標籤:

為什麼英美人喜歡說「Fuck you」,而不說「Fuck your mother」?


請叫我搬運工

【以下部分摘自豆瓣】

【M】粗口這種東西也是需要學術啊...

看見有人推薦跟分享了發現還是要標註一下 這裡只是一個資料整合

百度一搜就有 我不過就是羅列一下而已 文字全都是複製粘貼 原鏈也給出了

——就是想表達一下【版權不歸我 如有侵權必刪。】

英語罵人(亂七八糟)=_=~_infinity_百度空間

髒話不能直譯,這是學習外語的一大原則。如果硬要直譯,那麼說出來的就是不中不英,不倫不類的髒話。所以我們要做的,就是學懂在適當的時候說適當的髒話。

「操你媽」的英文怎樣說? Fuck your mother 可以嗎? 當然不可以。中英文截然不同,不可照字直譯。要說「操你媽」,簡單一句 Fuck you 便可。這不代表老外比我們厚道,而是英文里沒有 Fuck your mother,卻有 Motherfucker。不幹人家的媽,卻叫人家干自己的媽,比中文的「操你媽」更加不堪入耳。

又如,"Son of a bitch"就是狗娘養的。而這隻母狗,可以是世上任何一隻,這就是語法上的概念「不指定」(indefinite)。所以不用「定冠詞」the,而用 「不定冠詞」a。

由此看來,初學外語髒話,切忌自由創作。英文中的粗口大都約定俗成,來來去去幾十個說法,自由創作的空間不多。沒學好就亂用,肯定會貽笑大方。

罵人也可以用隱晦的詞語。有人覺得 funk,shit太粗俗,但又想宣洩情感,就可以用"the F word","EFF","Frickin"等等替代。

Shit最常用的代替詞是crap。它可取代任何習語中的shit:

Shit!可說成 Crap! Bullshit可說成 Bullcrap等等。

而fuck最常用的代替詞是screw,它可取代任何習語中的fuck。

1 fuck的用法

Fuck一字的用法千變萬化,它集各種詞性於一身: 即是動詞,也是名詞和感嘆詞;加上-ing更搖身一變成為百搭的形容詞和副詞。很多英文日常短語都可以用fucking加強語氣,例如:

Oh my God! 可說成 Oh my fucking God!

None of your business.可說成 None of your fucking business.

Holy shit! 可說成 Holy fucking shit!

fuck up:把事情弄得一團糟,把人弄得頭昏腦漲東西弄得一團糟。可以用委婉的screw up替代,更為文明的說法是mess up。

男人被女友甩後便一蹶不振,就可以說:The relationship totally fucked him up.

也可以用被動態表達:He was totally fucked up.

學生考試沒考好,可以說:I fucked up the exam.

把 fuck和up結合,組成了名詞fuckup。可以用此稱呼經常 fuck up 事情的人:He"s such a fuckup. He fucks up everything.

fuck off:滾開

piss off 和 bugger off也有這個意思,只不過fuck off更加粗俗,所以用時要特別小心。Fuck off的兩個字都是重音,全要重讀,清fuck重off,或是輕off重fuck都不能接受。

當某人面目可憎,又死皮賴臉地纏著你時,不妨請 他:Fuck off!

fuck all:nothing

Fuck all是英國人的粗話,意思和nothing相同,是個代名詞(pronoun)。所有含nothing的句子都可用fuck all取代。例如:

1. I know nothing. 可說成 I know fuck all.

2. I did nothing today. 可說成 I did fuck all today.

3. I have nothing to say. 可說成 I have fuck all to say.

2 shit的用法

Shit是不可數名詞Uncountable,所以 不能說a shit。講屎時,一個shit就足夠了。若真要指明某個單位或數量的 屎,就要和其他uncountable nouns一樣,用量詞Quantifier。一條屎就是a piece of shit,一堆屎就是a pile of shit。

當然,shit除了「屎」的意思,也有「廢物」, 「廢人」,「賤人」的意思。

例如,I almost stepped on a pile of dog shit!

字面意思就是:我差點就踩到了一堆狗屎。象徵意思就 是:He"s a piece of shit. 他是個廢物/賤人。

很多人只知道shit的感嘆詞用法,用以表達憤怒或 不滿之情:"Shit!"。其實,shit還有不同的用法和組合。

Holy Shit

直譯是「神聖的屎」。當你發現了一些出人意料的事 情,不論是喜是憂,都可以說Holy shit!

