Suede(樂隊)翻譯成「山羊皮」合適么?有無更佳的翻譯?
01-06
是非得要翻譯成 風騷羊皮 這種才可以嗎哈哈哈
【死萎的】聽起來更弱爆啊Beatles被翻成屎殼郎樂隊都沒說話,suede翻成山羊皮還不貼切啊
綏德,米脂的婆姨綏德漢的Suede
麂皮
羊雜碎 騷羊皮
狼衣。
= = 翻譯成斯維德樂隊嗎。。。
我是suede的腦殘粉,瀏覽過很多關於suede的採訪記錄,公眾普遍認可的翻譯其實就兩種,一種是』山羊皮『,另外一種是『絲絨』。因為就權威的英英字典釋義,suede means leather with a soft brushed surface, 並沒有說究竟是怎樣一種材料,有道才會直接譯成山羊皮的,哈哈。不過,我個人還有我身邊的suede腦殘粉兄弟們都不大願意翻譯過來說,一般都直呼『suede』,就像看美劇看多了,也很少說譯名。
僅代表個人意見,給樓主做個參考撒~
我覺得山羊皮挺好的 視覺嗅覺和聽覺的通感 因為羊皮本身就有一股騷味兒
suede 在英語中本身就有山羊皮的意思
很貼切啊我覺得,主唱的聲音真的像山羊皮那麼柔有質感
又讓我想起吧里討論時候,有個羊粉說開始讀「秀的」~^_^
麂皮,騷羊
素的素的
碎的
推薦閱讀:
※有哪些耳熟能詳的歌曲翻唱或改編自英文/日文歌曲?
※有哪些非在校生可以考的高水平英語考試?
※英語基礎不是很好的如何準備托業考試?應該從哪些方面著手?
※「rise」和「raise」的用法有什麼區別?
※英語有哪些雙關笑話?