當年的FC遊戲是哪些人去做的漢化,如何實現,這是怎樣的一個產業?

提這個問題是因為小學的紅白機時代玩過不少中文版的遊戲,其中《吞食天地2》這款遊戲伴隨著我和我的小夥伴們無數個日夜。小時候玩這個遊戲的時候完全沒有思考過漢化的問題。是哪些人完成了這些漢化工作?那個年代的漢化感覺比PC時代更加困難,因為資訊匱乏,學習成本高,遊戲卡帶又是一個硬體產品,顯然不像後來的電腦遊戲漢化刻錄光碟那麼簡單。這些漢化的卡帶又是怎樣流向全國,可以讓各個城市的小朋友都輕鬆買到。我嘗試去搜索這個問題,沒有得到答案,搜索的結果是各種ROM的下載。當年的漢化者們沒有留下他們的名字。


注意:圖片較多,手機流量刷知乎者慎入。

1、當年的FC遊戲是哪些人去做的漢化?

早年間FC、MD卡帶乃至GB、GBA卡帶漢化都是由盜版商找人漢化,由於漢化者很少會寫出自己的名字,所以問了可能也是徒勞。

2、這些漢化的卡帶是怎樣流向全國,可以讓各個城市的小朋友都輕鬆買到?

產業鏈的問題交給專人來回答吧(甩鍋)。

3、那個年代的遊戲漢化有什麼難處?感覺比PC時代更加困難,因為資訊匱乏,學習成本高,遊戲卡帶又是一個硬體產品,顯然不像後來的電腦遊戲漢化刻錄光碟那麼簡單。

電腦遊戲漢化其實很難,當然重點不在這裡。

FC卡帶乃至GB卡帶漢化要面對最主要的問題是技術問題特別是文字問題:

FC上的日版美版遊戲各位看見過幾個漢字?除了日版吞食天地,我們很難看到FC遊戲里有漢字。常見的時英文字母52外加各種符號,日文假名100外加各種符號。

漢字常用字2500,這差距相當大。即便這2500字不是每個都能用上,哪怕是1000字差距也不小。

FC時代漢化遊戲一般是漢化日版,而遊戲里的日文假名實在小得可憐,漢化遊戲用字就靠兩個字元外加上面的行間留空做一個漢字,這是解決了字形問題;

【上圖:勇者斗惡龍中文版,一個漢字佔位空間是日文假名的四倍。從截圖可以看出,同屏能顯示的漢字不多。】

字型檔就要靠添加圖形了,文本多的遊戲無論哪個,漢化遊戲容量基本都是原版的兩倍,FC和GB中文卡反應慢,是有原因的。

【上圖:最終幻想1中文版,同樣的對話,日版、美版彈一次對話框就完事(文字很多很密集),中文版則需要兩次(文字很少很鬆散)。】

文字卡如勇者斗惡龍漢化、吞食天地漢化,菜單不像原版那樣能做到幾個窗口重疊,如果強行這麼做,結果很可能是死機。原因就出在漢字和機能上。

【上圖:吞食天地中文版無法像日版、美版那樣做到菜單多開和重疊。】

當然,還有其他技術問題,有攻破的,也有難以攻破的:

FC上的勇者斗惡龍1和2本身不支持記憶而是用密碼續關,「外星科技」漢化後將其改為電池記憶,攻堅成功。

【上圖:由於沒有電池記憶技術,早期FC遊戲大多是靠密碼續關,一旦抄錯一個字就前功盡棄。從上至下由左而右依次是足球小將(1988)、足球小將美版(1992,修改人物頭像貼合本土卻不做電池記憶,不知是講情懷還是太懶)、聖鬥士星矢黃金傳說(1988)、女神轉生(1987)、勇者斗惡龍(1986)和勇者斗惡龍2惡靈之眾神(1987),其中勇者斗惡龍2惡靈之眾神的「復活咒語」多達52位,極其駭人。】