例如,驚喜是可以說:"Holy shit! I got an A for English!"

震驚的時候可以說:"Holy shit! I forgot to get my keys."

如果覺得shit太粗俗,可以隱晦地說:"Holy cow!",意思相同,卻避免了說髒話。

in deep shit:情況非常糟糕

非常形象的英語。試想深陷大便之中的情形,果真是糟糕至極。較文雅的替代說法是:in big trouble.

李陽英語:美國口語罵人篇精華

1. Nerd/geek/dork/dweeb/gweeb 獃子.

這些字都代表一個人因為太專註某件事而看起來不太正常, 而並非不聰明的呆,

如書獃子, 計算機怪胎等, 這幾個字可以交換使用. 其中 nerd , geek 和 dork

比其它二個來的常見.

2. Chicken/wuss/wimp 膽小鬼.

Chicken 大家都應該蠻熟悉的, 而 wuss 和 wimp 也是罵人膽小鬼的意思.

3. Weasel/skum/cunning 邪惡, 懷有心機

Weasl 本意是鼬鼠, 在這裡是用來形容一個人很狡猾.

比方說有人表面上對你很好, 可是他其實是另有目地,

可能要利用你或是怎麼的, 這種人就叫 weasel 或 skum.

4. Bitch/Jackass 賤人/ 賤貨 (男)

Bitch 是用來罵女生的, 不要亂用, 因為這跟罵人妓女沒啥二樣. 但 Bitch

是女生專用的, 要罵男生, 要用 Jackass 這個字.

5. Weirdo 怪人

這個字是從 weird 怪異演變而來的, 就是指像科學怪人那樣怪怪的人,

或者翻成怪叔叔會更恰當些

6. Wacko/nut/psyco/nutcase 瘋子

記得剛來美國, 有人收到一封信, "Are you nut? " 結果他還跑來問我,

人家為什麼問我是不是核果 (nut)? 不是令人啼笑皆非嗎? 還好他先確認一下,

不然就這麼回信, 我看別人一定更確信 You are nut.

7. Pervert 變態.

變態都知道什麼意思吧! 另外, 色狼或是色鬼也可以用 Pervert.

8.

Asshole/bunhole/asslicker/cuntlicker/pussylicker/asswiper/punkass/buttface/b

uttmunch 很討厭的人.

這種人就是令人感到厭煩, 討厭, 不屑的人. Asshole

這個字在一些社會寫實的電視或電影我想是蠻常見的吧. 除了asshole

常見之外, 我還列出了許多罵人的字, 大部份都是跟 ass 或是 licker 有關.

各位參考就好, 不要拿來亂罵人啊.

9. Idiot/moron/retard 白痴

前二個意思都很明確, 就是白痴, 智障, 低能兒的意思, 而 retard 指的是

mentally retard, 心智障礙, 而 retarded 則是對於低智商的人較正式的說法.

就像中文的啟智兒童一樣. 直接叫這些人 idiot 是非常不禮貌的.

10. Dumbo/dumbbell/pighead 豬頭

這三個字都是形容別人很笨的意思.

11. Queen ugly/butt ugly 超丑

這二個字可有意思, 一個是 queen 看來不錯, 一個是 butt, 可是這二個字加

ugly 都是超丑的意思, 大概就相當於中文說的恐龍吧.

12. Jerk/doofus/dipstick/dipshit 混蛋

這幾個字字典應該都查不到吧! 都是標準的美國俚語, 意思跟 Asshole 很接近.

都是一些讓人感到厭惡, 討厭的壞蛋.

13. Bum/loser/double loser/two time loser 鱉三

這些人就像是街頭的小混混, 平日做威作福, 其實自己沒什麼能耐,

不過狐假虎而已.而 double loser 自然又比 loser 程度上要來的更鱉一點.

14. Mutant 畸形

原意指生物學上突變, 可以用來罵一個人很畸形. 例如有人一個月都不洗澡,

你就可以說, Mutant.

