的好歹是些用得上的東西。不考證的話,我還是那句話,啥也不入刷美劇管用。謝邀。大家幹嘛都打擊題主- -我覺得口譯夢這種東西,還是親身嘗試,親手打破比較好……或者說不定真的做成了也未可知。我對CATTI的了解不算細緻,因為不是非常打算考。(然而不考畢不了業……
1)三口就分兩部分,綜合能力和實務。具體考綱請參考官網: http://bbs.catti.china.com.cn/down/syllabus_EN_I3.pdf
2)教材可首先參考官網指定的七本:英 語 _ 全國翻譯專業資格(水平)考試網3)不清楚題主水平,四級也不能作為很好的衡量標準。而實務這種東西,還是要涉及交傳怎麼練吧……但口譯還是跟單純練聽力口語有些區別- -如果之前沒有接觸,報個班比較簡便易行。不過自學也不能說就完全行不通。然而,你這問題問的略大,如果更細緻的問題或許我還能有點建議…看到有噴題主做伸手黨的,有點費解。
不排除有的人考過了有經驗願意很直接的給人提供一條路啊,為什麼每個人都得從0開始研究呢,你懂,你不想指導別人那是你自己的事,不代表人人都是這樣的。有啥好噴的,別人提問也礙你事了嗎?不想提供指導可以別答啊。不代表提問者連問問題的資格都沒有。
我就不信你在做任何決定的時候不會有疑問並且提出來與人討論過。對於比你更厲害的大牛來說,這是不是也多此一舉呢?畢竟有些天才不用考慮別人意見自己就可以做出更明智的決定。
或許題主學業繁忙是想省時間呢,不了解情況別瞎噴。每個人的學習路徑是不同的,自己幫不到別人的時候悄點兒不好嗎?非得過來說一堆廢話來指責別人,沒任何幫助不說還分分鐘好為人師。
就你能,就你獨立。
謝邀~不清楚您考哪種口譯證書哈。實際上,本人很慚愧,只考過CATTI三級(過了),除了專八以後再沒考任何證書(當時沒想著靠語言吃飯)。想來題主應該不是專業出身,我的學習方法不見得適合您~建議去報個班,看看新東方之類的。
話說三口不容易,剛剛綜合70,實務60低分通過。雖然CET6、BECH、IELTS7.0、國外項目4y,還是覺得口譯之難難於上青天。話說剛聽完,一回頭翻譯時就忘光了~不過短時記憶好,遣詞造句表達好,公共演講不怯場應該有很大優勢的~
專四過了都考不過很普遍,英專大學畢業了考不過也有
沒有什麼規劃或者計劃可言。買好三口教材(四本),多背單詞多刷題,多刷英語新聞,口譯對口語聽力要求很高,不能拿四六級相對比謝邀
其實未嘗不可。三級口譯我沒有去考過。大二時過了六級後(425分通過,因為我之前沒去看過六級的題型只考了520分)我就去考了中級口譯,筆試和口試都過了。大三又去考了高級口譯,也過了。其實我想說的是準備的過程很重要。鎖定目標後一買齊口譯教材就要開始每天不停鑽圖書館了,精心準備一兩個月,最好能組個團考,比如隊員之間的互相出題面對面口頭翻譯對口譯水平提高是很快的。最後希望你能通過考試。
謝邀,可是,我也是想考的,完全被工作逼的沒有任何時間T_T
首先,題主的口譯夢具體指什麼?如果只是嚮往電視里國家領導人翻譯那種「高大上」的感覺,那恐怕叫幻想更合適點。外交部口譯隊基本是在北外 外交學院這種頂尖學校的英語 國關等專業磨鍊出來的學霸,國考百里挑一進入外交部之後,還要經歷長期高強度的培訓(據說是2-3年),才可能獨立承擔任務;更何況外交無小事,每次工作的背後都是大量的信息輸入和反覆的字斟句酌,沒有對中外雙語 國內外政治經濟等的深厚知識儲備是無法勝任的。即使是做普通的職業口譯,從題主的專業背景 年齡 語言功底來看,可能性也很低。口譯是一個入行門檻看似不高(於是一大群英語不錯的學生跟你搶市場),但要做好非常難(於是要有穩定的大客戶做收入來源並不容易)的行當。口譯是個跟著客戶走的職業,所以趁年輕多跑業務積累經驗和人脈非常重要。但以題主的現狀,真練到能去做口譯的時候,職業發展的黃金期也早過了。但如果你的口譯夢指的是在目前的工作崗位上,能承擔一些臨時性的陪同口譯或者會議口譯,提示職場競爭力,或者純粹想培養個興趣,那完全沒問題。但無論如何,學口譯都需要付出相當的時間和精力,對於題主這種英語底子薄的人更是如此。一定要在開始前就明確學習目的和動機,想清楚投入的時間精力是否值得,否則分分鐘被骨感的現實教做人。其次,如果題主想清楚要學了,那我必須要說,題主目前該學的不是翻譯,是英語。去看一看catti三口的參考書就會發現,需要有至少托福的辭彙量和聽說能力,可以在正式的場合流暢交流,在這個基礎上具備一定的翻譯能力。而catti三級口譯的大綱明確指出通過這一考試說明「達到助理譯員水平」,離以此為業還差得遠。所以題主目前的任務應該是把自己的英語從四級逐步提升到托福,乃至GRE水平,當然這個過程會非常漫長,也非常艱苦。建議題主先去關注知乎上一些關於英語學習方法的問答,學好後再考慮口譯的學習方法也不遲。哦,最後必須說,學習計劃只能本人親自訂,因為只有自己才最了解自己每時每刻的狀況,而制定計劃本身就是一個了解自己 反省自己 評價自己的過程。
口譯的辭彙需要定向的積累,不要去看什麼幾前詞,什麼必備詞,沒意義。根據主題去積累術語和常用語。 大二學口譯其實還早打好英語的底子是真的,尤其是聽和說,怎麼能像母語者那樣表達,怎麼聽懂講話人的深層含義,這些是關鍵。一般來說,口譯的學習和訓練是放在研究生階段的。 此外,請注意中文水平的提升,母語表達不過關的中國人大有人在。 最後,建議學習勒代雷的口譯訓練指南。口譯訓練聖經級的著作。
實在沒時間的話,去線上學也行。九色美音就不錯,微信群上面的,公眾號也是這個名字。
四級過CATTI3級口譯還是有一定的難度,主要是辭彙還不夠,需要積累,同時還需要多練習筆記符號。
推薦閱讀:
※中級口譯該如何準備複習呢?
※不是英語專業想考口譯會是作死嗎?
※上海口譯考試該怎麼複習?
※大學裡怎麼學習英語,口譯,和筆譯?
※不考mti,怎麼系統自學口譯?