為什麼覺得日語好「不正經」?

拋開漢語不談,對於我不了解的語言中我覺得韓語看著方方正正挺整齊的,英語等字母語言也是固定幾十個字母上中下三格書寫挺舒服的,蒙古語乍一看一推豎條有長有短但也很有條理……唯獨日語我看到了總感覺字的筆劃各個方向的都有,總給人一種小孩亂畫的不正經的感覺,尤其是在一些正式畫報上出現時。難道是因為我個人對日本的了解二次元居多?是不是個人的認識事物和語言背後的文化力量起到了很強的引導作用?

PS:問題已作修改,之前是我描述欠妥,本意只是想和大家探討一下這種感覺,沒有任何惡意,不喜勿噴。


受二次元毒害是什麼鬼,難道題主是想說日語是源自二次元世界的語言嗎。那真是厲害了。

你認為方方正正整整齊齊的韓文曾經是這樣的

受二次元毒害的日文是這樣的

平假名來源於草書,看起來亂是有可能的,但是寫好看的,比如教科書體,看起來根本不會很亂。還是說全寫成片假名題主會覺得舒服一點。

「アナタハタブンニホンゴニタイシテナニカヘンケンヲモッテイルカモシレマセンガ、スコシダケニホンゴヲベンキョウシタラ、スグコノゲンゴノウツクシサヲカンジラレマス。」

這樣的

可能因人而異吧

最後一句讓我懷疑這個問題是不是就是為了引戰


能覺得韓語好看的人的審美也的確是很迷了。


然而你認為方方正正的韓語才是真正來源於畫圖的,而日語的假名是來源於漢字的草書和楷書。

所以不要用你覺得來定義一個東西,再問為什麼(笑)


三套書寫系統,這是何等的矛盾,何等的痛苦,何等的張力,何等的表現力!

形式美的極致,有且僅有這一點使我在這個話題上驕傲地無視一切潛在的帽子。


那是你沒深入,只停留在表象,不知其含義所致。

阿拉伯語、泰語字母這樣的更像亂畫的,然而當你學會了就不這樣認為了


有句講句,平假名原本確實不是正經文字。


唯獨漢語我看到了總感覺字的筆劃各個方向的都有,總給人一種小孩亂畫的不正經的感覺,尤其是在一些書法作品上出現時。


看上去工工整整,沒有什麼不正經的感覺啊。


拋開母語漢字不談。很好,題主的母語是一種文字。666


好好好您大韓什麼都好求求您別at平成肥宅污染tl


你也是搞笑,還「沒有任何惡意只是探討勿噴」,一上來就是不正經小孩亂花有沒有惡意你不清楚?這就跟我叫你一聲支那你生氣了,我說這在印度是尊稱勿噴有什麼區別


日語裡面的平假名是從漢字草書演變過來的

圖來自Google,有點糊不好意思


就我知道的文字里,我倒是覺得韓文是最丑的一個。

另外日文里,漢字和假名是可以寫成一種風格的。


我能理解題主的想法

最近也覺得韓語文字比較正經(其實說白了就是整齊劃一,是一類字體),以前覺得韓語像鬼畫符。

日語漢字夾雜假名是會讓人覺得兩種文字。

古時候用毛筆寫還好 現在都是列印體,不協調感是會凸顯的,但是如果看久,習慣了也就習慣了,就適應一句話里有三種風格的文字了。

現在日本年輕人可能手寫也會逐漸放棄寫漢字吧

你想想草書夾雜正楷的感覺

而日語裡面為什麼要這麼做?就是因為區分單詞,以至於不會看的太累。如果全部假名就會讀起來比較累,不容易區分。

私はコンピューターを買いました

わたしはコンピューターをかいました

私(わたし)はコンピューターを買(か)いました

わたしはこんぴゅーたーをかいました

ワタシハコンピューターヲカイマシタ

如果英語寫成

IBOUGHTACOMPUTER

iboughtacomputer

IBoughtAComputer

ibOUGHTacOMPUTER.

I bought a computer

哪一種看起來容易區分詞

然後我試著把假名中間也加上空格

ワタシ ハ コンピューター ヲ カイマシタ

還有你說的不正經也可能來源於什麼

お兄ちゃんのおOンOンを食べてもイイ?

(/ω\*)再加點春心蕩漾的表情符號 和 女聲優淫蕩的語氣,還有留著口水 淫亂的眼神的大圖cg。


講道理,,,你國字的草書就是平假名的原型,,,是吧。。。某人喜歡寫狂草也是出了名了的,,,是吧。。。於是,你是在影射怹老人家寫字給人一種「小孩亂畫的不正經的感覺」咯?。。。


日語里的平假名、片假名,最初都是源於中國的漢字,或者漢字里的偏旁部首。

平片假名寫出來很像漢字草書,題主覺不覺得草書像小孩子的圖畫?

圖源網路侵刪


題主你是想問日語的書寫系統看起來好像有點「不正經」吧?

這裡先糾正題主一個概念,即語言和文字是兩回事。

好了,以下答題,

得先從日本的假名說起,平假名是從草書漢字里摘出來的幾十個符號,看起來亂的原因很簡單,就是現在日本寫漢字用正書,平假名又還是草書形態,草書跟正書混合寫當然會顯的亂了,要是他們把漢字寫成草書混著平假名的話,還是很好看的,比如下邊圖片里這樣。

很好看也很正經了吧,以前的日本人也都是這麼寫。

當然僅限平假名,片假名的亂基本無解,不過以前的片假名也不會出現在正文里,只做標註用,亂也亂不到哪裡去。

後來從西方引進打字機和鉛活字以後,草書漢字基本上就棄用了,全都使用正書漢字,這就出現了正書漢字+草書平假名的那種雜亂感,再加上現代日本人愛把外來辭彙用片假名轉寫後放正文里,混亂的更是一塌糊塗了……

不過也不能對日本人漢字正書和草書假名混著用太苛刻了,畢竟會認草書、會寫草書的中國人也沒多少了。還有現在中國人往漢字里混雜進拉丁字母的事,這性質也比日本人強不到哪裡去……


看了各答主的回答,深刻感受到了什麼叫中日友好靠韓國。

( ′▽` )?


韓語是什麼?我只聽過朝鮮語。


不反駁,不認同。

日文丑嗎?沒覺得。古代毛筆寫非常漂亮,中文同理,丑是現代人多打字少書寫所以寫的丑。英語同理。

至於棒子文,矮油,好像並沒有幾年歷史,根本無法跟其他語言平等對比嘛。


推薦閱讀:

為什麼內地大城市(如上海)的排外情緒不及香港強烈?
中國龍與西方龍誰更厲害?
中國流行音樂和歐美流行音樂的巨大差異的「根本原因」是什麼?
中國人是否有可能象建造科隆大教堂那樣,用三百年的時間來完成同一個建築?
如何看待當今美國對我國的文化入侵?

TAG:文化差異 | 語言 | 語言文化 | 日語 | 日語假名 |