百度知道 - 信息提示

1. dork 獃子,呆瓜;當一個人做了某些傻事的時候,就可以罵他dork,雖然是獃子的意思,但實際上並不是說他智力低下,有時在情侶間,一方做錯了某事,也咳說 dork來責怪他,有「真傻」的意思。

2. nerd/geek 討厭鬼 nerd表示「討厭的人」也有「蠢貨」的意思,和dork類似;geek是「討厭鬼」,兩個詞的用法大同小異。

3. dammit 該死,真該死;直接說damn也可以,另外還常說damn it all!見鬼!真糟糕! 真氣死人!

4. fuck you;這個詞是英語罵人里最重的一個,而且很不雅觀,不建議(經常)使用,特別是女孩子,會讓人覺得很沒教養。She is the first one who speak out 「fuck」 from her little pink tone. 這是很經典的一本小說Summer Sister里的一句話,形容了女主角之一的性格。

5. dirty… 髒的、卑鄙的、下流的、猥的;只是這一個詞還不能稱之為罵人,但後面接上一些詞就不同了,例如dirty lier 卑鄙的騙子(今年Oscar獲獎影片Chicago中女主角憤怒至極,開槍的一瞬間喊的就是U dirty lier!);還有一個很噁心,但很常用的組合就是dirty asshole,關於它的中文翻譯是什麼我就不在這裡詳述了,ass是什麼hole是什麼,像中文一樣那麼一組合,自然就知道罵的是什麼了。

6. bitch 潑婦,婦,賤人;這是英語罵人Top10里唯一一個分公、母的,是不是由於婦女解放運動才有這個詞的呢,呵呵,開玩笑。但現在英語里彷彿雌雄分的越來越清楚了,大家在動物等詞的前面加上了he/she來區分雌雄,例如用she-dog,she-cat形容母的。如果想用分雌雄的詞罵男的,只能用 jackass了,意思是「公驢;笨蛋;傻瓜」例如:The silly jackass!這個蠢驢!

7. phycho 神經病;形容一個人的行為反常,不正常的令人討厭的意思。美語里還常說freak,意思是怪人、行為怪異。

8. shit 狗屁,胡說八道;用於表示驚奇、憤怒或極其不高興等情感,是很常用的髒字。 eg. You big shit!你這個大笨蛋!

9. dense/stupid/foolish 傻瓜;dense是笨的理解力慢的、笨腦瓜的,stupid和dense意思很類似,但平時更常用stupid,因為stupid只是說人做了傻事,並沒有貶低他人智商的意思,但是dense和foolish就有智障的意思了。

10.bastard 混蛋, 討厭鬼;很常用的一個詞,原來的意思是「私生子」,現在俚語里當「混蛋」用,但有時兩個朋友開玩笑的時候也可當「傢伙」來理解,並不一定是罵人哦。

中國人常用「罵人不帶一個髒字」來形容那些會罵人又刻薄的人。在英語中,我們反感那些以P、以D開頭的骯髒字眼!而對於處於極度憤怒中的人來說難免也需要口頭髮泄發泄,但為了避免那種引人反感且自我反感的髒話,他們也許可以從下面的語言表達中學到點什麼……

Hey! wise up!放聰明點好嗎?_C.C.英語村

1,Hey!wise up!放聰明點好嗎?

當別人做了蠢事時,你可以說,「Don"t be stupid!」或「Don"t be silly.」但這是非常不禮貌的說法。客氣一點的說法就是:Wise up!你也可以用尖酸刻薄的語氣說:Wise up, please.然後故意把please的尾音拉得長長的。

2,Put up or shut up.要麼你就去做,不然就給我閉嘴。

要注意的是,Put up字典上查不到「自己去做」的意思,但口語表達則有此意。

3,You eat with that mouth?你是用這張嘴吃飯的嗎?

別人對你說髒話,你就回敬他這句,言下之意是你的嘴那麼臟,你還用它吃飯?還有一種說法:「You kiss your mother with that mouth?」你用這張臟嘴親你媽媽嗎?

所以下次記得如果有老外對你說髒話,不要再罵回去,保持風度,說一句,「You eat with that mouth?」就扯平了。

4,You are dead meat.你死定了。

也可以說:「You are dead.」你完蛋了。

5,Don"t you dare!How dare you!你好大的膽子啊!

