有必要為了玩更多的未漢化的好遊戲而學日語嗎?

尤其任天堂的很多都不漢化,索尼有些有些出了有些年頭居然沒破解詞庫,很苦惱


有…

不過國人對日語的痛點和地球人對日語的痛點不太一樣,

國人初學者最大的問題是一些純假名遊戲,像DQ小畜生這種別說沒學過的看上去都是一屏蝌蚪,

就算是學過的,讀起來其實也格外耗時間,主要是得腦內還原一下才能出來是什麼。

…但是這兩個遊戲在本土是針對小朋友特化過的,因為小朋友不識漢字…

對於日本人來說讀起來最崩潰的日語大概是這個樣子的:

啥時候能把這些正確以日語方式讀出來,你就基本出山了……


有有有有有!!

聽我的!有!!

不僅僅玩遊戲!小黃漫啊冷門生肉啊訪談啊你都能看了!

去日本想在哪兒玩在哪兒玩不用害怕!

對於二次元宅來說日語比英語利用價值高多了好嗎?!

而且如果你只是想玩遊戲,尤其是任天堂的遊戲的話,常看動漫的學一個月就夠了啊!!投入小收益高啊!!


如果只是為了打遊戲的話 自學日語的程度應該完全可以了。

甚至我個人覺得 背完50音之後,熟悉一下日常寒暄語,大概了解一下日語的句子成分,知道怎樣斷句,哪些假名可能連在一起作為詞存在,達到這樣的程度之後就可以上手硬啃生肉。

什麼有看不懂的詞?裝個日文輸入法然後靠百度啊(

打遊戲對日語的運用的要求應該算低的了。。。語速較慢,大部分都會有相應的日文字幕。。也可以根據當時的情境稍微猜一下。

這邊第一次硬啃生肉乙女遊戲的時候大概是靠看了1000+集動畫以及對著翻譯台本聽的幾十張廣播劇碟的經驗連猜帶百度啃下來的。。。

。。不過不推薦第一次就上手打自己最喜歡的遊戲因為一開始肯定會因為日語程度不好而錯過遊戲里很多有趣的部分,會很可惜。

在遊戲類下細分的話,怪物獵人這種動作類的應該對日語要求最低,就算完全不會也可以照打不誤;軌跡系列或者女神異聞錄等日式rpg要求就相對高,而且往往沒有全語音有點捉急,但是文本量不算大;乙女/GAL這樣的文字戀愛類雖然文本量大但是商業作一般都有全語音(同人作經常沒有。。。),其實也沒有太難,而且啃這一類遊戲對日語的理解積累幫助比較大,通完最初的一兩個之後就會發現自己的進步明顯;比較麻煩的是彈丸論破、逆轉裁判還有善人死亡這樣的文字解謎類,文本量大,往往沒有全語音,並且在解謎的過程中對日語句子要求理解正確不能瞎猜。。。所以不推薦一開始就啃解謎類。非要啃的話。。。。卡關了就翻攻略吧(

(這邊主要在玩的是乙女遊戲類,對其他類型的了解不深。。要是有什麼錯漏歡迎指正)

總而言之自學(三腳貓)日語肯定比等破解漢化來得快很多就對了。。。一般漢化一個遊戲得一兩年吧,相信我真的,一兩年足夠一個智商正常的人達到能順暢玩日文遊戲的水平了。。學會了以後還能通吃不用一個一個等漢化

說了這麼多慫恿題主去自學日語的話,也要說說這種方法的副作用。。。

副作用就是這樣學了點三腳貓日語的人只能聽讀,不懂語法,不會說和寫。跟別人用日語對話什麼的完全不用想。

總之完全是渣渣,在真正會日語的人面前抬不起頭。。。。。。

但是反過來說,就這樣低下的日語水平已經支持我打完近二十個日文遊戲了(能啃生遊戲以後買正版遊戲的支出大幅度增加算不算副作用。。。TuT),個人感覺在劇情的理解上沒有什麼大障礙。。。另外也聽了不少生的廣播劇和聲優見面會,能理解個七八成。所以事實上理解日語遊戲所需要的日語水平並不高,題主要對自己有信心。

