中式英語叫「Chinglish」,那麼有沒有「英美式漢語」的英文說法?
難道叫做「Enese」么?如果沒有這個說法,創造一個什麼單詞來形容好呢?
歐化中文,即Westernised Chinese language
歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過份影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解的障礙。
歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕迹,不少文人對此深惡痛絕。
摘自維基百科:http://zhwp.org/%E6%AD%90%E5%8C%96%E4%B8%AD%E6%96%87
不能同意更多
大快人心的大好事
開發者們的大事
大聲笑,笑出聲比更大還大沒聽過美式中文,但舉個例子,不知道算不算,無關發音,有關遣詞行句。
科研院所的師兄師姐,長期生活在書面式標準化的英文環境中。每天閱讀英文文獻,使用英語參加小組會議學術論壇,實驗中使用的說明書、步驟介紹以及製作的文檔圖表均以英文為主。平日埋頭做實驗,參與文娛活動少。突然要做中文的Presentation時(尤其內容為自己的研究課題),他們會不自主地採用英文複合從句書面式的表達。比如:「我們採用XX方法,(that)這個方法主要是XX,(when)在XXX的使用條件下XXX使用,(to)來驗證XX問題,(especially)尤其當XXX,(in addition to)以及XXX問題,(so)從而為XX疾病的治療提供XX思路,(which is widely recognized that)眾所周知這種疾病有XX危害」每次從句轉換時說話者都會稍微停頓一下,我們能很明顯地感受到他在將英文翻成中文來表達。。。此時,聽眾往往都是科研人員,所以並不覺得奇怪。。漢語中的從句,亦即補充說明或引申闡述的部分,就是一種典型的英文式漢語。
確實如此,這樣說來漢語中多多少少保留有日語風格也毫不奇怪了呢,畢竟兩國距離並不遙遠,這也是沒辦法的事。
請把傳統漢語與俄語比較一下吧。有的人認為,漢語應當保持純潔性,至於說什麼現代漢語普遍採取外語的陳述方式,這就無異於將語言的發展割裂開來看待。真是奇怪的邏輯。
以上,你們感受一下。其實也有的。現在美國學習中文的學生越來越多,可是他們在一開始學習中文的時候,會自己創造一些令母語為中文人聽來「啼笑皆非」的「中文」,比如「哭我一條河」其實是英語 cry me a river直接翻譯過來的,還有「我跟你同意」,「我不能跟你同意更多」等等,都是由他們的英語母語直接翻譯到漢語里的,這些應該就是典型的英式漢語。他們偶爾也會說「一個橘子一個蘋果」,其實是他們的一個成語,指差別很大,而他們就直接用在了漢語里。上面的都是直接翻譯母語造成的錯誤,有的時候他們會故意用英語的讀音方式來讀漢語,比如不好意思,他們會說,bu hao is,還有第二天,說成 dear tim等。
這類語言在語言學上貌似都被稱作「皮欽語」,即 pidgin language
我向上帝發誓要狠狠的踢你的屁股
有一個近似的詞語叫做翻譯腔吧。
「噢,親愛的,那真是太棒了」
「嘿,我的老夥計,真是見鬼,看在上帝的份上,看看你都做了什麼」
……
怎麼都在想這個詞的英式造法?這理應是中國話說外國人學不地道中文情況的表述嘛!
1 翻譯腔 主要指不符合中文文法,按英文語法說話。
2 洋腔調 是沒有掌握中文四聲的講話方式。
歡迎補充。嘿我的老夥計,我真想狠狠地踢你的屁股
Chinglish指的是說英文的時候中間夾雜中文,而非中式表達法的英文。
也就是說,chinglish並非中國人的專利,無論是美國人中國人或哪國人,都有可能出現chinglish(在他們會說中英雙語的前提下)。以上,請教美國人得來的答案。(貌似國人對chinglish的理解和這個詞在西方社會的理解有本質的不同)。我, 雖然不能舉出一系列證據來使得英美式中文這一延習自Chinglish這一說法的概念的存在性變得不言自明, 它確實以它獨有的特色表現著它的影響, 如, 一個簡單的例子, 從句以及長的短語經常大量的被在學術等語境下使用, 這一點使得很多句子, 與傳統的簡短的中文相比, 顯得十分裝逼而難以理解.
不太明顯的例子(我認為)
中文: 明天要語文考試了,今晚李明要準備一下。英美式中文: 傑克今晚要準備一下明天的語文考試.現代中文就是歐化的白話,即題主所謂英美式中文。和傳統老百姓的白話不同,民國一些文人學者因為崇尚西洋而用漢語模仿歐洲語文,如「有著」這個詞,說話時先說半句,中間插入誰說,再補半句,第三人稱區分性,還有很多歐化句式,恕不一一列舉了。如果讓以前的百姓聽這種話,是很難懂的,不過現代大眾都習慣了。
錢和你對我都不重要,但是沒有你對我很重要Neither money nor you was important to me. However, the non existence of you was.
這個可以有,因為語言是社會科學而不是自然科學,社會科學與人、政治、經濟、習俗等都有千絲萬縷的聯繫,自然科學不一樣,只要忽略重力加速度的差異,你的體重在北京和石家莊是一樣的,幾百年都是一樣。
中式英語:我翻譯Dead President死了的總統,美國網友Tom說這個翻譯不能按照字面翻譯,這是美元的意思,於是乎這個中式英語就被發現了。
有沒有英式中文呢:美國網友Tom假期來華度假,想找我問問有沒有什麼建議,我問他你有幾張毛爺爺?他聽的一頭霧水,毛爺爺不是主席么,怎麼論「張」,而且毛爺爺只有一個啊?我知道他誤會了,我解釋說,在21世紀,毛爺爺一詞不僅僅指的是主席,他也代指中國的貨幣。
紅色的毛爺爺=100元綠色的毛爺爺=50元
橙色的毛爺爺=20元紫色的毛爺爺=5元綠色的毛爺爺=1元所以英式中文是存在的,而且你看,這個錯誤產生的原因竟然如此相似……沒有這個說法,但是英式中文是存在的。寫畢業論文的時候,由於常年寫英文論文,而後畢業論文被導師罵的狗血淋頭。舉個例子,我寫:我們使用了一台核磁共振儀來測定……導師評論:一台核磁共振?還tmd幾台呢……過去把這個叫歐化中文,但是這個名字仍然是中國人給起的,所以呢,應該沒有原生態的英文說法。
看到一期綜藝節目 是一個白人女生 她講普通話就是語序有些顛倒
同意洋腔洋調的說法,說實在這個過程你就知道和第二語言的人說母語有多痛苦了以及別人非要和你說你的語言有多難受。所以纏著別人做語伴真的會讓人很不舒服的~
有的,美式中文。如我們學的中式英文一樣的。中文辭彙 加上 美式思維邏輯。
推薦閱讀:
※翻譯可以提高英文水平嗎?
※非英專業想從事同聲傳譯或翻譯類工作,要考哪些證件?做什麼準備?
※為什麼英文名字的音譯名如此詭異?
※為什麼村上的《1Q84》不是林少華翻譯?
※《萬葉集》哪一個中文譯本最好?