這句話可以在兩種場合說,第一種是很嚴肅的場合,如小孩子很調皮,不聽話,父母就會說,「Don"t you dare!」意思是你給我當心點,不然等會就要挨打了。另一種場合是開玩笑,如有人說他要跟某網友約會,你說「Don"t you dare?」就有點開玩笑的語氣,你不怕被恐龍給吃了嗎?

6,Don"t push me around.不要擺布我。

通常當我講這句話時,我還會想到一個字「bossy」,像是老闆一樣,喜歡指揮別人。如:「You are so bossy. I Don"t like that.」這句話也可以單講,「Don"t push me.」或「Don"t push me any further.」。

7,You want to step outside?You want to take this outside?想到外去單挑嗎?

老美跟我們一樣, 要是二個人一言不合吵起來了, 可能就有人要說這一句了. 指的就是要不要出去打架啦. 還有一些我聽過類似的用法, 例如, 「Do you want to pick a fight?」你要挑起爭端嗎? 或是 「This means war.」 這就意謂著跟我宣戰.

8. Are you raised in the barn?

你是不是鄉下長大的啊?

這句話是形容一個人沒教養, 但是是比較開玩笑的語氣. 比如說有人坐沒坐像, 你就可以對他說這一句. Barn 原指穀倉. 我翻成鄉下比較能跟中文的意思結合. 老美常用 barn 或是 backyard 來形容一個人沒有教養或是沒有文化, 像是那天在電視上聽到一句, 「No backyard language in my house.」 就是說, 在我的家裡不準講粗話.

9. You and who else?

你和哪一路的人馬啊?

要是有人跟你說 「Do you want to step outside?」, 就回他這一句吧. 意思是說, 是喔… 那你找了多少人馬要來打架啊? 有時候電視里出現這句對白的時候, 還會打出一排軍隊的計算機動畫, 非常地有意思.

還有一句話也很好玩, 叫 「Who』s side are you on?」 這就是在快要打架時, 你問人家說,你到底是站在哪一邊的?

10. I』m so fed up with your BS. Cut the crap.

我受夠了你的廢話, 少說廢話吧.

英語粗口單詞(上)

Ass:廣州話--屎忽 普通話--屁股

用法:用於不禮貌既場合。

例句:Move your ass out of your chair!(系你張凳到同我死Q開)

Asshole:廣州話--撲街,含家產,打靶仔…… 普通話--混蛋,混球……

用法:用於鬧人的。此詞是一個合成詞,由上面的ass和hole合成。可以這樣記:屎忽(ass)+嚨(hole)=屎忽嚨,引申為撲街。

同義詞:motherfucker

例句:R U crazy,asshole?

U must be insane,asshole!

A-hole:此詞用法同上一個差唔多,只不過系一個簡化。這樣比較有點避忌而已,其實無咩分別

Bastard:畜生,混蛋

用法:(可參考asshole)

Bitch:婊子,賤貨,騷B

用法:用於鬧人的,多形容女性。

片語:son of a bitch(普通話--狗娘養的 廣州話--參考asshole的翻譯)這個片語可以單獨使用。

Bullshit:亂講

用法:用於唔同意人地睇法的時候

近義詞:nonsense(呢個詞系斯文人講的,不是粗口)

Chickenshit:雞屎

用法:形容人膽子小

同意詞:pussy

Damn:廣州話--叼 普通話--媽的

用法:一個語氣助詞,用於表達不滿,憤怒等。常在後面加it

同義詞:fuck,shit

片語:damn it(他媽的)

例句:She ain"t my sister,damn it!(她不是我家姐,叼你)

A damn car!(一部撲街車!)

Dick:男性的生殖器官,這只是一種通俗的說法

Dumb:愚蠢

用法:用於鬧人的

http://wenhui440105.blog.163.com/blog/static/105035951200811301104883/?latestBlog

Fuck:(廣州話與普通話的翻譯可參考asshole)

用法:如果單獨使用,作動詞,性交的意思。

形容詞:fucking

例句:Such a fucking asshole!(一隻撲街含家產)

You fucking bitch,get the hell outta here!(你只含家產,死春開!)