(記得不懂靠百度/谷歌就行了PS:最近在試圖挑戰聲優的電台節目。。。。沒畫面沒字幕語速快還天南海北瞎扯。。。。。感覺被虐成狗。。。。


我就是這麼做的啊。

不要想一口吃個胖子。我高三開始玩,今年七月考的N1,當然現在學日語已經不止是為了玩了。


我學EN的動因是這個,但是學JP的動因是從EN中認識到了,翻譯版本會缺失原來的意義,是為了能更加舒適的享用美味


有啊,我就是。初中玩遊戲玩不懂高中開始學日語大學考了n2現在跑日本了。一切的源頭都是等不及漢化組想玩遊戲。


其實並不是為了玩更多日本遊戲學日語,很多人是單為一個感興趣的遊戲被迫學日語。

最近的一個例子就是艦娘。

這遊戲外國提督很多,遊戲里偏偏還都是漢字,最可怕的情況之一就是拆船/合成的時候手抖把花了一年時間得到的稀有船給拆了。

以稀有防空驅逐艦初月為例,遊戲中同有初字的雜魚穿包括雪,春,霜,同有月字的雜魚船包括睦,如,皋,文,長,菊,望,疲勞的時候秒秒鐘就給拆了。

腦殘拆了初月的就叫初月俠,以此類推

雖然遊戲有鎖的設定,但是疲勞的時候解鎖也只是多點一下而已……

看美國人直播的時候經常在清單上轉悠幾分鐘就為找一條船

然後照例是《向北》,我就是因為這遊戲學日語的。

這個遊戲想要正常玩下去只有兩種可能,1 你認識日文,2 你把所有對話的發音都背下來了,然後玩的時候按照背的內容推測她說到哪裡了。

有哪些複雜的視頻遊戲值得推薦,為什麼? - 孟德爾的回答


你也可以為了玩更多的未漢化的好遊戲而學漢化……


我高考那年,我們全省唯一個高考沒有考英語的漢子,選報的是日語,就是因為他有個ps啥的遊戲機,他坐我後面,借我玩過一次,全是日語…無從下手…他自學成才,為了玩遊戲,後來日語比英語好,所以毅然決然的連高考都考日語去鳥~

不過從那我就知道了,原來高考考英語並不是強制性的,可以選小語種,包括西班牙語葡萄牙語韓語俄語等等等都可以考…2333

後來聽他說,我們考英語的時候,他有一個專門的一個人的考場,有專人用手提錄音機給他放聽力,然後專門配3個監考老師,陪他一個人高考,是不是也挺棒的!


有啊,有興趣就去了解就去學哇~


技多不壓身,何況好學。外國人學日語99%的難點得歸在漢字上。咱們有先天種族天賦直接把這個天塹給金手指了。作為一個自帶漢字型檔的人我只需要花1%的時間學日語就能達到和英語同水平的標準,學了以後日常實用性可能還超過溜冰騎單車或者游泳。學著玩唄。


當年我就是為了玩日文遊戲學的日語。當時玩GBA,最喜歡的幾個遊戲:逆轉裁判當時只有1和2有漢化,3隻有第一章部分漢化了因此沒法玩;黃金的太陽第一部漢化版玩到後期有bug會卡死;機戰雖然劇情完全看不懂,但戰鬥界面漢字很多所以基本能上手,我還記得當時不認識アムロ三個假名,自己給騾子起名叫「了私口」2333

結果就在玩遊戲不依賴漢化的動力下開始學習了日語,最開始記五十音圖先記的片假名而不是平假名,因為機戰里的武器和機體名全是片假名,現在想想也是醉了,多少初學者都是片假名記不住啊

學到現在日語可以說已經成了我生活的一部分,看日文文獻(大片外來語的文獻除外)和日文維基百科基本都沒啥障礙,看QQ音樂上的日文歌詞翻譯老能抓到一堆翻譯錯誤。當然最開始的初衷也實現了,索狗嘲笑任天堂8國語言不出中文的時候我完全表示淡定,因為日文遊戲玩起來根本就沒有障礙了(??????) ?

總之有興趣去學日語的話真的是可以事半功倍的,這是作為一個過來人的經驗談


我已經老了,現在也不會什麼日語,但是總能想起我初中畢業的時候依靠一本小小的日漢詞典,連蒙帶猜的打通第一代METAL GEAR的事兒。


是的,在高一時我也遇到了這種抉擇。我走上了另外一條「玩美版日廠遊戲,練英語」的路徑,順帶刷了英文版的理工類教材和編程資料。感覺也還不錯

副作用是很多日廠大作現在有中文版我都不玩,只玩美版


RPG不會日文沒事,當年打星之海洋那種道具都是片假名的遊戲,生死關頭吃錯多少次葯,不提了。。AVG得學。愛的有多深學的有多快,尤其是18叉的,哎呀某些場景必須開著滬江逐字研讀。。。

美好的回憶啊。。


當初為了玩霸王的大陸,每條指令生生硬記了下來


沒必要,但是順便學門外語也沒耽誤什麼大事兒。


沒有完全的必要,不過可以是開啟學習外語的一個契機。


有沒有必要我不知道, 但你要問我值不值

值!!!


打黃油的有句名言:

快打xxx啊!!再不打就要漢化啦!!!


推薦閱讀:

中國垃圾手游將來會不會成為第二個雅達利shock?
Nintendo Switch的產品定位到底是攜帶性掌機還是家用機?
如何評價馬里奧三十周年作品《馬里奧製造(mario maker)》?
經過2017年E3展,你對NS的前景怎麼看?

TAG:任天堂Nintendo | 任天堂3DS | PlayStationPortable | 掌上遊戲機 | 掌機遊戲 |