FC上的最終幻想2,「外星科技」漢化後道具欄出現問題,無法像原版那樣持有多道具、無法像原版那樣輕易刪除道具,攻堅失敗。

【上圖:最終幻想2中文版道具欄BUG——特殊道具也能刪除,再次刪除空位可以恢復。】

【上圖:最終幻想2官方英化版的菜單欄,可保存道具數目也比中文版要多不少。】

FC漢化遊戲的翻譯一般不是問題,雖然外星科技出品的漢化遊戲很多,但是翻譯文本大多不是外星科技自己翻譯的。

和GB上港D漢化的質量極其糟糕的口袋精靈相比,外星科技很少存在翻譯錯誤、機翻問題,這並不是因為外星科技有翻譯大拿,而是因為外星科技有台灣出品的華泰攻略本可以參考。

【上圖:FC時代台灣出品的遊戲攻略系列,華泰、華鍵實為一家。】

外星漢化的很多文本都是參考華泰攻略本(甚至吞食天地1代是大段照抄),連名稱錯誤都不帶差的。

【上圖:華鍵(華泰)攻略本將radatōmu翻譯為拉達特姆後,又錯寫成拉特達姆,外星科技中文版卡帶原封不動照抄。】

【上圖:中文版卡帶大段照抄華泰攻略本中司馬懿的對白,還沒抄全……】

【上圖:「漫長的旅程」一句是攻略對玩家說的話。這一段不但是照抄,還抄錯了(=_=)……】

【上圖:外星科技漢化最終幻想2的對白比起原作簡略太多,不知道該算是機翻問題還是同屏文字顯示問題。】

不是外星科技漢化的FC中文卡帶很少,有的很棒,有的很糟。

比如吞食天地2諸葛孔明傳,漢化後叫做吞食天地三國外傳,翻譯的同時還將文本潤色為仿近古白話,加料較多,「信」未必做到,「達」和「雅」是做到了;

【上圖:有人考證說漢化吞食天地2諸葛孔明傳的是永盛而非外星科技,外星科技只是複製ROM自己出了卡帶,取名「吞食天地3」而已。從字體來看,吞食天地2所用字體和外星科技其他遊戲確實有明顯的不同。參考:吞食天地3 卡帶_fc吧、向偉大的遊戲山寨商致敬】

比如塞爾達傳說,漢化後叫做東方的傳說,繁體字,推測是台灣漢化,光看標題和界面感覺不錯……

【上面5張圖,每張圖由4張小圖拼接而成,每張圖左上為塞爾達傳說日版磁碟機版,左下為塞爾達傳說日版移植卡帶版,右上為塞爾達傳說美版,右下為塞爾達傳說中文漢化版。】

不過千萬不要上當,這部遊戲的漢化質量其實極其糟糕,比如著名的「會遇到極地里的爺」。

【圖片轉自天幻網某文章。請大家一定要去拜讀此文章,寫得非常好玩,特別是「極地里的爺沒遇到,糊個破門在牆上專門討債的爺確實很多」一句看一次笑一次。圖片來源:極地里的爺-塞爾達傳說1 海拉爾幻想(The Legend of Zelda 1)(ZELDA1)-FFSKY天幻網專題站(www.ffsky.cn)】

最後仍然要感謝外星科技為代表的D商。抱著攻略本啃日文遊戲和有中文版遊戲可以玩相比,自然是後者更好。遊戲漢化文本或許可以抄,技術卻絕不是抄來的。單憑技術攻堅,就值得當年的玩家花高價從D商那裡購買文字卡。


感謝外星科技。


少見的公司,很少人知道的產業阿


有個什麼星科技在干這件事情很久了。


「外星」科技 哈哈


盜·版·商——硬體導出複製粘貼

稍微解釋一下流程:PC——讀卡器——卡帶。

而你唯一要做的就是:把卡帶插進讀卡器,導出,解碼,添字型檔,翻譯文本然後再打包回去。

所有漢化遊戲的流程都是這樣:解包文件——添字型檔、翻文本然後重新打包。

唯一的區別是正版代理商可能會得到官方給你的文本。

我誠懇建議你重新分段,看得我太累了。


推薦閱讀:

你是在什麼時候因為你自己參與的遊戲作品而開心或感動的?
遊戲攻略視頻是否影響遊戲銷量?這種行為算侵權嗎?
做獨立遊戲是一種怎樣的體驗?
如何看待《生化奇兵:無限》這部作品中的哲學、社會歷史問題?
想應聘遊戲文案策劃,應該附帶什麼樣的文案作品?

TAG:遊戲 | 遊戲產業 | 遊戲漢化 | 紅白機FamilyComputer,FC | 懷舊經典遊戲 |