Motherfucker:(翻譯可參考asshole)

用法:可參考「asshole「,其實這兩個詞都差不多,用起來,不過motherfucker用起來語氣更重

同義詞:asshole

Piss:廣州話--哦廖 普通話--小便

用法:就甘單獨用無乜特別,不過都幾通俗嚇,一般連埋片語piss off一起用。

例句:I said,piss off!!(我是說,叫你滾開)

Pussy:形容別人膽小的

用法:參考chickenshit

同義詞:chickenshit

Shit:屎

用法:可以參考damn it的用法,這個詞用得幾廣泛下。不可以作形容詞修飾

片語:a piece like shit(一撇屎甘)


中國人的髒話,常常原始到讓人汗顏的地步。

通常是這樣的:「我操你媽!」他罵他。「我操你祖宗!」他回罵他。

這個吵架的邏輯其實很幼稚:你操了我媽,你就或多或少地做了我爸。那為了打敗你,我只好奮力挖墳、不顧屍臭地去操你的祖宗,這樣我才能或多或少地也做你的祖宗,凌駕於你爸之上。胃口好的話,有些人願意操到對方祖宗十八代。以每代間隔三十年來算的話,挖墳要挖到明朝的墳去,才能完成這件事。只為了跟一個討厭鬼鬥嘴,竟然發了這麼大的願,願意一路奸屍,奸到明朝的乾屍身上,也真算是發了宏願了。

這樣鬥嘴有贏家嗎?如果我是評審,一定判你輸,除非你現場表演給我看,還要我看得下去才行。

中國人這種一心要當別人的爸爸、當別人祖宗的心,我很少在別的文化里看到。美國同學偶爾在生活中開玩笑,會在你訴苦撒嬌的時候,吃豆腐地說:「好了好了,乖,過來爹地抱抱。」但我真的還沒看過用英文或日文吵架,吵到臉紅脖子粗的時候,會來上一句「我操你奶奶」的。如果真的用英文或日文來上這麼一句,我想對方會暫時靜止三秒,想像一下你描述的那件事的情景,然後吐出來吧。(但對方的祖奶奶,如果托你的福仍然健在的話,應該會很承你的情,受寵若驚吧。)

日本的色情文化發展蓬勃,但日文的髒話里,並不動用跟「性」有關的動詞或名詞,日文既不用那個最有力的動詞當口頭禪,也不用相關器官、液體的名詞來罵人。原因我還沒找出來。也許日本文化覺得性行為和性器官都給人帶來很多快樂,如果在吵架的時候,莫名其妙地用在對方身上,只能徒然「嘉惠」對方而已吧。如果洋派一點的日本人,現在會直接用英文里那個「F」開頭的、四個字母的動詞了。確實英文的髒話里,性行為和性器官都大量出現,但是使用這些字眼的出發點,卻和中文不同。

英文髒話用到「F」字時,是直接攻擊你本人、征服你本人,不是為了要變成你爸爸或你祖宗。英文吵架,如果為了羞辱你,會叫你「親我的屁股」或者「滾回去搞你自己吧」。這兩件事,放進日文恐怕也會失去殺傷力,再度淪為兩件令人開心的事。雖然英文髒話,很遺憾的,和中文髒話一樣,也沒有放過我們大家的母親,但當英文罵說「你這個搞你母親的人」時,可能是上承希臘悲劇里「與自己母親上床」的亂倫詛咒,是在說「你是個被詛咒的混蛋」的意思。

比較起來,英文這種直接攻擊對手的髒話,我比較容易接受。而中文這樣連累對手的母親和祖宗,只是為了變成對方的長輩,我覺得很「原始部落」,很無視「每個人都是獨立自主的個人」的原則。

回想人類聚居的形態,還在原始部落的時期,部落之間為了爭奪食物和地盤,必須不斷擴張自身的戰鬥力,自己部落的人越多,爭鬥時就越有勝算。在這種心態下,搶著當別人的爸爸,搶著滿街認兒子,才有意義。換作是任何一個現代社會,你走在路上,有陌生小孩過來拉你袖子叫爸爸,你只會覺得事情有詐,你是遇上了騙子,避之惟恐不及。但以罵髒話來說,活在現在社會的我們,卻還是很熱衷「操你媽」、「操你祖宗」,就算不是吵架,口頭禪也還是熱愛說「老子我就是這樣」、「你爸我就是不爽」這類的話,說了覺得很有氣魄。這是我說它們「原始」的原因。

至於這個路線的髒話,蔑視個人價值,那是更不用說的了。對方的媽,本身絕對是個擁有獨立人格的個體,你如果真有興趣和她上床,就好好施出你的手段去吸引她,向她求歡,怎麼可以不但不顧她本人的意願,還一味地把她「簡化」為別人的媽,把她「簡化」為自己變成對方爸爸的「工具」,最終把她「簡化」為吵架吵贏對方的字眼。

髒話當然只是髒話,每個民族的髒話都很「古老」、「幼稚」。日本人老是罵對方「笨蛋」,美國人常常罵對方「大便」,都很淺,很幼稚。但起碼這些髒話,都是光明正大地沖著吵架對手的本人而發的。

相對來說,中文這一路髒話拐彎抹角,不好好攻擊對手,卻只想著拐這彎去牽拖對手的長輩,追求一個已經沒有現代意義的古老標本:極力擴張本家的血脈。為了服務這個古老的目標,一切個人無言地被簡化為「兵蟻」、「工蟻」,只要繁衍後代,擴張血脈,就算實現生命的意義了。這種髒話,不是臟在字面上,是臟在背後躲了千百年的那個態度。

我幸好不是別人的媽,我如果是別人的媽,被中國這一路髒話「簡化」了這麼幾千幾百年,「老子我肯定要不爽」的,肯定要每次想到,就罵一次「我操你祖宗十八代」。

來源:《獨唱團》

作者:蔡康永


因為他們有motherfucker


fuck your mother發音太長,罵起來太拗口,不舒服,fuck you和中文「草泥馬」一樣都是三音節,說起來朗朗上口。


無知無畏,。。呵呵我來答一下

罵人的時候為具有一定的衝擊力,最後一個音應便於重音、拖長。

so,應該是fuck you

再討論下中文罵法,

比如說cao,這音發出來多麼的蕩氣迴腸

再比如,中文要說cao ni 這樣效果明顯不夠

再比如 本來cao ni ma意思已經表達了,為什麼日常應用中後面加個bi呢,也是這個道理

我覺得就是這麼回事


反對樓上說中國人罵人讓人汗顏

法國人就不會說nique-toi(fuck you),而是說nique ta mère(fuck your mother),或者nique ta race,race可以翻譯成種族家族,大概就是fuck你全家的意思。

所以並不是只有漢語里罵人讓人汗顏,而且法國人常用的一個罵人詞是enculer(動詞)enculé(被動,作形容詞名詞),譯過來是(被)爆菊。

然而中文裡很少用"被爆菊"來罵一個人,所以只能說各個語言有各個語言的特色,文化不一樣,鳥兒大了什麼林子都有。


@李玄 極力反對你這樣的說法,雖然你後面分析的都對,但討厭你開頭強烈的感情色彩。把錯誤的源頭歸咎於自己的民族,無時不刻的表露著對自己的群體的厭惡,我不理解。話說回來,你不是外國人,你怎麼又知道外國人不講髒話,不帶祖宗?事實上外國人還會說 mother fuck. son of bitch. 等等等等更難聽的話。只不過上不了檯面,就像中國的電視里同樣也不會出現 操你媽 這樣的台詞。


Fuck you=Fuck yourself (請注意這是一個祈使句,省略的主語是You而不是I )= You fuck yourself。嗯,細細想來和國罵的差別還是很大的。

你第二個短語想表達的的意思有現成的表達。


fuck you 我是不是可以理解為表白?


Fu*k You! You Mother Fu*ker!

有種人體蜈蚣的感覺。


語言習慣而已,英語一樣罵對方母親,只不過一般不會說fuck your mother,而是 mother fucker或者son of bitch 之類。


作為一個語氣助詞,太長的話起不到語氣助詞的作用,反而泄氣了。。


對人不對他媽。


……Because he"s younger than his mother.


他們說mother fuck, 簡稱mofo


推薦閱讀:

「隨便」用英語有哪幾種說法?
如何評價吳濤在《內核恐慌》中直接把英文熟語(idiom)硬譯為中文?
英語中有「裝逼」這個說法么?有的話,該如何表達?
英語中的「Yeah, Right」是反諷嗎?

TAG:英語俚語 |